João 1

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tangˊ neum yamla ka naˊ, kueˊ a Leukahˊ. Leukahˊ awnˊ Eun utˊ maeeˊ Peucawoˊ Eun. Leukahˊ awnˊ Eun meuh Peucawoˊ Eun.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Eun utˊ maeeˊ Peucawoˊ Eun tangˊ neum yamla ri naˊ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ku ceu gawmˊeucˊ naˊ a pun ri hpanplengˊ ri ri Heun. Kuˊ pun ri hpanplengˊ ri naˊ a hkuinˊ kueˊ kuˊ unˊ pun ri hpanplengˊ ri ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Eun meuh Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ aˊyu imˊ. Hk'aˊ aˊyu imˊ awnˊ a meuh kuˊ cengˊ ce peue naˊ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kuˊ cengˊ naˊ a tilˊ lec hk'aˊnaee ka hk'aˊ duimˊlawng naˊ, daecti hk'aˊ duimˊlawng naˊ a unˊ pe kuˊ cengˊ awnˊ na.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kueˊ a peue Peucawoˊ cusˊ Eun lih ti peue eun muis Yoˊhan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Neum heun ri naˊ punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue yumˊ, eun lih meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ cengˊ awnˊ na.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Tuˊ eun naˊ meun, eun hkuinˊ caee meuh kuˊ cengˊ awnˊ na. Eun gup meuh yawo nang hkamˊ saˊhkiˊ ka kuˊ cengˊ naˊ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kuˊ cengˊ neumneum kuˊ tuilˊ kuˊ cengˊ ri peue ku peue naˊ buih lih a pang bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Eun utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a saecˊ pun ri suip ri hpanplengˊ ri ri Heun koˊ, daecti bhenˊ keuteˊ naˊ a unˊ yawng Eun.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Eun saecˊ lih ri vang utˊ meun ri naˊ, daecti peue Eun naˊ ce unˊ rap ri ti Eun.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Daecti peue rap ri ti Eun, peue yumˊ muis Eun naˊ peue gawmˊeucˊ, Eun tuilˊ ahkvang meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri peue.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 A hkuinˊ meuh konˊ neum hk'aˊ ceucat, aˊkoˊ neum alo hk'aˊ nhamˊ keune ce peue naˊ, aˊkoˊ neum alo eun me naˊ, daecti a meuh kuˊ keutˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Leukahˊ awnˊ keutˊ a ri meuh nhamˊ keune. A lih utˊ hk'aˊnaee eˊ. Eˊ pun ri nyu munhpungˊ Eun naˊ, a meuh munhpungˊ Eun Konˊ aiˊ ti peue koe kuˊ lih neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ. Eun htonnuk ri munˊ sinˊ maeeˊ kuˊ neumneum naˊ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ lawng Eun naˊ. Eun paoˊ ri lahˊ, “Aenˊ meuh a kuˊ tawn lahˊ uiˊ naˊ Eun hawcˊ, ‘Kuˊ ingˊ hotˊ uiˊ naˊ keuting Eun hk'aiˊ uiˊ, kopti Eun kueˊ meuh nanggalˊ uiˊ hawcˊ.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Eˊ ri gawmˊeucˊ, eˊ pun munˊ naˊ ti pok hawcˊ ti pok neum munˊ htonnuk Eun naˊ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Leukahˊ ritroe naˊ tuilˊ a ri ri eˊ neum Moˊse eun, daecti munˊ sinˊ maeeˊ hk'aˊ neumneum naˊ a tuilˊ ri ri eˊ neum Yesuˊ Hkrit Eun.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing nyu Peucawoˊ Eun, daecti Konˊ aiˊ kuˊ utˊ maeeˊ Aˊkuiingˊ naˊ Eun yeuh eˊ nyu Eun glihˊgleuengˊ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Aenˊ meuh a leukahˊ Yoˊhan hkamˊ eun saˊhkiˊ yam peue Yuˊda utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kah ce peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Leviˊ naˊ ce heulˊ mhaingˊ Yoˊhan eun ciˊ meuh aˊnhawˊ naˊ.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Eun unˊ moˊ kuˊ neum naˊ, daecti eun tuhˊ a glihˊgleuengˊ. Eun lahˊ, “Caˊ meuh uiˊ Hkrit Eun.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ce mhaingˊ eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ meuh aˊnhawˊ? Meuh mi Eˊliˊya eun aw?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Vang tisutˊ ka naˊ ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ meuh aˊnhawˊ? Kaw ye tang kah ri ingˊ lahˊ peue cusˊ ye heulˊ naˊ ce mhawngˊ a, mi ciˊ kaw lahˊ meun ri meuh aˊnhawˊ, mi naˊ lahˊ a.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yoˊhan eun ti leukahˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun topˊ a ri ce, “Meuh uiˊ kuˊ utˊ nang hk'i eun klawng ri paoˊ, ‘Mheˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ seumeuˊ reuˊ’, naˊ eun.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Peue Hparisaeˊ kuˊ cusˊ peue ce heulˊ naˊ ce ngonˊ,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ce mhaingˊ Yoˊhan eun, “Mi lawn unˊ meuh Hkrit Eun, unˊ meuh Eˊliˊya eun, aˊkoˊ unˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ titˊ Eun koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peue?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoˊhan eun topˊ a, “Uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ, daecti a kueˊ peue hk'aˊnaee peˊ ti peue peˊ unˊ yawng Eun.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Eun meuh peue ingˊ hotˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Lawng aenˊ na a keutˊ kueˊ nang yungˊ Betaniˊ hk'aˊlih seunyi ka klongˊ Yawˊdan vang Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hawcˊ awnˊ na ti seunyi, Yoˊhan nyu eun Yesuˊ buih ingˊ Eun ri ti naˊ. Eun lahˊ, “Keueˊ ri Konˊyungˊ aetˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ rap ri ti mapˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ heulˊ naˊ Eun reuˊ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Meuh Eun kuˊ tawn lahˊ uiˊ ri peˊ, ‘Eun meuh peue ingˊ hotˊ uiˊ, daecti Eun keuting hk'aiˊ uiˊ, kopti kueˊ Eun tangˊ neum yam unˊ nang keutˊ uiˊ naˊ hawcˊ.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Uiˊ hkuinˊ yawng Eun, daecti punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce pun ri nyu Eun glihˊgleuengˊ naˊ, uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Hawcˊ koˊ, Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Pun uiˊ ri nyu Citˊ seungaˊ naˊ seunˊ a guiˊ, a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ. A lih utˊ maeeˊ Heun.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ‘Mi lawn nyu Citˊ seungaˊ naˊ lih utˊ a maeeˊ aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ meuh Eun Cawoˊ kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ Eun hawcˊ’, Peucawoˊ Cawoˊ kah uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue ri leuumˊ naˊ Eun lawn unˊ lahˊ a ri uiˊ yeuh keutitˊ koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw duing yawng hkawnˊ meuh Eun aˊnhawˊ.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Pun uiˊ ri nyu a hawcˊ. Uiˊ meuh saˊhkiˊ ka, hkawnˊ meuh Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Yoˊhan eun tang cawng maeeˊ tapaeˊ ri lalˊ peue naˊ ka tehˊ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yam nyu eun Yesuˊ ingˊ Eun naˊ, eun lahˊ, “Keueˊ ri Konˊyungˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Yam tapaeˊ lalˊ peue naˊ mhawngˊ ka leukahˊ lahˊ eun naˊ, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yam Yesuˊ hpawtˊ Eun ri keueˊ Eun nyu hotˊ ka ri naˊ, Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ kaw loˊ keunhawˊ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ingˊ nawk a reuˊ.” Kop awnˊ na ka hotˊ Eun heulˊ, ka pun ri nyu vang utˊ Eun naˊ. Ka keulawnˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun seunyi awnˊ na. A meuh hk'ao punˊ nali hk'aˊpul naˊ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Peue pun ri mhawngˊ leukahˊ eun Yoˊhan ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ awnˊ ka kuˊ ti peue naˊ a meuh Andre kuˊ meuh awngˊ eun Siˊmon Petruˊ naˊ eun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nambat keuhti ka kuˊ yeuh eun naˊ, eun ingˊ lahˊ Siˊmon ecˊ ri naˊ eun mhawngˊ, “Pun ya ri nyu Mesiˊya Eun hawcˊ.” (Mesiˊya naˊ lahˊ a Hkrit Eun.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Hawcˊ koˊ, eun va ecˊ ri naˊ eun heulˊ ri Yesuˊ Eun.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun kaw heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Eun kuit a deut. Yam hk'eupˊ Eun Hpiˊlipˊ eun naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Hpiˊlipˊ eun meuh peue veng Betsaiˊdaˊ seunˊ Andre maeeˊ Petruˊ ka.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Yam Hpiˊlipˊ sok eun ri hk'eupˊ Nahtanelaˊ eun naˊ, eun lahˊ a ri heun, “Peue kuˊ Moˊse temˊ eun ri uinˊ lawng Eun nang htawm leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku temˊ ri uinˊ naˊ, pun eˊ ri nyu Eun hawcˊ. Eun meuh Yesuˊ konˊ eun Yoˊsaep peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nahtanelaˊ eun mhaingˊ eun, “Kuˊ chakˊ naˊ kaw a duing cang pucti nang veng Nasaraetˊ naˊ aw?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yam Yesuˊ nyu Eun Nahtanelaˊ ingˊ eun ri ti naˊ, Eun lahˊ lawng eun naˊ yeuhkiˊ, “Hkawnˊ meuh eun taeng peue Iˊsarelaˊ neum, hk'aˊnaee eun naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊ vokˊvekˊ naˊ saecˊ peunaeˊ.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nahtanelaˊ eun mhaingˊ Eun, “Mi ciˊ yawng uiˊ yeuh saˊnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Pun Uiˊ ri nyu mi yam kawnˊ mokˊ mi hk'aˊruim ka kleumˊ pliˊ keutuic naˊ nanggalˊ yam Hpiˊlipˊ unˊ nang klawng eun mi naˊ hawcˊ.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Hawcˊ koˊ, Nahtanelaˊ eun lahˊ a ri Heun, “Rabiˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ, Mi meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ye peue Iˊsarelaˊ naˊ.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesuˊ Eun lahˊ, “Yumˊ mi kopti lahˊ Uiˊ ri nyu mi hk'aˊruim ka kleumˊ pliˊ keutuic naˊ aw? Mi ku kawnˊ kaw nyu kuˊ keuting hk'aiˊ aenˊ a yeut.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri nyu kuingˊ pang maoˊ naˊ dahˊ ka, inˊhpom Eun Peucawoˊ ce naˊ hukˊhukˊ lihlih hk'aˊpang Eun Konˊ aiˊ peue naˊ.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.