João 21

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang tuilˊ tapaeˊ naˊ ce nyu tuˊ ri naˊ baee nang glu Tiberiasˊ (aˊkoˊ, glu Galilaeˊ) naˊ. Lawng ka naˊ a kueˊ yeuhkiˊ.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Siˊmon Petruˊ, Htoˊmasˊ (kuˊ klawng peue meuh konˊ seuklapˊ), Nahtanelaˊ peue yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ, konˊ me lalˊ peue eun Yebedaeˊ maeeˊ tapaeˊ seubu lalˊ peue naˊ ce utˊ tiduihˊ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Siˊmon Petruˊ eun lahˊ a ri ce, “Kaw uiˊ heulˊ sok kaˊ.” Ce lahˊ, “Ye ku kaw heulˊ yeut.” Kop awnˊ na, ce heulˊ lec nang reu naˊ. Gawmˊ sumˊ, ce hkuinˊ pun keunhawˊ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Yam cengˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun cawng keunam ka ba leuumˊ naˊ. Daecti tapaeˊ naˊ ce hkuinˊ yawng meuh a Yesuˊ Eun.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesuˊ Eun taˊulˊ ri mhaingˊ ce, “Aˊmawo, unˊ pun peˊ kaˊ aw?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Eun lahˊ a ri ce, “Ploeˊ reup peˊ naˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ka reu naˊ reuˊ, kaw peˊ pun kaˊ.” Naˊ ce ploeˊ reup naˊ, ce pun kaˊ heunˊ, a hk'oˊ ce olˊ unˊ laee pe reup naˊ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Meuh a Yesuˊ Eun.” Yam Siˊmon Petruˊ keulawnˊ pun eun ri mhawngˊ meuh a Yesuˊ Eun naˊ, eun seumaic ri cuipˊ hk'o dalˊ ri naˊ (kopti hpuicˊ eun ri uinˊ hk'o ri naˊ). Hawcˊ koˊ, eun yawtˊ ti lec nang leuumˊ naˊ.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Tapaeˊ seubu naˊ ce mokˊ nang reu ri naˊ, ce va a hotˊ ce ingˊ rot maeeˊ reup nuknhenˊ meuh kaˊ naˊ. Kopti unˊ seungai ce tak sai naˊ, a naˊ gup meuh yawo hk'ao ri hpawnˊkulˊ tawpˊ naˊ.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Yam hukˊ ce nang tak sai naˊ, ce pun ri nyu keusawsˊ puingˊ ri meuh ngawl naˊ ngatˊ a kaˊ hk'aˊpang ngawl naˊ. A ku kueˊ hkawomunˊ yeut.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Ti kaˊ kawnˊ pun peˊ naˊ ingˊ maenˊ ngonˊ.”
10 Jesus lhes disse:
11 Siˊmon Petruˊ eun hukˊ nang reu naˊ, eun olˊ reup naˊ hukˊ nang tak sai naˊ. A kueˊ kaˊ keuting nuk reup naˊ, mhinˊ ri pun a kueˊ tipakˊ hpawnˊkulˊ leuoeˊ tuˊ. Saecˊ pun kaˊ peunawˊ peunheunˊ koˊ, reup naˊ a hkuinˊ res.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Ingˊ somˊ ngup tiduihˊ pawh.” Kopti tapaeˊ naˊ yawng ce meuh a Yesuˊ Eun naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang hatˊ ri mhaingˊ Eun saecˊ ti peue, “Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesuˊ Eun ingˊ ti ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ce. Eun ku ti ri tuilˊ kaˊ naˊ yeut.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Aenˊ a meuh Yesuˊ tuilˊ Eun tapaeˊ naˊ ce nyu tuˊ ri loeˊ pok ti pok hawcˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Hawcˊ ce sakˊ somˊ ri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri Siˊmon Petruˊ eun, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce neumneum aw?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri heun baee, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ neumneum aw?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri heun hton loeˊ pok, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ aw?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, yam kawnˊ nhumˊ mi naˊ, hk'eung mi hk'eung ri meun. Mi heulˊ ri vang sumˊ heulˊ ri naˊ. Daecti yam kawt mi naˊ, mi naˊ yuk tiˊ ri, peue seubu peue naˊ tuilˊ mi cuipˊ hk'eung. Peue kaw va mi heulˊ ri vang unˊ sumˊ heulˊ mi naˊ.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta kaw Eun lahˊ Petruˊ kaw eun tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun ri eun ciˊ kaw pun ri yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petruˊ eun hpawtˊ ri eun nyu tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ buih hotˊ eun ri ingˊ. (Tapaeˊ awnˊ eun a meuh kuˊ mokˊ ri teul ri Yesuˊ Eun yam somˊ pul ce, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, kuˊ kaw fuin Mi naˊ a ciˊ meuh aˊnhawˊ?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Yam Petruˊ pun eun ri nyu eun naˊ, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, hkawnˊ eun sae. Eun ciˊ kaw pun ri yeuh saˊnhawˊ?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn sumˊ kah eun utˊ rot ti yam ingˊ Uiˊ naˊ koˊ, a ciˊ kaw toˊ ri ri mi yeuh saˊnhawˊ? Kaw mi kah ri hotˊ Uiˊ.”
22 Jesus respondeu:
23 Kop awnˊ na, a seutuin seutan lahˊ ri hk'aˊnaee ecˊawngˊ naˊ ce tapaeˊ awnˊ kaw eun unˊ pun ri yeum. Neumneum ka naˊ koˊ, Yesuˊ Eun hkuinˊ lahˊ kaw eun unˊ pun ri yeum, gup lahˊ Eun, “Uiˊ lawn sumˊ kah eun utˊ rot ti yam ingˊ Uiˊ naˊ koˊ, a ciˊ kaw toˊ ri ri mi yeuh saˊnhawˊ?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Meuh a tapaeˊ awnˊ eun hawcˊ meunang hkamˊ eun saˊhkiˊ ka lawng awnˊ na, eun ku temˊ a hk'aˊnaee htawm naˊ. Yawng ye leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ eun naˊ meuh a neumneum.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuˊ yeuh Eun kuˊ seubu naˊ ce heunˊ ceu. A lawn naˊ temˊ kuˊ yeuh Eun naˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, uiˊ kuit bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a hkuinˊ naˊ laee kuiˊ htawm kaw temˊ ri awnˊ na.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.