Lucas 10
Plang (BLR) vs ARA
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun leuk tapaeˊ seubu baee aˊreskulˊ lalˊ peue. Eun kah ce bai heulˊ nanggalˊ ri duihˊ ka lalˊ peue ku veng ku yungˊ vang kaw Eun heulˊ naˊ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Eun lahˊ a ri ce, “Nghoˊ hk'oˊ vuic naˊ kueˊ ka heunˊ, daecti peue vuic nghoˊ naˊ ce leng. Kop awnˊ na, punta kaw Eun cusˊ peue vuic nghoˊ naˊ ce heulˊ ri vang vuic nghoˊ naˊ, hk'oˊ a ri Cawoˊ ce peue vuic nghoˊ naˊ Eun reuˊ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Heulˊ reuˊ, cusˊ Uiˊ peˊ heulˊ seunˊ konˊyungˊ heulˊ hk'aˊnaee mhuˊ ka ruk naˊ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pawlaee pinˊ tep paec, huilˊ, maeeˊ jhaepˊ. Pawlaee leukahˊ maeeˊ peue hotˊ hk'aˊ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yam kaw peˊ lec nya nangnhawˊ naˊ, peˊ naˊ lahˊ a yeuh keutitˊ nanggalˊ, ‘Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ hk'aˊnaee nya aenˊ na reuˊ.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 A lawn kueˊ peue leumeusˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ utˊ mawnˊ koˊ, hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ peˊ naˊ kaw a utˊ maeeˊ heun. A lawn unˊ kueˊ koˊ, hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ a kaw tang ingˊ ri peˊ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Utˊ hk'aˊnaee nya awnˊ na, hk'a kuˊ hk'a nghawmˊ ce peˊ hk'a naˊ yeut, kopti peue yeuh kanˊ naˊ htukˊ eun ri pun ngos reng ri. Pawlaee do ri heulˊ ti nya hawcˊ ti nya.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Yam lec peˊ veng nangnhawˊ, ce lawn rap ri ti peˊ koˊ, hk'a kuˊ hk'a bangˊ ce ri peˊ naˊ reuˊ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Baiˊ peue peuyhat utˊ mawnˊ naˊ ce cuin yeut. Lahˊ a ri ce yeuh keutitˊ, ‘Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ utˊ a keunam peˊ hawcˊ.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Daecti yam lec peˊ veng nangnhawˊ naˊ, ce lawn unˊ rap ri ti peˊ koˊ, pucti heulˊ lahˊ a nang gonˊ hk'aˊ naˊ yeuh keutitˊ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Saecˊ meuh peuluing nang veng peˊ pit dak cung ye naˊ, ye kaw gohˊ ri hk'ahˊ a meuh hetˊ kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ. Daecti htukˊ peˊ ri yawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ utˊ a keunam peˊ hawcˊ.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ, ‘Hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Soˊdom naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu ka veng awnˊ na.’
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Veng Hkoˊrasin, kaw mi pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Saecˊ veng Betsaiˊdaˊ naˊ, mi ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ yeut. Kopti kuˊ hk'oˊamˊ yeuh ri nang veng paˊ naˊ, a lawn yeuh ri nang veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ koˊ, ce ku naˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri cuipˊ hk'eung htongˊtaiˊ mokˊ nang peuluing leumahˊ hawcˊ yeut.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Daecti hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Taiˊraˊ naˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu paˊ naˊ.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Veng Kapeniˊum, kaw mi pun ri yuk ri hukˊ pang maoˊ aw? Uihˊ, kaw mi pun ri hk'uicˊ lih nang keutongˊnyarok naˊ.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Peue leuceng leukahˊ peˊ naˊ leuceng ce leukahˊ Uiˊ yeut. Peue unˊ rap ri ti peˊ naˊ ce ku unˊ rap ri ti Uiˊ ri yeut. Peue unˊ rap ri ti Uiˊ naˊ ce ku unˊ rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Yam tapaeˊ aˊreskulˊ lalˊ peue naˊ renˊkawn ingˊ rot ce naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kopti meuh a muis Mi naˊ seucaˊ naˊ utˊ a hk'aˊruim ye yeut.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Pun Uiˊ ri nyu Satan naˊ hk'uicˊ a lih neum kuingˊ pang maoˊ seunˊ cakˊcalˊ naˊ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Tuilˊ Uiˊ tiˊca japˊbuin seueuengˊ naˊ maeeˊ keutamˊtimˊ naˊ, maeeˊ pe tiˊca ka ransu naˊ gawmˊeucˊ ka ri peˊ. Saecˊ meuh keunhawˊ a kaw unˊ cang yeuh peˊ suiˊ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, pawlaee renˊkawn maeeˊ seucaˊ naˊ utˊ a hk'aˊruim peˊ. Daecti renˊkawn maeeˊ muis peˊ naˊ temˊ a ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ reuˊ.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun renˊkawn hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ Cawoˊ kuingˊ pang maoˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Mi, Uiˊ sukˊseunˊ Mi kopti moˊ Mi lawng aenˊ a ri peue kueˊ cuˊyi naˊ ce maeeˊ peue cang yawng naˊ ce. Daecti Mi tuilˊ konˊ nyom naˊ ce nyu a. Aˊkuiingˊ, aenˊ meuh a kuˊ htukˊ hpumˊ Mi.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Kuiingˊ Uiˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ. A lawn unˊ meuh Aˊkuiingˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Konˊ aiˊ Eun saecˊ ti peue. A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ Eun maeeˊ kuˊ Konˊ aiˊ sumˊ tuhˊ Eun peue yawng Aˊkuiingˊ Eun naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hawcˊ koˊ, Eun hpawtˊ ti keueˊ hk'aˊ ce tapaeˊ ri naˊ. Eun lahˊ a ri ce koe, “Munˊ keuting ri ngaiˊ pun ri nyu seunˊ kuˊ nyu peˊ naˊ reuˊ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce heunˊ peue ce saecˊ sumˊ nyu seunˊ kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri nyu a. Ce saecˊ sumˊ mhawngˊ seunˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri mhawngˊ a.’ ”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ sumˊ long eun ri nawk Yesuˊ Eun. Eun kuhˊ lahˊ, “Seuraˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ, a ciˊ temˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Mi ciˊ lip ri yawng a yeuh saˊnhawˊ?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Eun tang topˊ a, “Kaw mi kah ri leumeusˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kawlˊreng ri, sutˊ kamkuit ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuˊ Eun lahˊ, “Topˊ cawpˊ mi a yeut. Mi naˊ heulˊ yeuh seunˊ awnˊ na reuˊ. Mi kaw pun citˊ civit imˊ naˊ.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Daecti peue awnˊ kopti sumˊ tuhˊ eun meuh ri tuˊ leupaws seumeuˊ naˊ, eun tang mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Peue keunam caonaoˊ uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue ti peue yam kuhˊ eun neum veng Yeruˊsalaem eun lih veng Yeriˊhkoˊ naˊ, eun hk'eupˊ conˊ. Conˊ naˊ ce hpuicˊ ri tec hk'eung eun naˊ. Ce peumˊ eun daee yeum. Hawcˊ koˊ, ce hk'uih hk'aiˊ heun.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Peue jhawpˊ rit ti peue naˊ eun caw ri long hk'aˊ awnˊ na. Yam nyu eun peue suiˊ awnˊ eun naˊ, eun vel ti plakˊ eun naˊ heulˊ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Saecˊ meuh peue Leviˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ eun yeut. Yam heulˊ rot eun mawnˊ, eun nyu peue suiˊ awnˊ eun naˊ, eun vel ti plakˊ eun naˊ heulˊ yeut.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Daecti peue Samariˊ naˊ eun long hk'aˊ awnˊ na, eun rot maeeˊ peue suiˊ awnˊ eun. Naˊ eun nyu eun, eun tukyak ri heun nyawkˊ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Eun heulˊ pok kop vang suiˊ eun naˊ ri lamawn maeeˊ leuumˊ pliˊ bui. Hawcˊ koˊ, eun yuk ri po peue awnˊ eun pang kuiˊ ka rawngla ri naˊ. Eun va ri heulˊ roksaˊ eun nang nya checˊ naˊ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Naˊ rot peunsaˊ, eun hueˊ ri tuilˊ leumuil lalˊ htaepˊ ri peue roksaˊ nya checˊ naˊ eun. Eun lahˊ, ‘Roksaˊ eun. Yam tang ingˊ uiˊ naˊ, uiˊ kaw tang saiˊ kuˊ eucˊ mi naˊ lheuˊ awnˊ na.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Mi ciˊ kuit kuˊ loeˊ peue naˊ nangnhawˊ eun meuh peue utˊ keunam caonaoˊ eun peue hk'eupˊ conˊ naˊ eun?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Peue yawng leukahˊ ritroe naˊ eun topˊ a, “Meuh a kuˊ tukyak ri heun naˊ eun.” Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Mi ku naˊ heulˊ yeuh seunˊ awnˊ na yeut.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yam Yesuˊ long Eun hk'aˊ heulˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ, ce lec nang yungˊ ti yungˊ. Beunˊ muis Mahtaˊ naˊ eun rap ri ti Eun ingˊ ti nya ri.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Beunˊ awnˊ eun kueˊ awngˊ ti peue. Eun muis Mariˊ. Mariˊ eun mokˊ ri leuceng leukahˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ keunam cung Eun naˊ.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Daecti Mahtaˊ eun buih hpumˊ suksak ri kanˊ rangraen kuˊ hk'a kuˊ somˊ naˊ. Eun ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, awngˊ uiˊ naˊ uinˊ eun uiˊ yeuh kanˊ palkoe, unˊ kuit Mi a meuh keunhawˊ aw? Lahˊ a ri heun, kah eun teumˊkawm uiˊ.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Cawoˊ Eun topˊ a, “Mahtaˊ, Mahtaˊ, hkiˊkeung kuit nyhapˊ mi ri heunˊ ceu.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Daecti kuˊ loˊ naˊ kueˊ a ti ceu koe. Mariˊ leuk eun ri ti kuˊ chakˊ lheuˊ kuˊ chakˊ naˊ hawcˊ. Peue hkuinˊ kaw cang rutrimˊ ri ti a hk'aiˊ heun saecˊ ti peue.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.