João 21
Plang (BLR) vs ARC
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang tuilˊ tapaeˊ naˊ ce nyu tuˊ ri naˊ baee nang glu Tiberiasˊ (aˊkoˊ, glu Galilaeˊ) naˊ. Lawng ka naˊ a kueˊ yeuhkiˊ.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Siˊmon Petruˊ, Htoˊmasˊ (kuˊ klawng peue meuh konˊ seuklapˊ), Nahtanelaˊ peue yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ, konˊ me lalˊ peue eun Yebedaeˊ maeeˊ tapaeˊ seubu lalˊ peue naˊ ce utˊ tiduihˊ.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Siˊmon Petruˊ eun lahˊ a ri ce, “Kaw uiˊ heulˊ sok kaˊ.” Ce lahˊ, “Ye ku kaw heulˊ yeut.” Kop awnˊ na, ce heulˊ lec nang reu naˊ. Gawmˊ sumˊ, ce hkuinˊ pun keunhawˊ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Yam cengˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun cawng keunam ka ba leuumˊ naˊ. Daecti tapaeˊ naˊ ce hkuinˊ yawng meuh a Yesuˊ Eun.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesuˊ Eun taˊulˊ ri mhaingˊ ce, “Aˊmawo, unˊ pun peˊ kaˊ aw?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Eun lahˊ a ri ce, “Ploeˊ reup peˊ naˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ka reu naˊ reuˊ, kaw peˊ pun kaˊ.” Naˊ ce ploeˊ reup naˊ, ce pun kaˊ heunˊ, a hk'oˊ ce olˊ unˊ laee pe reup naˊ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Meuh a Yesuˊ Eun.” Yam Siˊmon Petruˊ keulawnˊ pun eun ri mhawngˊ meuh a Yesuˊ Eun naˊ, eun seumaic ri cuipˊ hk'o dalˊ ri naˊ (kopti hpuicˊ eun ri uinˊ hk'o ri naˊ). Hawcˊ koˊ, eun yawtˊ ti lec nang leuumˊ naˊ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Tapaeˊ seubu naˊ ce mokˊ nang reu ri naˊ, ce va a hotˊ ce ingˊ rot maeeˊ reup nuknhenˊ meuh kaˊ naˊ. Kopti unˊ seungai ce tak sai naˊ, a naˊ gup meuh yawo hk'ao ri hpawnˊkulˊ tawpˊ naˊ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Yam hukˊ ce nang tak sai naˊ, ce pun ri nyu keusawsˊ puingˊ ri meuh ngawl naˊ ngatˊ a kaˊ hk'aˊpang ngawl naˊ. A ku kueˊ hkawomunˊ yeut.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Ti kaˊ kawnˊ pun peˊ naˊ ingˊ maenˊ ngonˊ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Siˊmon Petruˊ eun hukˊ nang reu naˊ, eun olˊ reup naˊ hukˊ nang tak sai naˊ. A kueˊ kaˊ keuting nuk reup naˊ, mhinˊ ri pun a kueˊ tipakˊ hpawnˊkulˊ leuoeˊ tuˊ. Saecˊ pun kaˊ peunawˊ peunheunˊ koˊ, reup naˊ a hkuinˊ res.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Ingˊ somˊ ngup tiduihˊ pawh.” Kopti tapaeˊ naˊ yawng ce meuh a Yesuˊ Eun naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang hatˊ ri mhaingˊ Eun saecˊ ti peue, “Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesuˊ Eun ingˊ ti ri tuilˊ hkawomunˊ naˊ ri ce. Eun ku ti ri tuilˊ kaˊ naˊ yeut.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Aenˊ a meuh Yesuˊ tuilˊ Eun tapaeˊ naˊ ce nyu tuˊ ri loeˊ pok ti pok hawcˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Hawcˊ ce sakˊ somˊ ri naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri Siˊmon Petruˊ eun, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce neumneum aw?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri heun baee, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ neumneum aw?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri heun hton loeˊ pok, “Siˊmon konˊ Yoˊhan, lakˊ leumeusˊ mi Uiˊ aw?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, yam kawnˊ nhumˊ mi naˊ, hk'eung mi hk'eung ri meun. Mi heulˊ ri vang sumˊ heulˊ ri naˊ. Daecti yam kawt mi naˊ, mi naˊ yuk tiˊ ri, peue seubu peue naˊ tuilˊ mi cuipˊ hk'eung. Peue kaw va mi heulˊ ri vang unˊ sumˊ heulˊ mi naˊ.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta kaw Eun lahˊ Petruˊ kaw eun tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun ri eun ciˊ kaw pun ri yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petruˊ eun hpawtˊ ri eun nyu tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun naˊ buih hotˊ eun ri ingˊ. (Tapaeˊ awnˊ eun a meuh kuˊ mokˊ ri teul ri Yesuˊ Eun yam somˊ pul ce, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, kuˊ kaw fuin Mi naˊ a ciˊ meuh aˊnhawˊ?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Yam Petruˊ pun eun ri nyu eun naˊ, eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, hkawnˊ eun sae. Eun ciˊ kaw pun ri yeuh saˊnhawˊ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn sumˊ kah eun utˊ rot ti yam ingˊ Uiˊ naˊ koˊ, a ciˊ kaw toˊ ri ri mi yeuh saˊnhawˊ? Kaw mi kah ri hotˊ Uiˊ.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Kop awnˊ na, a seutuin seutan lahˊ ri hk'aˊnaee ecˊawngˊ naˊ ce tapaeˊ awnˊ kaw eun unˊ pun ri yeum. Neumneum ka naˊ koˊ, Yesuˊ Eun hkuinˊ lahˊ kaw eun unˊ pun ri yeum, gup lahˊ Eun, “Uiˊ lawn sumˊ kah eun utˊ rot ti yam ingˊ Uiˊ naˊ koˊ, a ciˊ kaw toˊ ri ri mi yeuh saˊnhawˊ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Meuh a tapaeˊ awnˊ eun hawcˊ meunang hkamˊ eun saˊhkiˊ ka lawng awnˊ na, eun ku temˊ a hk'aˊnaee htawm naˊ. Yawng ye leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ eun naˊ meuh a neumneum.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuˊ yeuh Eun kuˊ seubu naˊ ce heunˊ ceu. A lawn naˊ temˊ kuˊ yeuh Eun naˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, uiˊ kuit bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ ka a hkuinˊ naˊ laee kuiˊ htawm kaw temˊ ri awnˊ na.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.