João 1

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tangˊ neum yamla ka naˊ, kueˊ a Leukahˊ. Leukahˊ awnˊ Eun utˊ maeeˊ Peucawoˊ Eun. Leukahˊ awnˊ Eun meuh Peucawoˊ Eun.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Eun utˊ maeeˊ Peucawoˊ Eun tangˊ neum yamla ri naˊ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ku ceu gawmˊeucˊ naˊ a pun ri hpanplengˊ ri ri Heun. Kuˊ pun ri hpanplengˊ ri naˊ a hkuinˊ kueˊ kuˊ unˊ pun ri hpanplengˊ ri ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Eun meuh Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ aˊyu imˊ. Hk'aˊ aˊyu imˊ awnˊ a meuh kuˊ cengˊ ce peue naˊ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Kuˊ cengˊ naˊ a tilˊ lec hk'aˊnaee ka hk'aˊ duimˊlawng naˊ, daecti hk'aˊ duimˊlawng naˊ a unˊ pe kuˊ cengˊ awnˊ na.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Kueˊ a peue Peucawoˊ cusˊ Eun lih ti peue eun muis Yoˊhan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Neum heun ri naˊ punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue yumˊ, eun lih meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ cengˊ awnˊ na.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Tuˊ eun naˊ meun, eun hkuinˊ caee meuh kuˊ cengˊ awnˊ na. Eun gup meuh yawo nang hkamˊ saˊhkiˊ ka kuˊ cengˊ naˊ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kuˊ cengˊ neumneum kuˊ tuilˊ kuˊ cengˊ ri peue ku peue naˊ buih lih a pang bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Eun utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a saecˊ pun ri suip ri hpanplengˊ ri ri Heun koˊ, daecti bhenˊ keuteˊ naˊ a unˊ yawng Eun.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eun saecˊ lih ri vang utˊ meun ri naˊ, daecti peue Eun naˊ ce unˊ rap ri ti Eun.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Daecti peue rap ri ti Eun, peue yumˊ muis Eun naˊ peue gawmˊeucˊ, Eun tuilˊ ahkvang meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri peue.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 A hkuinˊ meuh konˊ neum hk'aˊ ceucat, aˊkoˊ neum alo hk'aˊ nhamˊ keune ce peue naˊ, aˊkoˊ neum alo eun me naˊ, daecti a meuh kuˊ keutˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Leukahˊ awnˊ keutˊ a ri meuh nhamˊ keune. A lih utˊ hk'aˊnaee eˊ. Eˊ pun ri nyu munhpungˊ Eun naˊ, a meuh munhpungˊ Eun Konˊ aiˊ ti peue koe kuˊ lih neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ. Eun htonnuk ri munˊ sinˊ maeeˊ kuˊ neumneum naˊ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ lawng Eun naˊ. Eun paoˊ ri lahˊ, “Aenˊ meuh a kuˊ tawn lahˊ uiˊ naˊ Eun hawcˊ, ‘Kuˊ ingˊ hotˊ uiˊ naˊ keuting Eun hk'aiˊ uiˊ, kopti Eun kueˊ meuh nanggalˊ uiˊ hawcˊ.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Eˊ ri gawmˊeucˊ, eˊ pun munˊ naˊ ti pok hawcˊ ti pok neum munˊ htonnuk Eun naˊ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Leukahˊ ritroe naˊ tuilˊ a ri ri eˊ neum Moˊse eun, daecti munˊ sinˊ maeeˊ hk'aˊ neumneum naˊ a tuilˊ ri ri eˊ neum Yesuˊ Hkrit Eun.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing nyu Peucawoˊ Eun, daecti Konˊ aiˊ kuˊ utˊ maeeˊ Aˊkuiingˊ naˊ Eun yeuh eˊ nyu Eun glihˊgleuengˊ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Aenˊ meuh a leukahˊ Yoˊhan hkamˊ eun saˊhkiˊ yam peue Yuˊda utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kah ce peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Leviˊ naˊ ce heulˊ mhaingˊ Yoˊhan eun ciˊ meuh aˊnhawˊ naˊ.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Eun unˊ moˊ kuˊ neum naˊ, daecti eun tuhˊ a glihˊgleuengˊ. Eun lahˊ, “Caˊ meuh uiˊ Hkrit Eun.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ce mhaingˊ eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ meuh aˊnhawˊ? Meuh mi Eˊliˊya eun aw?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Vang tisutˊ ka naˊ ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ meuh aˊnhawˊ? Kaw ye tang kah ri ingˊ lahˊ peue cusˊ ye heulˊ naˊ ce mhawngˊ a, mi ciˊ kaw lahˊ meun ri meuh aˊnhawˊ, mi naˊ lahˊ a.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yoˊhan eun ti leukahˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun topˊ a ri ce, “Meuh uiˊ kuˊ utˊ nang hk'i eun klawng ri paoˊ, ‘Mheˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ seumeuˊ reuˊ’, naˊ eun.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Peue Hparisaeˊ kuˊ cusˊ peue ce heulˊ naˊ ce ngonˊ,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ce mhaingˊ Yoˊhan eun, “Mi lawn unˊ meuh Hkrit Eun, unˊ meuh Eˊliˊya eun, aˊkoˊ unˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ titˊ Eun koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peue?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yoˊhan eun topˊ a, “Uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ, daecti a kueˊ peue hk'aˊnaee peˊ ti peue peˊ unˊ yawng Eun.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Eun meuh peue ingˊ hotˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Lawng aenˊ na a keutˊ kueˊ nang yungˊ Betaniˊ hk'aˊlih seunyi ka klongˊ Yawˊdan vang Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Hawcˊ awnˊ na ti seunyi, Yoˊhan nyu eun Yesuˊ buih ingˊ Eun ri ti naˊ. Eun lahˊ, “Keueˊ ri Konˊyungˊ aetˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ rap ri ti mapˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ heulˊ naˊ Eun reuˊ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Meuh Eun kuˊ tawn lahˊ uiˊ ri peˊ, ‘Eun meuh peue ingˊ hotˊ uiˊ, daecti Eun keuting hk'aiˊ uiˊ, kopti kueˊ Eun tangˊ neum yam unˊ nang keutˊ uiˊ naˊ hawcˊ.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Uiˊ hkuinˊ yawng Eun, daecti punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce pun ri nyu Eun glihˊgleuengˊ naˊ, uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Hawcˊ koˊ, Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Pun uiˊ ri nyu Citˊ seungaˊ naˊ seunˊ a guiˊ, a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ. A lih utˊ maeeˊ Heun.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 ‘Mi lawn nyu Citˊ seungaˊ naˊ lih utˊ a maeeˊ aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ meuh Eun Cawoˊ kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ Eun hawcˊ’, Peucawoˊ Cawoˊ kah uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue ri leuumˊ naˊ Eun lawn unˊ lahˊ a ri uiˊ yeuh keutitˊ koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw duing yawng hkawnˊ meuh Eun aˊnhawˊ.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Pun uiˊ ri nyu a hawcˊ. Uiˊ meuh saˊhkiˊ ka, hkawnˊ meuh Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Yoˊhan eun tang cawng maeeˊ tapaeˊ ri lalˊ peue naˊ ka tehˊ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Yam nyu eun Yesuˊ ingˊ Eun naˊ, eun lahˊ, “Keueˊ ri Konˊyungˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Yam tapaeˊ lalˊ peue naˊ mhawngˊ ka leukahˊ lahˊ eun naˊ, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yam Yesuˊ hpawtˊ Eun ri keueˊ Eun nyu hotˊ ka ri naˊ, Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ kaw loˊ keunhawˊ?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ingˊ nawk a reuˊ.” Kop awnˊ na ka hotˊ Eun heulˊ, ka pun ri nyu vang utˊ Eun naˊ. Ka keulawnˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun seunyi awnˊ na. A meuh hk'ao punˊ nali hk'aˊpul naˊ.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Peue pun ri mhawngˊ leukahˊ eun Yoˊhan ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ awnˊ ka kuˊ ti peue naˊ a meuh Andre kuˊ meuh awngˊ eun Siˊmon Petruˊ naˊ eun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Nambat keuhti ka kuˊ yeuh eun naˊ, eun ingˊ lahˊ Siˊmon ecˊ ri naˊ eun mhawngˊ, “Pun ya ri nyu Mesiˊya Eun hawcˊ.” (Mesiˊya naˊ lahˊ a Hkrit Eun.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Hawcˊ koˊ, eun va ecˊ ri naˊ eun heulˊ ri Yesuˊ Eun.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun kaw heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Eun kuit a deut. Yam hk'eupˊ Eun Hpiˊlipˊ eun naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Hpiˊlipˊ eun meuh peue veng Betsaiˊdaˊ seunˊ Andre maeeˊ Petruˊ ka.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Yam Hpiˊlipˊ sok eun ri hk'eupˊ Nahtanelaˊ eun naˊ, eun lahˊ a ri heun, “Peue kuˊ Moˊse temˊ eun ri uinˊ lawng Eun nang htawm leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku temˊ ri uinˊ naˊ, pun eˊ ri nyu Eun hawcˊ. Eun meuh Yesuˊ konˊ eun Yoˊsaep peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nahtanelaˊ eun mhaingˊ eun, “Kuˊ chakˊ naˊ kaw a duing cang pucti nang veng Nasaraetˊ naˊ aw?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yam Yesuˊ nyu Eun Nahtanelaˊ ingˊ eun ri ti naˊ, Eun lahˊ lawng eun naˊ yeuhkiˊ, “Hkawnˊ meuh eun taeng peue Iˊsarelaˊ neum, hk'aˊnaee eun naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊ vokˊvekˊ naˊ saecˊ peunaeˊ.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nahtanelaˊ eun mhaingˊ Eun, “Mi ciˊ yawng uiˊ yeuh saˊnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Pun Uiˊ ri nyu mi yam kawnˊ mokˊ mi hk'aˊruim ka kleumˊ pliˊ keutuic naˊ nanggalˊ yam Hpiˊlipˊ unˊ nang klawng eun mi naˊ hawcˊ.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Hawcˊ koˊ, Nahtanelaˊ eun lahˊ a ri Heun, “Rabiˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ, Mi meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ye peue Iˊsarelaˊ naˊ.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesuˊ Eun lahˊ, “Yumˊ mi kopti lahˊ Uiˊ ri nyu mi hk'aˊruim ka kleumˊ pliˊ keutuic naˊ aw? Mi ku kawnˊ kaw nyu kuˊ keuting hk'aiˊ aenˊ a yeut.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri nyu kuingˊ pang maoˊ naˊ dahˊ ka, inˊhpom Eun Peucawoˊ ce naˊ hukˊhukˊ lihlih hk'aˊpang Eun Konˊ aiˊ peue naˊ.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.