João 7

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ. Daecti Eun tangˊnhaˊ ri gveung kaw ri unˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kopti peue Yuˊda naˊ sok ce ri kaw toh Eun naˊ.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Daecti yam pawe tupˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ kaw a hk'awsˊ rot naˊ,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 awngˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Punta tapaeˊ Mi naˊ kaw ce nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Mi naˊ ce, Mi naˊ htukˊ ri pucti heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sumˊ kah peue yawng kuˊ yeuh ri yeuh yenˊ a naˊ, a hkuinˊ kueˊ aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Kopti kawnˊ buih yeuh Mi ceu nang aenˊ ce naˊ, tuhˊ bhenˊ keuteˊ naˊ nyu a reuˊ.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kopti pal yawo awngˊ Eun naˊ ce meun, ce hkuinˊ yumˊ Eun.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yam htukˊ lai a ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka. Peˊ ri koˊ, saecˊ meuh yamnhawˊ a ku htukˊ lai pun peˊ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Bhenˊ keuteˊ naˊ hpaw a caˊ ces ri peˊ, daecti ces a ri Uiˊ, kopti hkamˊ Uiˊ saˊhkiˊ kuˊ bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh ka naˊ rai ka naˊ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Peˊ ri heulˊ hk'aˊnaee pawe naˊ reuˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw nang heulˊ. Kopti yam htukˊ lai ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Daecti hawcˊ awngˊ Eun naˊ heulˊ ce nang pawe naˊ, Eun ku ditˊti yenˊ heulˊ, unˊ va a glihˊ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Peue Yuˊda naˊ ce eoˊ ri jemˊ Eun hk'aˊnaee pawe awnˊ na. Ce mhaingˊ puri, “Peue titˊ Eun ciˊ naˊ utˊ tawngnhawˊ?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Peue cum heunˊ naˊ ce saeˊcaeeˊ ri sopˊsepˊ lahˊ lawng Eun naˊ. Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh Eun peue chakˊ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ hatˊ ri lahˊ a glihˊgleuengˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ri naˊ ce.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Yam pawe naˊ buih rot a nang ngonˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun hukˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Peue Yuˊda naˊ ce amˊ, ce mhaingˊ puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ naˊ pun cuˊyi awnˊ a yeuh saˊnhawˊ, Eun hkuinˊ duing rin htawm?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ Uiˊ meun, daecti lih a neum Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aˊnhawˊ lawn leuk ri ti kaw ri yeuh a hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ lih a neum Peucawoˊ Eun aw, aˊkoˊ lih a neum Uiˊ ri meun aw naˊ, eun ku kaw yawng a yeut.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Peue kuit ri lahˊ meun naˊ lahˊ eun ri seueˊ munhpungˊ hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun, daecti peue yeuh kanˊ pun munhpungˊ Eun Cawoˊ cusˊ eun lih naˊ eun koˊ, meuh eun peue ka kuˊ neumneum naˊ. Hk'aˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moˊse tuilˊ eun leukahˊ ritroe naˊ ri peˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti hk'aˊnaee peˊ ri, peˊ hkuinˊ kueˊ nang roksaˊ leukahˊ ritroe naˊ saecˊ ti peue. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ coˊcaˊ ri kaw toh Uiˊ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Seucaˊ lec a Mi. Aˊnhawˊ ciˊ kaw toh Mi?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yeuh Uiˊ kuˊ hk'oˊamˊ ti ceu, peˊ ku amˊ ri ka gawmˊeucˊ.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Kopti Moˊse kah eun peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ (neumneum ka naˊ koˊ, hk'aˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a hkuinˊ ingˊ neum Moˊse eun, ingˊ a neum aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce) peˊ ku tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Punta kaw peˊ unˊ laee yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seungeuengˊ ri baiˊ Uiˊ peue peuyhat gawmˊ tuˊ ri naˊ eun cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Pawlaee tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ kuˊ pun peˊ ri nyu pal hk'aˊnok naˊ koe, daecti tawsˊ a hotˊ cawpˊ hk'aˊ neumneum naˊ reuˊ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yam awnˊ na, peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Kuˊ coˊcaˊ ce ri kaw toh Eun naˊ, unˊ meuh a hkawnˊ Eun aw?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Keueˊ reuˊ, leukahˊ Eun glihˊgleuengˊ, daecti aˊnhawˊ hkuinˊ lahˊ keunhawˊ ri Heun. Hkunˊcawoˊ naˊ ce chakˊ yawng meuh Eun Hkrit hawcˊ awhˊ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Daecti peue aenˊ Eun ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, yawng eˊ a yeut. Yam Hkrit kaw Eun lih naˊ, a hkuinˊ kaw kueˊ nang yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kop awnˊ na, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Meuh ka yeut, yawng peˊ Uiˊ yeut. Uiˊ ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, peˊ ku yawng a. Uiˊ hkuinˊ yeng ri lih meun, daecti Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ kati keutawnˊ Eun. Peˊ hkuinˊ yawng Eun.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Daecti Uiˊ ri, Uiˊ yawng Eun, kopti lih Uiˊ neum Heun, Eun cusˊ Uiˊ lih.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Yam mhawngˊ ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun. Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ mheutˊ Eun saecˊ ti peue, kopti unˊ nang rot a yam Eun Yesuˊ naˊ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Daecti peue cum heunˊ naˊ ce yumˊ Eun heunˊ peue. Ce lahˊ, “Yam Hkrit naˊ Eun lih naˊ, kaw Eun yeuh hetˊ keuting heunˊ ceu hk'aiˊ peue aenˊ Eun aw?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ peue cum heunˊ naˊ sopˊsepˊ ce lawng Eun yeuh keutitˊ naˊ, roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce cusˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce heulˊ mheutˊ Eun.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ utˊ maeeˊ peˊ ti vut ti yam yawo, hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka.”
34 Vós me buscareis e não
35 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ Eun ciˊ kuit ri kaw heulˊ vang kaw eˊ sok unˊ cang nyu Eun naˊ tawngnhawˊ? Naˊ Eun kaw heulˊ utˊ maeeˊ peue ri kuˊ taicˊjah heulˊ utˊ maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce, hawcˊ koˊ, Eun naˊ chakˊ kaw sangsawnˊ peue Helasaˊ naˊ ce awhˊ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Eun lahˊ, ‘Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka’, kuˊ lahˊ Eun aenˊ, Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hk'aˊnaee seunyi tisutˊ meuh seunyi aˊyeˊ keuting ka pawe naˊ, Yesuˊ Eun cawng ri taˊulˊ ri lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ nyui leuumˊ koˊ, ingˊ ri Uiˊ, nyui a.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ koˊ, seunˊ lahˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, klongˊ kueˊ leuumˊ civit imˊ naˊ a kaw pucti lih lhaeeˊ neum hpumˊ eun naˊ.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Lahˊ Eun a yeuhkiˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ a rot ti Citˊ seungaˊ naˊ. Peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun ri rap ri ti a hk'aˊ nanggalˊ ka. Yam awnˊ na, Citˊ seungaˊ naˊ a hkuinˊ nang tuilˊ ri, kopti unˊ nang yeum Eun, Eun unˊ nang pun munhpungˊ ri naˊ ri Peucawoˊ Eun nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Yam mhawngˊ ce lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taengtaeng peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun hawcˊ.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Hkrit.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pucti lih neum ceucat Eun Davitˊ neum veng Baelaehaem vang utˊ Eun Davitˊ naˊ’, unˊ meuh ka aw?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kopti meuh a lawng aenˊ na, peue heunˊ naˊ ce jah hk'aiˊ puri.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ngonˊ ce sumˊ mheutˊ Eun, daecti a hkuinˊ kueˊ nang mheutˊ Eun.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Vang tisutˊ ka naˊ, peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce keutah ingˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce. Roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ mheutˊ Eun ingˊ maenˊ?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce topˊ a, “A hkuinˊ kueˊ nang leukahˊ seunˊ hkawnˊ Eun saecˊ ti peue.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Saecˊ meuh peˊ ri, copˊ Eun ri pun peˊ hawcˊ yeut aw?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Roˊkan naˊ ce, aˊkoˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce ti ri peue, kueˊ a nang yumˊ Eun yeut aw?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Caˊ kueˊ ka. Peue aenˊ ce hkuinˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ saecˊ peunaeˊ. Kaw ce pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun nanggalˊ aenˊ ce naˊ, eun ku meuh peue hk'aˊnaee muk ce ti peue. Eun mhaingˊ lahˊ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Leukahˊ ritroe eˊ naˊ koˊ, eˊ lawn unˊ nang pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun peue kuˊ yeuh ri naˊ koˊ, cang tawsˊ eˊ aˊmu ri peue aw?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ce topˊ a, “Mi ri, meuh mi peue ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ yeut aw? Sok mi nawk a nang htawm Seungaˊ naˊ reuˊ, mi ku naˊ pun ri nyu peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ lih ce neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ saecˊ ti peue.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Hawcˊ awnˊ na, ce sawngˊsawngˊ ingˊ ti nya ri.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.