João 1
Plang (BLR) vs NVI
1 Tangˊ neum yamla ka naˊ, kueˊ a Leukahˊ. Leukahˊ awnˊ Eun utˊ maeeˊ Peucawoˊ Eun. Leukahˊ awnˊ Eun meuh Peucawoˊ Eun.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Eun utˊ maeeˊ Peucawoˊ Eun tangˊ neum yamla ri naˊ.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ku ceu gawmˊeucˊ naˊ a pun ri hpanplengˊ ri ri Heun. Kuˊ pun ri hpanplengˊ ri naˊ a hkuinˊ kueˊ kuˊ unˊ pun ri hpanplengˊ ri ri Heun naˊ saecˊ ti ceu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Eun meuh Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ aˊyu imˊ. Hk'aˊ aˊyu imˊ awnˊ a meuh kuˊ cengˊ ce peue naˊ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kuˊ cengˊ naˊ a tilˊ lec hk'aˊnaee ka hk'aˊ duimˊlawng naˊ, daecti hk'aˊ duimˊlawng naˊ a unˊ pe kuˊ cengˊ awnˊ na.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Kueˊ a peue Peucawoˊ cusˊ Eun lih ti peue eun muis Yoˊhan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Neum heun ri naˊ punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue yumˊ, eun lih meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ cengˊ awnˊ na.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Tuˊ eun naˊ meun, eun hkuinˊ caee meuh kuˊ cengˊ awnˊ na. Eun gup meuh yawo nang hkamˊ saˊhkiˊ ka kuˊ cengˊ naˊ.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Kuˊ cengˊ neumneum kuˊ tuilˊ kuˊ cengˊ ri peue ku peue naˊ buih lih a pang bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Eun utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a saecˊ pun ri suip ri hpanplengˊ ri ri Heun koˊ, daecti bhenˊ keuteˊ naˊ a unˊ yawng Eun.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eun saecˊ lih ri vang utˊ meun ri naˊ, daecti peue Eun naˊ ce unˊ rap ri ti Eun.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Daecti peue rap ri ti Eun, peue yumˊ muis Eun naˊ peue gawmˊeucˊ, Eun tuilˊ ahkvang meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri peue.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 A hkuinˊ meuh konˊ neum hk'aˊ ceucat, aˊkoˊ neum alo hk'aˊ nhamˊ keune ce peue naˊ, aˊkoˊ neum alo eun me naˊ, daecti a meuh kuˊ keutˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Leukahˊ awnˊ keutˊ a ri meuh nhamˊ keune. A lih utˊ hk'aˊnaee eˊ. Eˊ pun ri nyu munhpungˊ Eun naˊ, a meuh munhpungˊ Eun Konˊ aiˊ ti peue koe kuˊ lih neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ. Eun htonnuk ri munˊ sinˊ maeeˊ kuˊ neumneum naˊ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ lawng Eun naˊ. Eun paoˊ ri lahˊ, “Aenˊ meuh a kuˊ tawn lahˊ uiˊ naˊ Eun hawcˊ, ‘Kuˊ ingˊ hotˊ uiˊ naˊ keuting Eun hk'aiˊ uiˊ, kopti Eun kueˊ meuh nanggalˊ uiˊ hawcˊ.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Eˊ ri gawmˊeucˊ, eˊ pun munˊ naˊ ti pok hawcˊ ti pok neum munˊ htonnuk Eun naˊ.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Leukahˊ ritroe naˊ tuilˊ a ri ri eˊ neum Moˊse eun, daecti munˊ sinˊ maeeˊ hk'aˊ neumneum naˊ a tuilˊ ri ri eˊ neum Yesuˊ Hkrit Eun.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing nyu Peucawoˊ Eun, daecti Konˊ aiˊ kuˊ utˊ maeeˊ Aˊkuiingˊ naˊ Eun yeuh eˊ nyu Eun glihˊgleuengˊ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Aenˊ meuh a leukahˊ Yoˊhan hkamˊ eun saˊhkiˊ yam peue Yuˊda utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kah ce peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Leviˊ naˊ ce heulˊ mhaingˊ Yoˊhan eun ciˊ meuh aˊnhawˊ naˊ.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Eun unˊ moˊ kuˊ neum naˊ, daecti eun tuhˊ a glihˊgleuengˊ. Eun lahˊ, “Caˊ meuh uiˊ Hkrit Eun.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ce mhaingˊ eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ meuh aˊnhawˊ? Meuh mi Eˊliˊya eun aw?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Vang tisutˊ ka naˊ ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, mi ciˊ meuh aˊnhawˊ? Kaw ye tang kah ri ingˊ lahˊ peue cusˊ ye heulˊ naˊ ce mhawngˊ a, mi ciˊ kaw lahˊ meun ri meuh aˊnhawˊ, mi naˊ lahˊ a.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yoˊhan eun ti leukahˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun topˊ a ri ce, “Meuh uiˊ kuˊ utˊ nang hk'i eun klawng ri paoˊ, ‘Mheˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ seumeuˊ reuˊ’, naˊ eun.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Peue Hparisaeˊ kuˊ cusˊ peue ce heulˊ naˊ ce ngonˊ,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ce mhaingˊ Yoˊhan eun, “Mi lawn unˊ meuh Hkrit Eun, unˊ meuh Eˊliˊya eun, aˊkoˊ unˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ titˊ Eun koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peue?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yoˊhan eun topˊ a, “Uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ, daecti a kueˊ peue hk'aˊnaee peˊ ti peue peˊ unˊ yawng Eun.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Eun meuh peue ingˊ hotˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Lawng aenˊ na a keutˊ kueˊ nang yungˊ Betaniˊ hk'aˊlih seunyi ka klongˊ Yawˊdan vang Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hawcˊ awnˊ na ti seunyi, Yoˊhan nyu eun Yesuˊ buih ingˊ Eun ri ti naˊ. Eun lahˊ, “Keueˊ ri Konˊyungˊ aetˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ rap ri ti mapˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ heulˊ naˊ Eun reuˊ.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Meuh Eun kuˊ tawn lahˊ uiˊ ri peˊ, ‘Eun meuh peue ingˊ hotˊ uiˊ, daecti Eun keuting hk'aiˊ uiˊ, kopti kueˊ Eun tangˊ neum yam unˊ nang keutˊ uiˊ naˊ hawcˊ.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Uiˊ hkuinˊ yawng Eun, daecti punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce pun ri nyu Eun glihˊgleuengˊ naˊ, uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Hawcˊ koˊ, Yoˊhan eun hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Pun uiˊ ri nyu Citˊ seungaˊ naˊ seunˊ a guiˊ, a lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ. A lih utˊ maeeˊ Heun.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 ‘Mi lawn nyu Citˊ seungaˊ naˊ lih utˊ a maeeˊ aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ meuh Eun Cawoˊ kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ Eun hawcˊ’, Peucawoˊ Cawoˊ kah uiˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri peue ri leuumˊ naˊ Eun lawn unˊ lahˊ a ri uiˊ yeuh keutitˊ koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw duing yawng hkawnˊ meuh Eun aˊnhawˊ.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Pun uiˊ ri nyu a hawcˊ. Uiˊ meuh saˊhkiˊ ka, hkawnˊ meuh Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Yoˊhan eun tang cawng maeeˊ tapaeˊ ri lalˊ peue naˊ ka tehˊ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yam nyu eun Yesuˊ ingˊ Eun naˊ, eun lahˊ, “Keueˊ ri Konˊyungˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yam tapaeˊ lalˊ peue naˊ mhawngˊ ka leukahˊ lahˊ eun naˊ, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yam Yesuˊ hpawtˊ Eun ri keueˊ Eun nyu hotˊ ka ri naˊ, Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ kaw loˊ keunhawˊ?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ingˊ nawk a reuˊ.” Kop awnˊ na ka hotˊ Eun heulˊ, ka pun ri nyu vang utˊ Eun naˊ. Ka keulawnˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun seunyi awnˊ na. A meuh hk'ao punˊ nali hk'aˊpul naˊ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Peue pun ri mhawngˊ leukahˊ eun Yoˊhan ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ awnˊ ka kuˊ ti peue naˊ a meuh Andre kuˊ meuh awngˊ eun Siˊmon Petruˊ naˊ eun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nambat keuhti ka kuˊ yeuh eun naˊ, eun ingˊ lahˊ Siˊmon ecˊ ri naˊ eun mhawngˊ, “Pun ya ri nyu Mesiˊya Eun hawcˊ.” (Mesiˊya naˊ lahˊ a Hkrit Eun.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Hawcˊ koˊ, eun va ecˊ ri naˊ eun heulˊ ri Yesuˊ Eun.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Yesuˊ Eun kaw heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Eun kuit a deut. Yam hk'eupˊ Eun Hpiˊlipˊ eun naˊ, Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Hpiˊlipˊ eun meuh peue veng Betsaiˊdaˊ seunˊ Andre maeeˊ Petruˊ ka.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Yam Hpiˊlipˊ sok eun ri hk'eupˊ Nahtanelaˊ eun naˊ, eun lahˊ a ri heun, “Peue kuˊ Moˊse temˊ eun ri uinˊ lawng Eun nang htawm leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku temˊ ri uinˊ naˊ, pun eˊ ri nyu Eun hawcˊ. Eun meuh Yesuˊ konˊ eun Yoˊsaep peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nahtanelaˊ eun mhaingˊ eun, “Kuˊ chakˊ naˊ kaw a duing cang pucti nang veng Nasaraetˊ naˊ aw?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yam Yesuˊ nyu Eun Nahtanelaˊ ingˊ eun ri ti naˊ, Eun lahˊ lawng eun naˊ yeuhkiˊ, “Hkawnˊ meuh eun taeng peue Iˊsarelaˊ neum, hk'aˊnaee eun naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊ vokˊvekˊ naˊ saecˊ peunaeˊ.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nahtanelaˊ eun mhaingˊ Eun, “Mi ciˊ yawng uiˊ yeuh saˊnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Pun Uiˊ ri nyu mi yam kawnˊ mokˊ mi hk'aˊruim ka kleumˊ pliˊ keutuic naˊ nanggalˊ yam Hpiˊlipˊ unˊ nang klawng eun mi naˊ hawcˊ.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Hawcˊ koˊ, Nahtanelaˊ eun lahˊ a ri Heun, “Rabiˊ, meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ, Mi meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ye peue Iˊsarelaˊ naˊ.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesuˊ Eun lahˊ, “Yumˊ mi kopti lahˊ Uiˊ ri nyu mi hk'aˊruim ka kleumˊ pliˊ keutuic naˊ aw? Mi ku kawnˊ kaw nyu kuˊ keuting hk'aiˊ aenˊ a yeut.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri nyu kuingˊ pang maoˊ naˊ dahˊ ka, inˊhpom Eun Peucawoˊ ce naˊ hukˊhukˊ lihlih hk'aˊpang Eun Konˊ aiˊ peue naˊ.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.