Lucas 10

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun leuk tapaeˊ seubu baee aˊreskulˊ lalˊ peue. Eun kah ce bai heulˊ nanggalˊ ri duihˊ ka lalˊ peue ku veng ku yungˊ vang kaw Eun heulˊ naˊ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Eun lahˊ a ri ce, “Nghoˊ hk'oˊ vuic naˊ kueˊ ka heunˊ, daecti peue vuic nghoˊ naˊ ce leng. Kop awnˊ na, punta kaw Eun cusˊ peue vuic nghoˊ naˊ ce heulˊ ri vang vuic nghoˊ naˊ, hk'oˊ a ri Cawoˊ ce peue vuic nghoˊ naˊ Eun reuˊ.
2 E lhes disse:
3 Heulˊ reuˊ, cusˊ Uiˊ peˊ heulˊ seunˊ konˊyungˊ heulˊ hk'aˊnaee mhuˊ ka ruk naˊ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pawlaee pinˊ tep paec, huilˊ, maeeˊ jhaepˊ. Pawlaee leukahˊ maeeˊ peue hotˊ hk'aˊ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Yam kaw peˊ lec nya nangnhawˊ naˊ, peˊ naˊ lahˊ a yeuh keutitˊ nanggalˊ, ‘Kah hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kueˊ hk'aˊnaee nya aenˊ na reuˊ.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 A lawn kueˊ peue leumeusˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ utˊ mawnˊ koˊ, hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ peˊ naˊ kaw a utˊ maeeˊ heun. A lawn unˊ kueˊ koˊ, hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ a kaw tang ingˊ ri peˊ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Utˊ hk'aˊnaee nya awnˊ na, hk'a kuˊ hk'a nghawmˊ ce peˊ hk'a naˊ yeut, kopti peue yeuh kanˊ naˊ htukˊ eun ri pun ngos reng ri. Pawlaee do ri heulˊ ti nya hawcˊ ti nya.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Yam lec peˊ veng nangnhawˊ, ce lawn rap ri ti peˊ koˊ, hk'a kuˊ hk'a bangˊ ce ri peˊ naˊ reuˊ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Baiˊ peue peuyhat utˊ mawnˊ naˊ ce cuin yeut. Lahˊ a ri ce yeuh keutitˊ, ‘Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ utˊ a keunam peˊ hawcˊ.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Daecti yam lec peˊ veng nangnhawˊ naˊ, ce lawn unˊ rap ri ti peˊ koˊ, pucti heulˊ lahˊ a nang gonˊ hk'aˊ naˊ yeuh keutitˊ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Saecˊ meuh peuluing nang veng peˊ pit dak cung ye naˊ, ye kaw gohˊ ri hk'ahˊ a meuh hetˊ kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ. Daecti htukˊ peˊ ri yawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ utˊ a keunam peˊ hawcˊ.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ, ‘Hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Soˊdom naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu ka veng awnˊ na.’
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Veng Hkoˊrasin, kaw mi pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Saecˊ veng Betsaiˊdaˊ naˊ, mi ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ yeut. Kopti kuˊ hk'oˊamˊ yeuh ri nang veng paˊ naˊ, a lawn yeuh ri nang veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ koˊ, ce ku naˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri cuipˊ hk'eung htongˊtaiˊ mokˊ nang peuluing leumahˊ hawcˊ yeut.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Daecti hk'aˊnaee seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, aˊmu ka veng Taiˊraˊ naˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ a kawnˊ seuyungˊ hk'aiˊ aˊmu paˊ naˊ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Veng Kapeniˊum, kaw mi pun ri yuk ri hukˊ pang maoˊ aw? Uihˊ, kaw mi pun ri hk'uicˊ lih nang keutongˊnyarok naˊ.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Peue leuceng leukahˊ peˊ naˊ leuceng ce leukahˊ Uiˊ yeut. Peue unˊ rap ri ti peˊ naˊ ce ku unˊ rap ri ti Uiˊ ri yeut. Peue unˊ rap ri ti Uiˊ naˊ ce ku unˊ rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Yam tapaeˊ aˊreskulˊ lalˊ peue naˊ renˊkawn ingˊ rot ce naˊ, ce lahˊ, “Cawoˊ, kopti meuh a muis Mi naˊ seucaˊ naˊ utˊ a hk'aˊruim ye yeut.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Pun Uiˊ ri nyu Satan naˊ hk'uicˊ a lih neum kuingˊ pang maoˊ seunˊ cakˊcalˊ naˊ.
18 Jesus lhes disse:
19 Tuilˊ Uiˊ tiˊca japˊbuin seueuengˊ naˊ maeeˊ keutamˊtimˊ naˊ, maeeˊ pe tiˊca ka ransu naˊ gawmˊeucˊ ka ri peˊ. Saecˊ meuh keunhawˊ a kaw unˊ cang yeuh peˊ suiˊ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, pawlaee renˊkawn maeeˊ seucaˊ naˊ utˊ a hk'aˊruim peˊ. Daecti renˊkawn maeeˊ muis peˊ naˊ temˊ a ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ reuˊ.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun renˊkawn hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ Cawoˊ kuingˊ pang maoˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Mi, Uiˊ sukˊseunˊ Mi kopti moˊ Mi lawng aenˊ a ri peue kueˊ cuˊyi naˊ ce maeeˊ peue cang yawng naˊ ce. Daecti Mi tuilˊ konˊ nyom naˊ ce nyu a. Aˊkuiingˊ, aenˊ meuh a kuˊ htukˊ hpumˊ Mi.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Kuiingˊ Uiˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ. A lawn unˊ meuh Aˊkuiingˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Konˊ aiˊ Eun saecˊ ti peue. A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ Eun maeeˊ kuˊ Konˊ aiˊ sumˊ tuhˊ Eun peue yawng Aˊkuiingˊ Eun naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ yawng Aˊkuiingˊ Eun saecˊ ti peue.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hawcˊ koˊ, Eun hpawtˊ ti keueˊ hk'aˊ ce tapaeˊ ri naˊ. Eun lahˊ a ri ce koe, “Munˊ keuting ri ngaiˊ pun ri nyu seunˊ kuˊ nyu peˊ naˊ reuˊ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce heunˊ peue ce saecˊ sumˊ nyu seunˊ kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri nyu a. Ce saecˊ sumˊ mhawngˊ seunˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri mhawngˊ a.’ ”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ sumˊ long eun ri nawk Yesuˊ Eun. Eun kuhˊ lahˊ, “Seuraˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh saˊnhawˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ, a ciˊ temˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Mi ciˊ lip ri yawng a yeuh saˊnhawˊ?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Eun tang topˊ a, “Kaw mi kah ri leumeusˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri, sutˊ kawlˊreng ri, sutˊ kamkuit ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesuˊ Eun lahˊ, “Topˊ cawpˊ mi a yeut. Mi naˊ heulˊ yeuh seunˊ awnˊ na reuˊ. Mi kaw pun citˊ civit imˊ naˊ.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Daecti peue awnˊ kopti sumˊ tuhˊ eun meuh ri tuˊ leupaws seumeuˊ naˊ, eun tang mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Peue keunam caonaoˊ uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue ti peue yam kuhˊ eun neum veng Yeruˊsalaem eun lih veng Yeriˊhkoˊ naˊ, eun hk'eupˊ conˊ. Conˊ naˊ ce hpuicˊ ri tec hk'eung eun naˊ. Ce peumˊ eun daee yeum. Hawcˊ koˊ, ce hk'uih hk'aiˊ heun.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Peue jhawpˊ rit ti peue naˊ eun caw ri long hk'aˊ awnˊ na. Yam nyu eun peue suiˊ awnˊ eun naˊ, eun vel ti plakˊ eun naˊ heulˊ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Saecˊ meuh peue Leviˊ naˊ eun ku seunˊ awnˊ eun yeut. Yam heulˊ rot eun mawnˊ, eun nyu peue suiˊ awnˊ eun naˊ, eun vel ti plakˊ eun naˊ heulˊ yeut.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Daecti peue Samariˊ naˊ eun long hk'aˊ awnˊ na, eun rot maeeˊ peue suiˊ awnˊ eun. Naˊ eun nyu eun, eun tukyak ri heun nyawkˊ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Eun heulˊ pok kop vang suiˊ eun naˊ ri lamawn maeeˊ leuumˊ pliˊ bui. Hawcˊ koˊ, eun yuk ri po peue awnˊ eun pang kuiˊ ka rawngla ri naˊ. Eun va ri heulˊ roksaˊ eun nang nya checˊ naˊ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Naˊ rot peunsaˊ, eun hueˊ ri tuilˊ leumuil lalˊ htaepˊ ri peue roksaˊ nya checˊ naˊ eun. Eun lahˊ, ‘Roksaˊ eun. Yam tang ingˊ uiˊ naˊ, uiˊ kaw tang saiˊ kuˊ eucˊ mi naˊ lheuˊ awnˊ na.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Mi ciˊ kuit kuˊ loeˊ peue naˊ nangnhawˊ eun meuh peue utˊ keunam caonaoˊ eun peue hk'eupˊ conˊ naˊ eun?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Peue yawng leukahˊ ritroe naˊ eun topˊ a, “Meuh a kuˊ tukyak ri heun naˊ eun.” Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Mi ku naˊ heulˊ yeuh seunˊ awnˊ na yeut.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yam Yesuˊ long Eun hk'aˊ heulˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ, ce lec nang yungˊ ti yungˊ. Beunˊ muis Mahtaˊ naˊ eun rap ri ti Eun ingˊ ti nya ri.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Beunˊ awnˊ eun kueˊ awngˊ ti peue. Eun muis Mariˊ. Mariˊ eun mokˊ ri leuceng leukahˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ keunam cung Eun naˊ.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Daecti Mahtaˊ eun buih hpumˊ suksak ri kanˊ rangraen kuˊ hk'a kuˊ somˊ naˊ. Eun ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, awngˊ uiˊ naˊ uinˊ eun uiˊ yeuh kanˊ palkoe, unˊ kuit Mi a meuh keunhawˊ aw? Lahˊ a ri heun, kah eun teumˊkawm uiˊ.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Cawoˊ Eun topˊ a, “Mahtaˊ, Mahtaˊ, hkiˊkeung kuit nyhapˊ mi ri heunˊ ceu.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Daecti kuˊ loˊ naˊ kueˊ a ti ceu koe. Mariˊ leuk eun ri ti kuˊ chakˊ lheuˊ kuˊ chakˊ naˊ hawcˊ. Peue hkuinˊ kaw cang rutrimˊ ri ti a hk'aiˊ heun saecˊ ti peue.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.