João 1

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tangˊ neum yamla ka naˊ, kueˊ a Leukahˊ. Leukahˊ awnˊ Eun utˊ maeeˊ Peucawoˊ Eun. Leukahˊ awnˊ Eun meuh Peucawoˊ Eun.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Eun utˊ maeeˊ Peucawoˊ Eun tangˊ neum yamla ri naˊ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ku ceu gawmˊeucˊ naˊ a pun ri hpanplengˊ ri ri Heun. Kuˊ pun ri hpanplengˊ ri naˊ a hkuinˊ kueˊ kuˊ unˊ pun ri hpanplengˊ ri ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Eun meuh Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ aˊyu imˊ. Hk'aˊ aˊyu imˊ awnˊ a meuh kuˊ cengˊ ce peue naˊ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kuˊ cengˊ naˊ a tilˊ lec hk'aˊnaee ka hk'aˊ duimˊlawng naˊ, daecti hk'aˊ duimˊlawng naˊ a unˊ pe kuˊ cengˊ awnˊ na.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Kueˊ a peue Peucawoˊ cusˊ Eun lih ti peue eun muis Yoˊhan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Neum heun ri naˊ punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue yumˊ, eun lih meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ cengˊ awnˊ na.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Tuˊ eun naˊ meun, eun hkuinˊ caee meuh kuˊ cengˊ awnˊ na. Eun gup meuh yawo nang hkamˊ saˊhkiˊ ka kuˊ cengˊ naˊ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Kuˊ cengˊ neumneum kuˊ tuilˊ kuˊ cengˊ ri peue ku peue naˊ buih lih a pang bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Eun utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a saecˊ pun ri suip ri hpanplengˊ ri ri Heun koˊ, daecti bhenˊ keuteˊ naˊ a unˊ yawng Eun.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Eun saecˊ lih ri vang utˊ meun ri naˊ, daecti peue Eun naˊ ce unˊ rap ri ti Eun.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Daecti peue rap ri ti Eun, peue yumˊ muis Eun naˊ peue gawmˊeucˊ, Eun tuilˊ ahkvang meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri peue.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 A hkuinˊ meuh konˊ neum hk'aˊ ceucat, aˊkoˊ neum alo hk'aˊ nhamˊ keune ce peue naˊ, aˊkoˊ neum alo eun me naˊ, daecti a meuh kuˊ keutˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Leukahˊ awnˊ keutˊ a ri meuh nhamˊ keune. A lih utˊ hk'aˊnaee eˊ. Eˊ pun ri nyu munhpungˊ Eun naˊ, a meuh munhpungˊ Eun Konˊ aiˊ ti peue koe kuˊ lih neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ. Eun htonnuk ri munˊ sinˊ maeeˊ kuˊ neumneum naˊ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ lawng Eun naˊ. Eun paoˊ ri lahˊ, “Aenˊ meuh a kuˊ tawn lahˊ uiˊ naˊ Eun hawcˊ, ‘Kuˊ ingˊ hotˊ uiˊ naˊ keuting Eun hk'aiˊ uiˊ, kopti Eun kueˊ meuh nanggalˊ uiˊ hawcˊ.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Eˊ ri gawmˊeucˊ, eˊ pun munˊ naˊ ti pok hawcˊ ti pok neum munˊ htonnuk Eun naˊ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Leukahˊ ritroe naˊ tuilˊ a ri ri eˊ neum Moˊse eun, daecti munˊ sinˊ maeeˊ hk'aˊ neumneum naˊ a tuilˊ ri ri eˊ neum Yesuˊ Hkrit Eun.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing nyu Peucawoˊ Eun, daecti Konˊ aiˊ kuˊ utˊ maeeˊ Aˊkuiingˊ naˊ Eun yeuh eˊ nyu Eun glihˊgleuengˊ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Aenˊ meuh a leukahˊ Yoˊhan hkamˊ eun saˊhkiˊ yam peue Yuˊda utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kah ce peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Leviˊ naˊ ce heulˊ mhaingˊ Yoˊhan eun ciˊ meuh aˊnhawˊ naˊ.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Eun unˊ moˊ kuˊ neum naˊ, daecti eun tuhˊ a glihˊgleuengˊ. Eun lahˊ, “Caˊ meuh uiˊ Hkrit Eun.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ce mhaingˊ eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ meuh aˊnhawˊ? Meuh mi Eˊliˊya eun aw?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Vang tisutˊ ka naˊ ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ meuh aˊnhawˊ? Kaw ye tang kah ri ingˊ lahˊ peue cusˊ ye heulˊ naˊ ce mhawngˊ a, mi ciˊ kaw lahˊ meun ri meuh aˊnhawˊ, mi naˊ lahˊ a.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yoˊhan eun ti leukahˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun topˊ a ri ce, “Meuh uiˊ kuˊ utˊ nang hk'i eun klawng ri paoˊ, ‘Mheˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ seumeuˊ reuˊ’, naˊ eun.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Peue Hparisaeˊ kuˊ cusˊ peue ce heulˊ naˊ ce ngonˊ,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ce mhaingˊ Yoˊhan eun, “Mi lawn unˊ meuh Hkrit Eun, unˊ meuh Eˊliˊya eun, aˊkoˊ unˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ titˊ Eun koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peue?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yoˊhan eun topˊ a, “Uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ, daecti a kueˊ peue hk'aˊnaee peˊ ti peue peˊ unˊ yawng Eun.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Eun meuh peue ingˊ hotˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Lawng aenˊ na a keutˊ kueˊ nang yungˊ Betaniˊ hk'aˊlih seunyi ka klongˊ Yawˊdan vang Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Hawcˊ awnˊ na ti seunyi, Yoˊhan nyu eun Yesuˊ buih ingˊ Eun ri ti naˊ. Eun lahˊ, “Keueˊ ri Konˊyungˊ aetˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ rap ri ti mapˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ heulˊ naˊ Eun reuˊ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Meuh Eun kuˊ tawn lahˊ uiˊ ri peˊ, ‘Eun meuh peue ingˊ hotˊ uiˊ, daecti Eun keuting hk'aiˊ uiˊ, kopti kueˊ Eun tangˊ neum yam unˊ nang keutˊ uiˊ naˊ hawcˊ.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Uiˊ hkuinˊ yawng Eun, daecti punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce pun ri nyu Eun glihˊgleuengˊ naˊ, uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Hawcˊ koˊ, Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Pun uiˊ ri nyu Citˊ seungaˊ naˊ seunˊ a guiˊ, a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ. A lih utˊ maeeˊ Heun.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ‘Mi lawn nyu Citˊ seungaˊ naˊ lih utˊ a maeeˊ aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ meuh Eun Cawoˊ kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ Eun hawcˊ’, Peucawoˊ Cawoˊ kah uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue ri leuumˊ naˊ Eun lawn unˊ lahˊ a ri uiˊ yeuh keutitˊ koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw duing yawng hkawnˊ meuh Eun aˊnhawˊ.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Pun uiˊ ri nyu a hawcˊ. Uiˊ meuh saˊhkiˊ ka, hkawnˊ meuh Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Yoˊhan eun tang cawng maeeˊ tapaeˊ ri lalˊ peue naˊ ka tehˊ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yam nyu eun Yesuˊ ingˊ Eun naˊ, eun lahˊ, “Keueˊ ri Konˊyungˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yam tapaeˊ lalˊ peue naˊ mhawngˊ ka leukahˊ lahˊ eun naˊ, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yam Yesuˊ hpawtˊ Eun ri keueˊ Eun nyu hotˊ ka ri naˊ, Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ kaw loˊ keunhawˊ?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ingˊ nawk a reuˊ.” Kop awnˊ na ka hotˊ Eun heulˊ, ka pun ri nyu vang utˊ Eun naˊ. Ka keulawnˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun seunyi awnˊ na. A meuh hk'ao punˊ nali hk'aˊpul naˊ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Peue pun ri mhawngˊ leukahˊ eun Yoˊhan ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ awnˊ ka kuˊ ti peue naˊ a meuh Andre kuˊ meuh awngˊ eun Siˊmon Petruˊ naˊ eun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nambat keuhti ka kuˊ yeuh eun naˊ, eun ingˊ lahˊ Siˊmon ecˊ ri naˊ eun mhawngˊ, “Pun ya ri nyu Mesiˊya Eun hawcˊ.” (Mesiˊya naˊ lahˊ a Hkrit Eun.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Hawcˊ koˊ, eun va ecˊ ri naˊ eun heulˊ ri Yesuˊ Eun.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun kaw heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Eun kuit a deut. Yam hk'eupˊ Eun Hpiˊlipˊ eun naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Hpiˊlipˊ eun meuh peue veng Betsaiˊdaˊ seunˊ Andre maeeˊ Petruˊ ka.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Yam Hpiˊlipˊ sok eun ri hk'eupˊ Nahtanelaˊ eun naˊ, eun lahˊ a ri heun, “Peue kuˊ Moˊse temˊ eun ri uinˊ lawng Eun nang htawm leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku temˊ ri uinˊ naˊ, pun eˊ ri nyu Eun hawcˊ. Eun meuh Yesuˊ konˊ eun Yoˊsaep peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nahtanelaˊ eun mhaingˊ eun, “Kuˊ chakˊ naˊ kaw a duing cang pucti nang veng Nasaraetˊ naˊ aw?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yam Yesuˊ nyu Eun Nahtanelaˊ ingˊ eun ri ti naˊ, Eun lahˊ lawng eun naˊ yeuhkiˊ, “Hkawnˊ meuh eun taeng peue Iˊsarelaˊ neum, hk'aˊnaee eun naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊ vokˊvekˊ naˊ saecˊ peunaeˊ.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nahtanelaˊ eun mhaingˊ Eun, “Mi ciˊ yawng uiˊ yeuh saˊnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Pun Uiˊ ri nyu mi yam kawnˊ mokˊ mi hk'aˊruim ka kleumˊ pliˊ keutuic naˊ nanggalˊ yam Hpiˊlipˊ unˊ nang klawng eun mi naˊ hawcˊ.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Hawcˊ koˊ, Nahtanelaˊ eun lahˊ a ri Heun, “Rabiˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ, Mi meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ye peue Iˊsarelaˊ naˊ.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesuˊ Eun lahˊ, “Yumˊ mi kopti lahˊ Uiˊ ri nyu mi hk'aˊruim ka kleumˊ pliˊ keutuic naˊ aw? Mi ku kawnˊ kaw nyu kuˊ keuting hk'aiˊ aenˊ a yeut.”
50 Jesus respondeu:
51 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri nyu kuingˊ pang maoˊ naˊ dahˊ ka, inˊhpom Eun Peucawoˊ ce naˊ hukˊhukˊ lihlih hk'aˊpang Eun Konˊ aiˊ peue naˊ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.