João 7
Plang (BLR) vs ARIB
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ. Daecti Eun tangˊnhaˊ ri gveung kaw ri unˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kopti peue Yuˊda naˊ sok ce ri kaw toh Eun naˊ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Daecti yam pawe tupˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ kaw a hk'awsˊ rot naˊ,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 awngˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Punta tapaeˊ Mi naˊ kaw ce nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Mi naˊ ce, Mi naˊ htukˊ ri pucti heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sumˊ kah peue yawng kuˊ yeuh ri yeuh yenˊ a naˊ, a hkuinˊ kueˊ aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Kopti kawnˊ buih yeuh Mi ceu nang aenˊ ce naˊ, tuhˊ bhenˊ keuteˊ naˊ nyu a reuˊ.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kopti pal yawo awngˊ Eun naˊ ce meun, ce hkuinˊ yumˊ Eun.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yam htukˊ lai a ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka. Peˊ ri koˊ, saecˊ meuh yamnhawˊ a ku htukˊ lai pun peˊ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Bhenˊ keuteˊ naˊ hpaw a caˊ ces ri peˊ, daecti ces a ri Uiˊ, kopti hkamˊ Uiˊ saˊhkiˊ kuˊ bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh ka naˊ rai ka naˊ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Peˊ ri heulˊ hk'aˊnaee pawe naˊ reuˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw nang heulˊ. Kopti yam htukˊ lai ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Daecti hawcˊ awngˊ Eun naˊ heulˊ ce nang pawe naˊ, Eun ku ditˊti yenˊ heulˊ, unˊ va a glihˊ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Peue Yuˊda naˊ ce eoˊ ri jemˊ Eun hk'aˊnaee pawe awnˊ na. Ce mhaingˊ puri, “Peue titˊ Eun ciˊ naˊ utˊ tawngnhawˊ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Peue cum heunˊ naˊ ce saeˊcaeeˊ ri sopˊsepˊ lahˊ lawng Eun naˊ. Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh Eun peue chakˊ.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ hatˊ ri lahˊ a glihˊgleuengˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ri naˊ ce.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Yam pawe naˊ buih rot a nang ngonˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun hukˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Peue Yuˊda naˊ ce amˊ, ce mhaingˊ puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ naˊ pun cuˊyi awnˊ a yeuh saˊnhawˊ, Eun hkuinˊ duing rin htawm?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ Uiˊ meun, daecti lih a neum Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aˊnhawˊ lawn leuk ri ti kaw ri yeuh a hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ lih a neum Peucawoˊ Eun aw, aˊkoˊ lih a neum Uiˊ ri meun aw naˊ, eun ku kaw yawng a yeut.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Peue kuit ri lahˊ meun naˊ lahˊ eun ri seueˊ munhpungˊ hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun, daecti peue yeuh kanˊ pun munhpungˊ Eun Cawoˊ cusˊ eun lih naˊ eun koˊ, meuh eun peue ka kuˊ neumneum naˊ. Hk'aˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moˊse tuilˊ eun leukahˊ ritroe naˊ ri peˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti hk'aˊnaee peˊ ri, peˊ hkuinˊ kueˊ nang roksaˊ leukahˊ ritroe naˊ saecˊ ti peue. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ coˊcaˊ ri kaw toh Uiˊ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Seucaˊ lec a Mi. Aˊnhawˊ ciˊ kaw toh Mi?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yeuh Uiˊ kuˊ hk'oˊamˊ ti ceu, peˊ ku amˊ ri ka gawmˊeucˊ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Kopti Moˊse kah eun peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ (neumneum ka naˊ koˊ, hk'aˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a hkuinˊ ingˊ neum Moˊse eun, ingˊ a neum aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce) peˊ ku tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Punta kaw peˊ unˊ laee yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seungeuengˊ ri baiˊ Uiˊ peue peuyhat gawmˊ tuˊ ri naˊ eun cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Pawlaee tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ kuˊ pun peˊ ri nyu pal hk'aˊnok naˊ koe, daecti tawsˊ a hotˊ cawpˊ hk'aˊ neumneum naˊ reuˊ.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yam awnˊ na, peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Kuˊ coˊcaˊ ce ri kaw toh Eun naˊ, unˊ meuh a hkawnˊ Eun aw?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Keueˊ reuˊ, leukahˊ Eun glihˊgleuengˊ, daecti aˊnhawˊ hkuinˊ lahˊ keunhawˊ ri Heun. Hkunˊcawoˊ naˊ ce chakˊ yawng meuh Eun Hkrit hawcˊ awhˊ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Daecti peue aenˊ Eun ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, yawng eˊ a yeut. Yam Hkrit kaw Eun lih naˊ, a hkuinˊ kaw kueˊ nang yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kop awnˊ na, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Meuh ka yeut, yawng peˊ Uiˊ yeut. Uiˊ ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, peˊ ku yawng a. Uiˊ hkuinˊ yeng ri lih meun, daecti Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ kati keutawnˊ Eun. Peˊ hkuinˊ yawng Eun.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Daecti Uiˊ ri, Uiˊ yawng Eun, kopti lih Uiˊ neum Heun, Eun cusˊ Uiˊ lih.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yam mhawngˊ ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun. Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ mheutˊ Eun saecˊ ti peue, kopti unˊ nang rot a yam Eun Yesuˊ naˊ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Daecti peue cum heunˊ naˊ ce yumˊ Eun heunˊ peue. Ce lahˊ, “Yam Hkrit naˊ Eun lih naˊ, kaw Eun yeuh hetˊ keuting heunˊ ceu hk'aiˊ peue aenˊ Eun aw?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ peue cum heunˊ naˊ sopˊsepˊ ce lawng Eun yeuh keutitˊ naˊ, roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce cusˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce heulˊ mheutˊ Eun.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ utˊ maeeˊ peˊ ti vut ti yam yawo, hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ Eun ciˊ kuit ri kaw heulˊ vang kaw eˊ sok unˊ cang nyu Eun naˊ tawngnhawˊ? Naˊ Eun kaw heulˊ utˊ maeeˊ peue ri kuˊ taicˊjah heulˊ utˊ maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce, hawcˊ koˊ, Eun naˊ chakˊ kaw sangsawnˊ peue Helasaˊ naˊ ce awhˊ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Eun lahˊ, ‘Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka’, kuˊ lahˊ Eun aenˊ, Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hk'aˊnaee seunyi tisutˊ meuh seunyi aˊyeˊ keuting ka pawe naˊ, Yesuˊ Eun cawng ri taˊulˊ ri lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ nyui leuumˊ koˊ, ingˊ ri Uiˊ, nyui a.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ koˊ, seunˊ lahˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, klongˊ kueˊ leuumˊ civit imˊ naˊ a kaw pucti lih lhaeeˊ neum hpumˊ eun naˊ.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Lahˊ Eun a yeuhkiˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ a rot ti Citˊ seungaˊ naˊ. Peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun ri rap ri ti a hk'aˊ nanggalˊ ka. Yam awnˊ na, Citˊ seungaˊ naˊ a hkuinˊ nang tuilˊ ri, kopti unˊ nang yeum Eun, Eun unˊ nang pun munhpungˊ ri naˊ ri Peucawoˊ Eun nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yam mhawngˊ ce lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taengtaeng peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun hawcˊ.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Hkrit.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pucti lih neum ceucat Eun Davitˊ neum veng Baelaehaem vang utˊ Eun Davitˊ naˊ’, unˊ meuh ka aw?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kopti meuh a lawng aenˊ na, peue heunˊ naˊ ce jah hk'aiˊ puri.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ngonˊ ce sumˊ mheutˊ Eun, daecti a hkuinˊ kueˊ nang mheutˊ Eun.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Vang tisutˊ ka naˊ, peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce keutah ingˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce. Roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ mheutˊ Eun ingˊ maenˊ?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce topˊ a, “A hkuinˊ kueˊ nang leukahˊ seunˊ hkawnˊ Eun saecˊ ti peue.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Saecˊ meuh peˊ ri, copˊ Eun ri pun peˊ hawcˊ yeut aw?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Roˊkan naˊ ce, aˊkoˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce ti ri peue, kueˊ a nang yumˊ Eun yeut aw?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Caˊ kueˊ ka. Peue aenˊ ce hkuinˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ saecˊ peunaeˊ. Kaw ce pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun nanggalˊ aenˊ ce naˊ, eun ku meuh peue hk'aˊnaee muk ce ti peue. Eun mhaingˊ lahˊ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Leukahˊ ritroe eˊ naˊ koˊ, eˊ lawn unˊ nang pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun peue kuˊ yeuh ri naˊ koˊ, cang tawsˊ eˊ aˊmu ri peue aw?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ce topˊ a, “Mi ri, meuh mi peue ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ yeut aw? Sok mi nawk a nang htawm Seungaˊ naˊ reuˊ, mi ku naˊ pun ri nyu peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ lih ce neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ saecˊ ti peue.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Hawcˊ awnˊ na, ce sawngˊsawngˊ ingˊ ti nya ri.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.