João 21

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang tuilˊ tapaeˊ naˊ ce nyu tuˊ ri naˊ baee nang glu Tiberiasˊ (aˊkoˊ, glu Galilaeˊ) naˊ. Lawng ka naˊ a kueˊ yeuhkiˊ.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Siˊmon Petruˊ, Htoˊmasˊ (kuˊ klawng peue meuh konˊ seuklapˊ), Nahtanelaˊ peue yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ, konˊ me lalˊ peue eun Yebedaeˊ maeeˊ tapaeˊ seubu lalˊ peue naˊ ce utˊ tiduihˊ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Siˊmon Petruˊ eun lahˊ a ri ce, “Kaw uiˊ heulˊ sok kaˊ.” Ce lahˊ, “Ye ku kaw heulˊ yeut.” Kop awnˊ na, ce heulˊ lec nang reu naˊ. Gawmˊ sumˊ, ce hkuinˊ pun keunhawˊ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Yam cengˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun cawng keunam ka ba leuumˊ naˊ. Daecti tapaeˊ naˊ ce hkuinˊ yawng meuh a Yesuˊ Eun.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesuˊ Eun taˊulˊ ri mhaingˊ ce, “Aˊmawo, unˊ pun peˊ kaˊ aw?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Eun lahˊ a ri ce, “Ploeˊ reup peˊ naˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ka reu naˊ reuˊ, kaw peˊ pun kaˊ.” Naˊ ce ploeˊ reup naˊ, ce pun kaˊ heunˊ, a hk'oˊ ce olˊ unˊ laee pe reup naˊ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Meuh a Yesuˊ Eun.” Yam Siˊmon Petruˊ keulawnˊ pun eun ri mhawngˊ meuh a Yesuˊ Eun naˊ, eun seumaic ri cuipˊ hk'o dalˊ ri naˊ (kopti hpuicˊ eun ri uinˊ hk'o ri naˊ). Hawcˊ koˊ, eun yawtˊ ti lec nang leuumˊ naˊ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Tapaeˊ seubu naˊ ce mokˊ nang reu ri naˊ, ce va a hotˊ ce ingˊ rot maeeˊ reup nuknhenˊ meuh kaˊ naˊ. Kopti unˊ seungai ce tak sai naˊ, a naˊ gup meuh yawo hk'ao ri hpawnˊkulˊ tawpˊ naˊ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Yam hukˊ ce nang tak sai naˊ, ce pun ri nyu keusawsˊ puingˊ ri meuh ngawl naˊ ngatˊ a kaˊ hk'aˊpang ngawl naˊ. A ku kueˊ hkawomunˊ yeut.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Ti kaˊ kawnˊ pun peˊ naˊ ingˊ maenˊ ngonˊ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Siˊmon Petruˊ eun hukˊ nang reu naˊ, eun olˊ reup naˊ hukˊ nang tak sai naˊ. A kueˊ kaˊ keuting nuk reup naˊ, mhinˊ ri pun a kueˊ tipakˊ hpawnˊkulˊ leuoeˊ tuˊ. Saecˊ pun kaˊ peunawˊ peunheunˊ koˊ, reup naˊ a hkuinˊ res.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Ingˊ somˊ ngup tiduihˊ pawh.” Kopti tapaeˊ naˊ yawng ce meuh a Yesuˊ Eun naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang hatˊ ri mhaingˊ Eun saecˊ ti peue, “Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesuˊ Eun ingˊ ti ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ce. Eun ku ti ri tuilˊ kaˊ naˊ yeut.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Aenˊ a meuh Yesuˊ tuilˊ Eun tapaeˊ naˊ ce nyu tuˊ ri loeˊ pok ti pok hawcˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Hawcˊ ce sakˊ somˊ ri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri Siˊmon Petruˊ eun, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce neumneum aw?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri heun baee, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ neumneum aw?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri heun hton loeˊ pok, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ aw?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, yam kawnˊ nhumˊ mi naˊ, hk'eung mi hk'eung ri meun. Mi heulˊ ri vang sumˊ heulˊ ri naˊ. Daecti yam kawt mi naˊ, mi naˊ yuk tiˊ ri, peue seubu peue naˊ tuilˊ mi cuipˊ hk'eung. Peue kaw va mi heulˊ ri vang unˊ sumˊ heulˊ mi naˊ.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta kaw Eun lahˊ Petruˊ kaw eun tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun ri eun ciˊ kaw pun ri yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petruˊ eun hpawtˊ ri eun nyu tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ buih hotˊ eun ri ingˊ. (Tapaeˊ awnˊ eun a meuh kuˊ mokˊ ri teul ri Yesuˊ Eun yam somˊ pul ce, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, kuˊ kaw fuin Mi naˊ a ciˊ meuh aˊnhawˊ?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Yam Petruˊ pun eun ri nyu eun naˊ, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, hkawnˊ eun sae. Eun ciˊ kaw pun ri yeuh saˊnhawˊ?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn sumˊ kah eun utˊ rot ti yam ingˊ Uiˊ naˊ koˊ, a ciˊ kaw toˊ ri ri mi yeuh saˊnhawˊ? Kaw mi kah ri hotˊ Uiˊ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Kop awnˊ na, a seutuin seutan lahˊ ri hk'aˊnaee ecˊawngˊ naˊ ce tapaeˊ awnˊ kaw eun unˊ pun ri yeum. Neumneum ka naˊ koˊ, Yesuˊ Eun hkuinˊ lahˊ kaw eun unˊ pun ri yeum, gup lahˊ Eun, “Uiˊ lawn sumˊ kah eun utˊ rot ti yam ingˊ Uiˊ naˊ koˊ, a ciˊ kaw toˊ ri ri mi yeuh saˊnhawˊ?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Meuh a tapaeˊ awnˊ eun hawcˊ meunang hkamˊ eun saˊhkiˊ ka lawng awnˊ na, eun ku temˊ a hk'aˊnaee htawm naˊ. Yawng ye leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ eun naˊ meuh a neumneum.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuˊ yeuh Eun kuˊ seubu naˊ ce heunˊ ceu. A lawn naˊ temˊ kuˊ yeuh Eun naˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, uiˊ kuit bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a hkuinˊ naˊ laee kuiˊ htawm kaw temˊ ri awnˊ na.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.