João 3
Plang (BLR) vs NVI
1 A kueˊ peue Hparisaeˊ muis Niˊhkoˊdemasˊ. Eun meuh muk ce peue uˊpeung peue ceu Yuˊda naˊ ce.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Eun ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun peunsumˊ naˊ, “Rabiˊ, yawng ye meuh Mi seuraˊ lih neum Peucawoˊ Eun. Kopti Peucawoˊ Eun lawn unˊ utˊ maeeˊ peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang yeuh hetˊ keuting seunˊ kuˊ yeuh Mi naˊ saecˊ ti peue.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ nang keutˊ hk'uˊ baee koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Niˊhkoˊdemasˊ eun mhaingˊ Eun, “Peue kawt hawcˊ naˊ eun ciˊ kaw cang keutˊ hk'uˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kaw eun tang cang lec keuteul ka ma ri eun naˊ tang keutˊ baee lalˊ pok ti pok aw?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum. Aˊnhawˊ lawn unˊ keutˊ hk'aˊnaee leuumˊ maeeˊ hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw cang pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nhamˊ keune naˊ lakˊ keutˊ a nhamˊ keune, daecti Citˊ seungaˊ naˊ a lakˊ keutˊ Citˊ seungaˊ naˊ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Pawlaee amˊ ri lahˊ Uiˊ mi kaw kah ri keutˊ hk'uˊ baee ti pok naˊ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Guilˊ naˊ a sumˊ puingˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ naˊ cang ka. Mi saecˊ mhawngˊ sengˊ ka guilˊ naˊ, daecti mi hkuinˊ penˊ lahˊ ingˊ a neum hk'aˊnhawˊ, aˊkoˊ heulˊ a hk'aˊnhawˊ. Peue keutˊ neum Citˊ seungaˊ ku peue naˊ peue ku seunˊ awnˊ a yeut.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Niˊhkoˊdemasˊ eun tang mhaingˊ Eun, “Aenˊ ce a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Mi tup meuh seuraˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, mi kawnˊ kaw unˊ leuceng pun lawng aenˊ a awˊ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, ‘Lahˊ eˊ lawng ka kuˊ yawng ri naˊ, eˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng ka kuˊ tawn nyu ri naˊ. Daecti peˊ vaeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ye naˊ.’
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Lahˊ Uiˊ kuˊ toˊ ri ri bhenˊ keuteˊ naˊ, mi lawn naˊ unˊ yumˊ a koˊ, Uiˊ saecˊ naˊ lahˊ kuˊ toˊ ri ri kuingˊ pang maoˊ naˊ, mi ciˊ kaw cang yumˊ a yeuh saˊnhawˊ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ peue lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ duing hukˊ rot kuingˊ pang maoˊ naˊ saecˊ ti peue.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Seunˊ Moˊse yuk eun seueuengˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ yeut,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 punta peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ku peue ri naˊ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kopti Peucawoˊ leumeusˊ Eun peue bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun hkamˊ ri tuilˊ Konˊ aiˊ ti peue ri naˊ Eun. Punta peue yumˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ ku peue kaw ce unˊ lulaic, daecti ce kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kopti Peucawoˊ Eun hkuinˊ cusˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ punta kaw Eun tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti a meuh punta kaw Eun teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon ri Konˊ aiˊ ri naˊ Eun.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Aˊnhawˊ lawn yumˊ Eun koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn unˊ yumˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ kopti unˊ yumˊ eun muis Eun Konˊ aiˊ ti peue Eun Peucawoˊ naˊ Eun.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ meuh a yeuhkiˊ, kuˊ cengˊ naˊ ingˊ lec a pang bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti peue naˊ peue leumeusˊ hk'aˊ duimˊlawng naˊ lheuˊ kuˊ cengˊ naˊ kopti hk'aˊ yeuh peue naˊ rai ka.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Peue yeuh kuˊ rai ku peue naˊ nyu ce kuˊ cengˊ naˊ pereng ri. Kopti lhatˊ ce kuˊ yeuh ri naˊ kaw a pun ri tuhˊ ri glihˊgleuengˊ naˊ, ce kaw unˊ ingˊ lec hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Daecti aˊnhawˊ lawn aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ koˊ, punta kuˊ yeuh eun naˊ cu eun Peucawoˊ Eun eun yeuh a naˊ kaw a tuhˊ ri glihˊgleuengˊ naˊ, eun kaw ingˊ lec hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ nang yungˊ hk'aˊnaee ka kuingˊ Yuˊda naˊ. Eun utˊ maeeˊ ce mawnˊ, Eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Saecˊ meuh Yoˊhan eun ku buih tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue nang yungˊ Aiˊnon keunam ka yungˊ Salim naˊ. Kopti tehˊ naˊ lheuˊ a ri leuumˊ naˊ, peue ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri heun unˊ laee htawtˊ deut.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Aenˊ a meuh nanggalˊ yam Yoˊhan unˊ nang lec eun htawngˊ naˊ.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ngonˊ, ce htuˊhtingˊ peue Yuˊda naˊ eun ri lawng hk'aˊ saicˊ ri seungaˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ce ingˊ lahˊ a ri Yoˊhan eun, “Rabiˊ, peue tawn utˊ maeeˊ mi hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan kuˊ hkamˊ mi saˊhkiˊ rot ri Heun naˊ Eun, Eun buih tuilˊ hk'aˊ cumˊ. Peue buih heulˊ ri Heun ku peue.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yoˊhan eun topˊ a, “A lawn unˊ meuh kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun neum kuingˊ pang maoˊ naˊ koˊ, peue hkuinˊ cang pun keunhawˊ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Saecˊ peˊ ri meun, peˊ ku kaw cang hkamˊ saˊhkiˊ ri leukahˊ lahˊ uiˊ yeuhkiˊ naˊ, ‘Hpaw uiˊ caˊ meuh Hkrit Eun, daecti uiˊ pun ri cusˊ ri lih nanggalˊ Eun.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Konˊ hk'ihˊ kaw ti ri isˊ me naˊ meuh eun isˊ eun seula naˊ. Pu eun seula kaw ti ri isˊ beunˊ naˊ, koˊ eun ri leuceng leukahˊ eun seula naˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, pu naˊ eun renˊkawn nyawkˊ. Uiˊ ku renˊkawn seunˊ awnˊ na yeut. Maetˊmaenˊ, hk'aˊ renˊkawn uiˊ naˊ a htonnuk hawcˊ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Heun ri kaw Eun baet ti hukˊhawnˊ, uiˊ ri kaw uiˊ baet ti yawmˊ heulˊ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Kuˊ lih neum pang lhungˊ naˊ, pun Eun ri utˊ hk'aˊpang ku ceu naˊ. Kuˊ lih neum bhenˊ keuteˊ naˊ, eun meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Eun leukahˊ seunˊ peue ingˊ neum bhenˊ keuteˊ naˊ. Kuˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, Eun utˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Eun hkamˊ saˊhkiˊ ka kuˊ pun Eun ri nyu pun Eun ri mhawngˊ naˊ, daecti a unˊ kueˊ nang rap ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Eun naˊ saecˊ ti peue.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Peue rap ri ti saˊhkiˊ hkamˊ Eun naˊ, htawhkam eun Peucawoˊ meuh Eun neum.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Peue Peucawoˊ cusˊ Eun naˊ, lahˊ Eun leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ ri naˊ Eun unˊ laee peutat a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ ku ceu naˊ nang dak tiˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Aˊnhawˊ lawn yumˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti Konˊ aiˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw unˊ pun ri nyu aˊyu naˊ, kopti hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ kawnˊ utˊ a maeeˊ heun naˊ.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.