João 3
Plang (BLR) vs NAA
1 A kueˊ peue Hparisaeˊ muis Niˊhkoˊdemasˊ. Eun meuh muk ce peue uˊpeung peue ceu Yuˊda naˊ ce.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Eun ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun peunsumˊ naˊ, “Rabiˊ, yawng ye meuh Mi seuraˊ lih neum Peucawoˊ Eun. Kopti Peucawoˊ Eun lawn unˊ utˊ maeeˊ peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang yeuh hetˊ keuting seunˊ kuˊ yeuh Mi naˊ saecˊ ti peue.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ nang keutˊ hk'uˊ baee koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
3 Jesus respondeu:
4 Niˊhkoˊdemasˊ eun mhaingˊ Eun, “Peue kawt hawcˊ naˊ eun ciˊ kaw cang keutˊ hk'uˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kaw eun tang cang lec keuteul ka ma ri eun naˊ tang keutˊ baee lalˊ pok ti pok aw?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum. Aˊnhawˊ lawn unˊ keutˊ hk'aˊnaee leuumˊ maeeˊ hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw cang pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 Jesus respondeu:
6 Nhamˊ keune naˊ lakˊ keutˊ a nhamˊ keune, daecti Citˊ seungaˊ naˊ a lakˊ keutˊ Citˊ seungaˊ naˊ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pawlaee amˊ ri lahˊ Uiˊ mi kaw kah ri keutˊ hk'uˊ baee ti pok naˊ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Guilˊ naˊ a sumˊ puingˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ naˊ cang ka. Mi saecˊ mhawngˊ sengˊ ka guilˊ naˊ, daecti mi hkuinˊ penˊ lahˊ ingˊ a neum hk'aˊnhawˊ, aˊkoˊ heulˊ a hk'aˊnhawˊ. Peue keutˊ neum Citˊ seungaˊ ku peue naˊ peue ku seunˊ awnˊ a yeut.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Niˊhkoˊdemasˊ eun tang mhaingˊ Eun, “Aenˊ ce a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Mi tup meuh seuraˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, mi kawnˊ kaw unˊ leuceng pun lawng aenˊ a awˊ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, ‘Lahˊ eˊ lawng ka kuˊ yawng ri naˊ, eˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng ka kuˊ tawn nyu ri naˊ. Daecti peˊ vaeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ye naˊ.’
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Lahˊ Uiˊ kuˊ toˊ ri ri bhenˊ keuteˊ naˊ, mi lawn naˊ unˊ yumˊ a koˊ, Uiˊ saecˊ naˊ lahˊ kuˊ toˊ ri ri kuingˊ pang maoˊ naˊ, mi ciˊ kaw cang yumˊ a yeuh saˊnhawˊ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ peue lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ duing hukˊ rot kuingˊ pang maoˊ naˊ saecˊ ti peue.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Seunˊ Moˊse yuk eun seueuengˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ yeut,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 punta peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ku peue ri naˊ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kopti Peucawoˊ leumeusˊ Eun peue bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun hkamˊ ri tuilˊ Konˊ aiˊ ti peue ri naˊ Eun. Punta peue yumˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ ku peue kaw ce unˊ lulaic, daecti ce kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kopti Peucawoˊ Eun hkuinˊ cusˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ punta kaw Eun tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti a meuh punta kaw Eun teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon ri Konˊ aiˊ ri naˊ Eun.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aˊnhawˊ lawn yumˊ Eun koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn unˊ yumˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ kopti unˊ yumˊ eun muis Eun Konˊ aiˊ ti peue Eun Peucawoˊ naˊ Eun.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ meuh a yeuhkiˊ, kuˊ cengˊ naˊ ingˊ lec a pang bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti peue naˊ peue leumeusˊ hk'aˊ duimˊlawng naˊ lheuˊ kuˊ cengˊ naˊ kopti hk'aˊ yeuh peue naˊ rai ka.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Peue yeuh kuˊ rai ku peue naˊ nyu ce kuˊ cengˊ naˊ pereng ri. Kopti lhatˊ ce kuˊ yeuh ri naˊ kaw a pun ri tuhˊ ri glihˊgleuengˊ naˊ, ce kaw unˊ ingˊ lec hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Daecti aˊnhawˊ lawn aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ koˊ, punta kuˊ yeuh eun naˊ cu eun Peucawoˊ Eun eun yeuh a naˊ kaw a tuhˊ ri glihˊgleuengˊ naˊ, eun kaw ingˊ lec hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ nang yungˊ hk'aˊnaee ka kuingˊ Yuˊda naˊ. Eun utˊ maeeˊ ce mawnˊ, Eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Saecˊ meuh Yoˊhan eun ku buih tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue nang yungˊ Aiˊnon keunam ka yungˊ Salim naˊ. Kopti tehˊ naˊ lheuˊ a ri leuumˊ naˊ, peue ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri heun unˊ laee htawtˊ deut.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Aenˊ a meuh nanggalˊ yam Yoˊhan unˊ nang lec eun htawngˊ naˊ.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ngonˊ, ce htuˊhtingˊ peue Yuˊda naˊ eun ri lawng hk'aˊ saicˊ ri seungaˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ce ingˊ lahˊ a ri Yoˊhan eun, “Rabiˊ, peue tawn utˊ maeeˊ mi hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan kuˊ hkamˊ mi saˊhkiˊ rot ri Heun naˊ Eun, Eun buih tuilˊ hk'aˊ cumˊ. Peue buih heulˊ ri Heun ku peue.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yoˊhan eun topˊ a, “A lawn unˊ meuh kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun neum kuingˊ pang maoˊ naˊ koˊ, peue hkuinˊ cang pun keunhawˊ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Saecˊ peˊ ri meun, peˊ ku kaw cang hkamˊ saˊhkiˊ ri leukahˊ lahˊ uiˊ yeuhkiˊ naˊ, ‘Hpaw uiˊ caˊ meuh Hkrit Eun, daecti uiˊ pun ri cusˊ ri lih nanggalˊ Eun.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Konˊ hk'ihˊ kaw ti ri isˊ me naˊ meuh eun isˊ eun seula naˊ. Pu eun seula kaw ti ri isˊ beunˊ naˊ, koˊ eun ri leuceng leukahˊ eun seula naˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, pu naˊ eun renˊkawn nyawkˊ. Uiˊ ku renˊkawn seunˊ awnˊ na yeut. Maetˊmaenˊ, hk'aˊ renˊkawn uiˊ naˊ a htonnuk hawcˊ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Heun ri kaw Eun baet ti hukˊhawnˊ, uiˊ ri kaw uiˊ baet ti yawmˊ heulˊ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Kuˊ lih neum pang lhungˊ naˊ, pun Eun ri utˊ hk'aˊpang ku ceu naˊ. Kuˊ lih neum bhenˊ keuteˊ naˊ, eun meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Eun leukahˊ seunˊ peue ingˊ neum bhenˊ keuteˊ naˊ. Kuˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, Eun utˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Eun hkamˊ saˊhkiˊ ka kuˊ pun Eun ri nyu pun Eun ri mhawngˊ naˊ, daecti a unˊ kueˊ nang rap ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Eun naˊ saecˊ ti peue.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Peue rap ri ti saˊhkiˊ hkamˊ Eun naˊ, htawhkam eun Peucawoˊ meuh Eun neum.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Peue Peucawoˊ cusˊ Eun naˊ, lahˊ Eun leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ ri naˊ Eun unˊ laee peutat a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ ku ceu naˊ nang dak tiˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Aˊnhawˊ lawn yumˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti Konˊ aiˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw unˊ pun ri nyu aˊyu naˊ, kopti hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ kawnˊ utˊ a maeeˊ heun naˊ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.