João 7

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ. Daecti Eun tangˊnhaˊ ri gveung kaw ri unˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kopti peue Yuˊda naˊ sok ce ri kaw toh Eun naˊ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Daecti yam pawe tupˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ kaw a hk'awsˊ rot naˊ,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 awngˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Punta tapaeˊ Mi naˊ kaw ce nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Mi naˊ ce, Mi naˊ htukˊ ri pucti heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sumˊ kah peue yawng kuˊ yeuh ri yeuh yenˊ a naˊ, a hkuinˊ kueˊ aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Kopti kawnˊ buih yeuh Mi ceu nang aenˊ ce naˊ, tuhˊ bhenˊ keuteˊ naˊ nyu a reuˊ.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kopti pal yawo awngˊ Eun naˊ ce meun, ce hkuinˊ yumˊ Eun.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yam htukˊ lai a ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka. Peˊ ri koˊ, saecˊ meuh yamnhawˊ a ku htukˊ lai pun peˊ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Bhenˊ keuteˊ naˊ hpaw a caˊ ces ri peˊ, daecti ces a ri Uiˊ, kopti hkamˊ Uiˊ saˊhkiˊ kuˊ bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh ka naˊ rai ka naˊ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Peˊ ri heulˊ hk'aˊnaee pawe naˊ reuˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw nang heulˊ. Kopti yam htukˊ lai ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Daecti hawcˊ awngˊ Eun naˊ heulˊ ce nang pawe naˊ, Eun ku ditˊti yenˊ heulˊ, unˊ va a glihˊ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Peue Yuˊda naˊ ce eoˊ ri jemˊ Eun hk'aˊnaee pawe awnˊ na. Ce mhaingˊ puri, “Peue titˊ Eun ciˊ naˊ utˊ tawngnhawˊ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Peue cum heunˊ naˊ ce saeˊcaeeˊ ri sopˊsepˊ lahˊ lawng Eun naˊ. Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh Eun peue chakˊ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ hatˊ ri lahˊ a glihˊgleuengˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ri naˊ ce.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Yam pawe naˊ buih rot a nang ngonˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun hukˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Peue Yuˊda naˊ ce amˊ, ce mhaingˊ puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ naˊ pun cuˊyi awnˊ a yeuh saˊnhawˊ, Eun hkuinˊ duing rin htawm?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ Uiˊ meun, daecti lih a neum Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Aˊnhawˊ lawn leuk ri ti kaw ri yeuh a hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ lih a neum Peucawoˊ Eun aw, aˊkoˊ lih a neum Uiˊ ri meun aw naˊ, eun ku kaw yawng a yeut.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Peue kuit ri lahˊ meun naˊ lahˊ eun ri seueˊ munhpungˊ hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun, daecti peue yeuh kanˊ pun munhpungˊ Eun Cawoˊ cusˊ eun lih naˊ eun koˊ, meuh eun peue ka kuˊ neumneum naˊ. Hk'aˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moˊse tuilˊ eun leukahˊ ritroe naˊ ri peˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti hk'aˊnaee peˊ ri, peˊ hkuinˊ kueˊ nang roksaˊ leukahˊ ritroe naˊ saecˊ ti peue. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ coˊcaˊ ri kaw toh Uiˊ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Seucaˊ lec a Mi. Aˊnhawˊ ciˊ kaw toh Mi?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yeuh Uiˊ kuˊ hk'oˊamˊ ti ceu, peˊ ku amˊ ri ka gawmˊeucˊ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Kopti Moˊse kah eun peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ (neumneum ka naˊ koˊ, hk'aˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a hkuinˊ ingˊ neum Moˊse eun, ingˊ a neum aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce) peˊ ku tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Punta kaw peˊ unˊ laee yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seungeuengˊ ri baiˊ Uiˊ peue peuyhat gawmˊ tuˊ ri naˊ eun cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Pawlaee tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ kuˊ pun peˊ ri nyu pal hk'aˊnok naˊ koe, daecti tawsˊ a hotˊ cawpˊ hk'aˊ neumneum naˊ reuˊ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yam awnˊ na, peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Kuˊ coˊcaˊ ce ri kaw toh Eun naˊ, unˊ meuh a hkawnˊ Eun aw?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Keueˊ reuˊ, leukahˊ Eun glihˊgleuengˊ, daecti aˊnhawˊ hkuinˊ lahˊ keunhawˊ ri Heun. Hkunˊcawoˊ naˊ ce chakˊ yawng meuh Eun Hkrit hawcˊ awhˊ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Daecti peue aenˊ Eun ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, yawng eˊ a yeut. Yam Hkrit kaw Eun lih naˊ, a hkuinˊ kaw kueˊ nang yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kop awnˊ na, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Meuh ka yeut, yawng peˊ Uiˊ yeut. Uiˊ ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, peˊ ku yawng a. Uiˊ hkuinˊ yeng ri lih meun, daecti Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ kati keutawnˊ Eun. Peˊ hkuinˊ yawng Eun.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Daecti Uiˊ ri, Uiˊ yawng Eun, kopti lih Uiˊ neum Heun, Eun cusˊ Uiˊ lih.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yam mhawngˊ ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun. Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ mheutˊ Eun saecˊ ti peue, kopti unˊ nang rot a yam Eun Yesuˊ naˊ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Daecti peue cum heunˊ naˊ ce yumˊ Eun heunˊ peue. Ce lahˊ, “Yam Hkrit naˊ Eun lih naˊ, kaw Eun yeuh hetˊ keuting heunˊ ceu hk'aiˊ peue aenˊ Eun aw?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ peue cum heunˊ naˊ sopˊsepˊ ce lawng Eun yeuh keutitˊ naˊ, roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce cusˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce heulˊ mheutˊ Eun.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ utˊ maeeˊ peˊ ti vut ti yam yawo, hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ Eun ciˊ kuit ri kaw heulˊ vang kaw eˊ sok unˊ cang nyu Eun naˊ tawngnhawˊ? Naˊ Eun kaw heulˊ utˊ maeeˊ peue ri kuˊ taicˊjah heulˊ utˊ maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce, hawcˊ koˊ, Eun naˊ chakˊ kaw sangsawnˊ peue Helasaˊ naˊ ce awhˊ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Eun lahˊ, ‘Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka’, kuˊ lahˊ Eun aenˊ, Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hk'aˊnaee seunyi tisutˊ meuh seunyi aˊyeˊ keuting ka pawe naˊ, Yesuˊ Eun cawng ri taˊulˊ ri lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ nyui leuumˊ koˊ, ingˊ ri Uiˊ, nyui a.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ koˊ, seunˊ lahˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, klongˊ kueˊ leuumˊ civit imˊ naˊ a kaw pucti lih lhaeeˊ neum hpumˊ eun naˊ.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lahˊ Eun a yeuhkiˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ a rot ti Citˊ seungaˊ naˊ. Peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun ri rap ri ti a hk'aˊ nanggalˊ ka. Yam awnˊ na, Citˊ seungaˊ naˊ a hkuinˊ nang tuilˊ ri, kopti unˊ nang yeum Eun, Eun unˊ nang pun munhpungˊ ri naˊ ri Peucawoˊ Eun nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Yam mhawngˊ ce lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taengtaeng peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun hawcˊ.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Hkrit.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pucti lih neum ceucat Eun Davitˊ neum veng Baelaehaem vang utˊ Eun Davitˊ naˊ’, unˊ meuh ka aw?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kopti meuh a lawng aenˊ na, peue heunˊ naˊ ce jah hk'aiˊ puri.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ngonˊ ce sumˊ mheutˊ Eun, daecti a hkuinˊ kueˊ nang mheutˊ Eun.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Vang tisutˊ ka naˊ, peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce keutah ingˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce. Roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ mheutˊ Eun ingˊ maenˊ?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce topˊ a, “A hkuinˊ kueˊ nang leukahˊ seunˊ hkawnˊ Eun saecˊ ti peue.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Saecˊ meuh peˊ ri, copˊ Eun ri pun peˊ hawcˊ yeut aw?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Roˊkan naˊ ce, aˊkoˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce ti ri peue, kueˊ a nang yumˊ Eun yeut aw?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Caˊ kueˊ ka. Peue aenˊ ce hkuinˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ saecˊ peunaeˊ. Kaw ce pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun nanggalˊ aenˊ ce naˊ, eun ku meuh peue hk'aˊnaee muk ce ti peue. Eun mhaingˊ lahˊ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Leukahˊ ritroe eˊ naˊ koˊ, eˊ lawn unˊ nang pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun peue kuˊ yeuh ri naˊ koˊ, cang tawsˊ eˊ aˊmu ri peue aw?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ce topˊ a, “Mi ri, meuh mi peue ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ yeut aw? Sok mi nawk a nang htawm Seungaˊ naˊ reuˊ, mi ku naˊ pun ri nyu peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ lih ce neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ saecˊ ti peue.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Hawcˊ awnˊ na, ce sawngˊsawngˊ ingˊ ti nya ri.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.