João 3
Plang (BLR) vs NVT
1 A kueˊ peue Hparisaeˊ muis Niˊhkoˊdemasˊ. Eun meuh muk ce peue uˊpeung peue ceu Yuˊda naˊ ce.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Eun ingˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun peunsumˊ naˊ, “Rabiˊ, yawng ye meuh Mi seuraˊ lih neum Peucawoˊ Eun. Kopti Peucawoˊ Eun lawn unˊ utˊ maeeˊ peue koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang yeuh hetˊ keuting seunˊ kuˊ yeuh Mi naˊ saecˊ ti peue.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, aˊnhawˊ lawn unˊ nang keutˊ hk'uˊ baee koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Niˊhkoˊdemasˊ eun mhaingˊ Eun, “Peue kawt hawcˊ naˊ eun ciˊ kaw cang keutˊ hk'uˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kaw eun tang cang lec keuteul ka ma ri eun naˊ tang keutˊ baee lalˊ pok ti pok aw?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum. Aˊnhawˊ lawn unˊ keutˊ hk'aˊnaee leuumˊ maeeˊ hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw cang pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nhamˊ keune naˊ lakˊ keutˊ a nhamˊ keune, daecti Citˊ seungaˊ naˊ a lakˊ keutˊ Citˊ seungaˊ naˊ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Pawlaee amˊ ri lahˊ Uiˊ mi kaw kah ri keutˊ hk'uˊ baee ti pok naˊ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Guilˊ naˊ a sumˊ puingˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ naˊ cang ka. Mi saecˊ mhawngˊ sengˊ ka guilˊ naˊ, daecti mi hkuinˊ penˊ lahˊ ingˊ a neum hk'aˊnhawˊ, aˊkoˊ heulˊ a hk'aˊnhawˊ. Peue keutˊ neum Citˊ seungaˊ ku peue naˊ peue ku seunˊ awnˊ a yeut.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Niˊhkoˊdemasˊ eun tang mhaingˊ Eun, “Aenˊ ce a ciˊ kaw cang meuh yeuh saˊnhawˊ?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Mi tup meuh seuraˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, mi kawnˊ kaw unˊ leuceng pun lawng aenˊ a awˊ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, ‘Lahˊ eˊ lawng ka kuˊ yawng ri naˊ, eˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng ka kuˊ tawn nyu ri naˊ. Daecti peˊ vaeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ye naˊ.’
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Lahˊ Uiˊ kuˊ toˊ ri ri bhenˊ keuteˊ naˊ, mi lawn naˊ unˊ yumˊ a koˊ, Uiˊ saecˊ naˊ lahˊ kuˊ toˊ ri ri kuingˊ pang maoˊ naˊ, mi ciˊ kaw cang yumˊ a yeuh saˊnhawˊ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 A lawn unˊ meuh Konˊ aiˊ peue lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ duing hukˊ rot kuingˊ pang maoˊ naˊ saecˊ ti peue.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Seunˊ Moˊse yuk eun seueuengˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ yeut,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 punta peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ku peue ri naˊ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kopti Peucawoˊ leumeusˊ Eun peue bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun hkamˊ ri tuilˊ Konˊ aiˊ ti peue ri naˊ Eun. Punta peue yumˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ ku peue kaw ce unˊ lulaic, daecti ce kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kopti Peucawoˊ Eun hkuinˊ cusˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ punta kaw Eun tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti a meuh punta kaw Eun teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon ri Konˊ aiˊ ri naˊ Eun.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Aˊnhawˊ lawn yumˊ Eun koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn unˊ yumˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ kopti unˊ yumˊ eun muis Eun Konˊ aiˊ ti peue Eun Peucawoˊ naˊ Eun.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ meuh a yeuhkiˊ, kuˊ cengˊ naˊ ingˊ lec a pang bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti peue naˊ peue leumeusˊ hk'aˊ duimˊlawng naˊ lheuˊ kuˊ cengˊ naˊ kopti hk'aˊ yeuh peue naˊ rai ka.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Peue yeuh kuˊ rai ku peue naˊ nyu ce kuˊ cengˊ naˊ pereng ri. Kopti lhatˊ ce kuˊ yeuh ri naˊ kaw a pun ri tuhˊ ri glihˊgleuengˊ naˊ, ce kaw unˊ ingˊ lec hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Daecti aˊnhawˊ lawn aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ koˊ, punta kuˊ yeuh eun naˊ cu eun Peucawoˊ Eun eun yeuh a naˊ kaw a tuhˊ ri glihˊgleuengˊ naˊ, eun kaw ingˊ lec hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ nang yungˊ hk'aˊnaee ka kuingˊ Yuˊda naˊ. Eun utˊ maeeˊ ce mawnˊ, Eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Saecˊ meuh Yoˊhan eun ku buih tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue nang yungˊ Aiˊnon keunam ka yungˊ Salim naˊ. Kopti tehˊ naˊ lheuˊ a ri leuumˊ naˊ, peue ingˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri heun unˊ laee htawtˊ deut.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Aenˊ a meuh nanggalˊ yam Yoˊhan unˊ nang lec eun htawngˊ naˊ.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ngonˊ, ce htuˊhtingˊ peue Yuˊda naˊ eun ri lawng hk'aˊ saicˊ ri seungaˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ce ingˊ lahˊ a ri Yoˊhan eun, “Rabiˊ, peue tawn utˊ maeeˊ mi hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan kuˊ hkamˊ mi saˊhkiˊ rot ri Heun naˊ Eun, Eun buih tuilˊ hk'aˊ cumˊ. Peue buih heulˊ ri Heun ku peue.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yoˊhan eun topˊ a, “A lawn unˊ meuh kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun neum kuingˊ pang maoˊ naˊ koˊ, peue hkuinˊ cang pun keunhawˊ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Saecˊ peˊ ri meun, peˊ ku kaw cang hkamˊ saˊhkiˊ ri leukahˊ lahˊ uiˊ yeuhkiˊ naˊ, ‘Hpaw uiˊ caˊ meuh Hkrit Eun, daecti uiˊ pun ri cusˊ ri lih nanggalˊ Eun.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Konˊ hk'ihˊ kaw ti ri isˊ me naˊ meuh eun isˊ eun seula naˊ. Pu eun seula kaw ti ri isˊ beunˊ naˊ, koˊ eun ri leuceng leukahˊ eun seula naˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ eun naˊ, pu naˊ eun renˊkawn nyawkˊ. Uiˊ ku renˊkawn seunˊ awnˊ na yeut. Maetˊmaenˊ, hk'aˊ renˊkawn uiˊ naˊ a htonnuk hawcˊ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Heun ri kaw Eun baet ti hukˊhawnˊ, uiˊ ri kaw uiˊ baet ti yawmˊ heulˊ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Kuˊ lih neum pang lhungˊ naˊ, pun Eun ri utˊ hk'aˊpang ku ceu naˊ. Kuˊ lih neum bhenˊ keuteˊ naˊ, eun meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Eun leukahˊ seunˊ peue ingˊ neum bhenˊ keuteˊ naˊ. Kuˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ, Eun utˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Eun hkamˊ saˊhkiˊ ka kuˊ pun Eun ri nyu pun Eun ri mhawngˊ naˊ, daecti a unˊ kueˊ nang rap ri ti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Eun naˊ saecˊ ti peue.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Peue rap ri ti saˊhkiˊ hkamˊ Eun naˊ, htawhkam eun Peucawoˊ meuh Eun neum.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Peue Peucawoˊ cusˊ Eun naˊ, lahˊ Eun leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ ri naˊ Eun unˊ laee peutat a.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Aˊkuiingˊ leumeusˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ Eun. Eun tuilˊ ku ceu naˊ nang dak tiˊ Eun Konˊ aiˊ naˊ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Aˊnhawˊ lawn yumˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn unˊ rap ri ti Konˊ aiˊ naˊ Eun koˊ, eun kaw unˊ pun ri nyu aˊyu naˊ, kopti hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ kawnˊ utˊ a maeeˊ heun naˊ.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.