João 7

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ. Daecti Eun tangˊnhaˊ ri gveung kaw ri unˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kopti peue Yuˊda naˊ sok ce ri kaw toh Eun naˊ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Daecti yam pawe tupˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ kaw a hk'awsˊ rot naˊ,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 awngˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Punta tapaeˊ Mi naˊ kaw ce nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Mi naˊ ce, Mi naˊ htukˊ ri pucti heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Sumˊ kah peue yawng kuˊ yeuh ri yeuh yenˊ a naˊ, a hkuinˊ kueˊ aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Kopti kawnˊ buih yeuh Mi ceu nang aenˊ ce naˊ, tuhˊ bhenˊ keuteˊ naˊ nyu a reuˊ.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kopti pal yawo awngˊ Eun naˊ ce meun, ce hkuinˊ yumˊ Eun.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yam htukˊ lai a ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka. Peˊ ri koˊ, saecˊ meuh yamnhawˊ a ku htukˊ lai pun peˊ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bhenˊ keuteˊ naˊ hpaw a caˊ ces ri peˊ, daecti ces a ri Uiˊ, kopti hkamˊ Uiˊ saˊhkiˊ kuˊ bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh ka naˊ rai ka naˊ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Peˊ ri heulˊ hk'aˊnaee pawe naˊ reuˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw nang heulˊ. Kopti yam htukˊ lai ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Daecti hawcˊ awngˊ Eun naˊ heulˊ ce nang pawe naˊ, Eun ku ditˊti yenˊ heulˊ, unˊ va a glihˊ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Peue Yuˊda naˊ ce eoˊ ri jemˊ Eun hk'aˊnaee pawe awnˊ na. Ce mhaingˊ puri, “Peue titˊ Eun ciˊ naˊ utˊ tawngnhawˊ?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Peue cum heunˊ naˊ ce saeˊcaeeˊ ri sopˊsepˊ lahˊ lawng Eun naˊ. Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh Eun peue chakˊ.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ hatˊ ri lahˊ a glihˊgleuengˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ri naˊ ce.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Yam pawe naˊ buih rot a nang ngonˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun hukˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Peue Yuˊda naˊ ce amˊ, ce mhaingˊ puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ naˊ pun cuˊyi awnˊ a yeuh saˊnhawˊ, Eun hkuinˊ duing rin htawm?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ Uiˊ meun, daecti lih a neum Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Aˊnhawˊ lawn leuk ri ti kaw ri yeuh a hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ lih a neum Peucawoˊ Eun aw, aˊkoˊ lih a neum Uiˊ ri meun aw naˊ, eun ku kaw yawng a yeut.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Peue kuit ri lahˊ meun naˊ lahˊ eun ri seueˊ munhpungˊ hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun, daecti peue yeuh kanˊ pun munhpungˊ Eun Cawoˊ cusˊ eun lih naˊ eun koˊ, meuh eun peue ka kuˊ neumneum naˊ. Hk'aˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moˊse tuilˊ eun leukahˊ ritroe naˊ ri peˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti hk'aˊnaee peˊ ri, peˊ hkuinˊ kueˊ nang roksaˊ leukahˊ ritroe naˊ saecˊ ti peue. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ coˊcaˊ ri kaw toh Uiˊ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Seucaˊ lec a Mi. Aˊnhawˊ ciˊ kaw toh Mi?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yeuh Uiˊ kuˊ hk'oˊamˊ ti ceu, peˊ ku amˊ ri ka gawmˊeucˊ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kopti Moˊse kah eun peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ (neumneum ka naˊ koˊ, hk'aˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a hkuinˊ ingˊ neum Moˊse eun, ingˊ a neum aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce) peˊ ku tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Punta kaw peˊ unˊ laee yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seungeuengˊ ri baiˊ Uiˊ peue peuyhat gawmˊ tuˊ ri naˊ eun cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Pawlaee tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ kuˊ pun peˊ ri nyu pal hk'aˊnok naˊ koe, daecti tawsˊ a hotˊ cawpˊ hk'aˊ neumneum naˊ reuˊ.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yam awnˊ na, peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Kuˊ coˊcaˊ ce ri kaw toh Eun naˊ, unˊ meuh a hkawnˊ Eun aw?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Keueˊ reuˊ, leukahˊ Eun glihˊgleuengˊ, daecti aˊnhawˊ hkuinˊ lahˊ keunhawˊ ri Heun. Hkunˊcawoˊ naˊ ce chakˊ yawng meuh Eun Hkrit hawcˊ awhˊ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Daecti peue aenˊ Eun ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, yawng eˊ a yeut. Yam Hkrit kaw Eun lih naˊ, a hkuinˊ kaw kueˊ nang yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kop awnˊ na, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Meuh ka yeut, yawng peˊ Uiˊ yeut. Uiˊ ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, peˊ ku yawng a. Uiˊ hkuinˊ yeng ri lih meun, daecti Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ kati keutawnˊ Eun. Peˊ hkuinˊ yawng Eun.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Daecti Uiˊ ri, Uiˊ yawng Eun, kopti lih Uiˊ neum Heun, Eun cusˊ Uiˊ lih.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yam mhawngˊ ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun. Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ mheutˊ Eun saecˊ ti peue, kopti unˊ nang rot a yam Eun Yesuˊ naˊ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Daecti peue cum heunˊ naˊ ce yumˊ Eun heunˊ peue. Ce lahˊ, “Yam Hkrit naˊ Eun lih naˊ, kaw Eun yeuh hetˊ keuting heunˊ ceu hk'aiˊ peue aenˊ Eun aw?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ peue cum heunˊ naˊ sopˊsepˊ ce lawng Eun yeuh keutitˊ naˊ, roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce cusˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce heulˊ mheutˊ Eun.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ utˊ maeeˊ peˊ ti vut ti yam yawo, hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ Eun ciˊ kuit ri kaw heulˊ vang kaw eˊ sok unˊ cang nyu Eun naˊ tawngnhawˊ? Naˊ Eun kaw heulˊ utˊ maeeˊ peue ri kuˊ taicˊjah heulˊ utˊ maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce, hawcˊ koˊ, Eun naˊ chakˊ kaw sangsawnˊ peue Helasaˊ naˊ ce awhˊ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Eun lahˊ, ‘Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka’, kuˊ lahˊ Eun aenˊ, Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Hk'aˊnaee seunyi tisutˊ meuh seunyi aˊyeˊ keuting ka pawe naˊ, Yesuˊ Eun cawng ri taˊulˊ ri lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ nyui leuumˊ koˊ, ingˊ ri Uiˊ, nyui a.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ koˊ, seunˊ lahˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, klongˊ kueˊ leuumˊ civit imˊ naˊ a kaw pucti lih lhaeeˊ neum hpumˊ eun naˊ.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Lahˊ Eun a yeuhkiˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ a rot ti Citˊ seungaˊ naˊ. Peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun ri rap ri ti a hk'aˊ nanggalˊ ka. Yam awnˊ na, Citˊ seungaˊ naˊ a hkuinˊ nang tuilˊ ri, kopti unˊ nang yeum Eun, Eun unˊ nang pun munhpungˊ ri naˊ ri Peucawoˊ Eun nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yam mhawngˊ ce lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taengtaeng peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun hawcˊ.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Hkrit.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pucti lih neum ceucat Eun Davitˊ neum veng Baelaehaem vang utˊ Eun Davitˊ naˊ’, unˊ meuh ka aw?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kopti meuh a lawng aenˊ na, peue heunˊ naˊ ce jah hk'aiˊ puri.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ngonˊ ce sumˊ mheutˊ Eun, daecti a hkuinˊ kueˊ nang mheutˊ Eun.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Vang tisutˊ ka naˊ, peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce keutah ingˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce. Roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ mheutˊ Eun ingˊ maenˊ?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce topˊ a, “A hkuinˊ kueˊ nang leukahˊ seunˊ hkawnˊ Eun saecˊ ti peue.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Saecˊ meuh peˊ ri, copˊ Eun ri pun peˊ hawcˊ yeut aw?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Roˊkan naˊ ce, aˊkoˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce ti ri peue, kueˊ a nang yumˊ Eun yeut aw?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Caˊ kueˊ ka. Peue aenˊ ce hkuinˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ saecˊ peunaeˊ. Kaw ce pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun nanggalˊ aenˊ ce naˊ, eun ku meuh peue hk'aˊnaee muk ce ti peue. Eun mhaingˊ lahˊ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Leukahˊ ritroe eˊ naˊ koˊ, eˊ lawn unˊ nang pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun peue kuˊ yeuh ri naˊ koˊ, cang tawsˊ eˊ aˊmu ri peue aw?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ce topˊ a, “Mi ri, meuh mi peue ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ yeut aw? Sok mi nawk a nang htawm Seungaˊ naˊ reuˊ, mi ku naˊ pun ri nyu peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ lih ce neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ saecˊ ti peue.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Hawcˊ awnˊ na, ce sawngˊsawngˊ ingˊ ti nya ri.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.