João 3
Plang (BLR) vs VC
1 A kueˊ peue Hparisaeˊ muis Niˊhkoˊdemasˊ. Eun meuh muk ce peue uˊpeung peue ceu Yuˊda naˊ ce.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Eun ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun peunsumˊ naˊ, “Rabiˊ, yawng ye meuh Mi seuraˊ lih neum Peucawoˊ Eun. Kopti Peucawoˊ Eun lawn unˊ utˊ maeeˊ peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang yeuh hetˊ keuting seunˊ kuˊ yeuh Mi naˊ saecˊ ti peue.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ nang keutˊ hk'uˊ baee koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Niˊhkoˊdemasˊ eun mhaingˊ Eun, “Peue kawt hawcˊ naˊ eun ciˊ kaw cang keutˊ hk'uˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kaw eun tang cang lec keuteul ka ma ri eun naˊ tang keutˊ baee lalˊ pok ti pok aw?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum. Aˊnhawˊ lawn unˊ keutˊ hk'aˊnaee leuumˊ maeeˊ hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw cang pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nhamˊ keune naˊ lakˊ keutˊ a nhamˊ keune, daecti Citˊ seungaˊ naˊ a lakˊ keutˊ Citˊ seungaˊ naˊ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Pawlaee amˊ ri lahˊ Uiˊ mi kaw kah ri keutˊ hk'uˊ baee ti pok naˊ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Guilˊ naˊ a sumˊ puingˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ naˊ cang ka. Mi saecˊ mhawngˊ sengˊ ka guilˊ naˊ, daecti mi hkuinˊ penˊ lahˊ ingˊ a neum hk'aˊnhawˊ, aˊkoˊ heulˊ a hk'aˊnhawˊ. Peue keutˊ neum Citˊ seungaˊ ku peue naˊ peue ku seunˊ awnˊ a yeut.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Niˊhkoˊdemasˊ eun tang mhaingˊ Eun, “Aenˊ ce a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Mi tup meuh seuraˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, mi kawnˊ kaw unˊ leuceng pun lawng aenˊ a awˊ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, ‘Lahˊ eˊ lawng ka kuˊ yawng ri naˊ, eˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng ka kuˊ tawn nyu ri naˊ. Daecti peˊ vaeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ye naˊ.’
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Lahˊ Uiˊ kuˊ toˊ ri ri bhenˊ keuteˊ naˊ, mi lawn naˊ unˊ yumˊ a koˊ, Uiˊ saecˊ naˊ lahˊ kuˊ toˊ ri ri kuingˊ pang maoˊ naˊ, mi ciˊ kaw cang yumˊ a yeuh saˊnhawˊ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ peue lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ duing hukˊ rot kuingˊ pang maoˊ naˊ saecˊ ti peue.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Seunˊ Moˊse yuk eun seueuengˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ yeut,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 punta peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ku peue ri naˊ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kopti Peucawoˊ leumeusˊ Eun peue bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun hkamˊ ri tuilˊ Konˊ aiˊ ti peue ri naˊ Eun. Punta peue yumˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ ku peue kaw ce unˊ lulaic, daecti ce kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kopti Peucawoˊ Eun hkuinˊ cusˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ punta kaw Eun tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti a meuh punta kaw Eun teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon ri Konˊ aiˊ ri naˊ Eun.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Aˊnhawˊ lawn yumˊ Eun koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn unˊ yumˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ kopti unˊ yumˊ eun muis Eun Konˊ aiˊ ti peue Eun Peucawoˊ naˊ Eun.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ meuh a yeuhkiˊ, kuˊ cengˊ naˊ ingˊ lec a pang bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti peue naˊ peue leumeusˊ hk'aˊ duimˊlawng naˊ lheuˊ kuˊ cengˊ naˊ kopti hk'aˊ yeuh peue naˊ rai ka.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Peue yeuh kuˊ rai ku peue naˊ nyu ce kuˊ cengˊ naˊ pereng ri. Kopti lhatˊ ce kuˊ yeuh ri naˊ kaw a pun ri tuhˊ ri glihˊgleuengˊ naˊ, ce kaw unˊ ingˊ lec hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Daecti aˊnhawˊ lawn aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ koˊ, punta kuˊ yeuh eun naˊ cu eun Peucawoˊ Eun eun yeuh a naˊ kaw a tuhˊ ri glihˊgleuengˊ naˊ, eun kaw ingˊ lec hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ nang yungˊ hk'aˊnaee ka kuingˊ Yuˊda naˊ. Eun utˊ maeeˊ ce mawnˊ, Eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Saecˊ meuh Yoˊhan eun ku buih tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue nang yungˊ Aiˊnon keunam ka yungˊ Salim naˊ. Kopti tehˊ naˊ lheuˊ a ri leuumˊ naˊ, peue ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri heun unˊ laee htawtˊ deut.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Aenˊ a meuh nanggalˊ yam Yoˊhan unˊ nang lec eun htawngˊ naˊ.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ngonˊ, ce htuˊhtingˊ peue Yuˊda naˊ eun ri lawng hk'aˊ saicˊ ri seungaˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ce ingˊ lahˊ a ri Yoˊhan eun, “Rabiˊ, peue tawn utˊ maeeˊ mi hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan kuˊ hkamˊ mi saˊhkiˊ rot ri Heun naˊ Eun, Eun buih tuilˊ hk'aˊ cumˊ. Peue buih heulˊ ri Heun ku peue.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yoˊhan eun topˊ a, “A lawn unˊ meuh kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun neum kuingˊ pang maoˊ naˊ koˊ, peue hkuinˊ cang pun keunhawˊ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Saecˊ peˊ ri meun, peˊ ku kaw cang hkamˊ saˊhkiˊ ri leukahˊ lahˊ uiˊ yeuhkiˊ naˊ, ‘Hpaw uiˊ caˊ meuh Hkrit Eun, daecti uiˊ pun ri cusˊ ri lih nanggalˊ Eun.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Konˊ hk'ihˊ kaw ti ri isˊ me naˊ meuh eun isˊ eun seula naˊ. Pu eun seula kaw ti ri isˊ beunˊ naˊ, koˊ eun ri leuceng leukahˊ eun seula naˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, pu naˊ eun renˊkawn nyawkˊ. Uiˊ ku renˊkawn seunˊ awnˊ na yeut. Maetˊmaenˊ, hk'aˊ renˊkawn uiˊ naˊ a htonnuk hawcˊ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Heun ri kaw Eun baet ti hukˊhawnˊ, uiˊ ri kaw uiˊ baet ti yawmˊ heulˊ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Kuˊ lih neum pang lhungˊ naˊ, pun Eun ri utˊ hk'aˊpang ku ceu naˊ. Kuˊ lih neum bhenˊ keuteˊ naˊ, eun meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Eun leukahˊ seunˊ peue ingˊ neum bhenˊ keuteˊ naˊ. Kuˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, Eun utˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Eun hkamˊ saˊhkiˊ ka kuˊ pun Eun ri nyu pun Eun ri mhawngˊ naˊ, daecti a unˊ kueˊ nang rap ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Eun naˊ saecˊ ti peue.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Peue rap ri ti saˊhkiˊ hkamˊ Eun naˊ, htawhkam eun Peucawoˊ meuh Eun neum.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Peue Peucawoˊ cusˊ Eun naˊ, lahˊ Eun leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ ri naˊ Eun unˊ laee peutat a.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ ku ceu naˊ nang dak tiˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Aˊnhawˊ lawn yumˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti Konˊ aiˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw unˊ pun ri nyu aˊyu naˊ, kopti hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ kawnˊ utˊ a maeeˊ heun naˊ.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.