João 18
Plang (BLR) vs VC
1 Hawcˊ Yesuˊ hk'oˊ Eun munˊ naˊ, Eun pucti tang klongˊ Hkidron naˊ heulˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Ce heulˊ lec val hkuˊ sanlon naˊ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yuˊdasˊ kuˊ fuin Eun naˊ eun ku yawng val awnˊ na kopti Yesuˊ renˊ Eun ri heulˊ hk'eupˊ tapaeˊ ri naˊ ce mawnˊ naˊ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kop awnˊ na, Yuˊdasˊ eun va muk peue suikˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce heulˊ nang val awnˊ na. Ce pinˊ binˊ ngawl, kawkˊ ngawl maeeˊ hk'eung anˊnya naˊ heulˊ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kaw buih meuh ri ti naˊ ku ceu ka. Kop awnˊ na, Eun pucti mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ heulˊ sok aˊnhawˊ?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ce topˊ a, “Sok ye Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yam Yesuˊ lahˊ Eun, “Meuh Uiˊ Heun ri hawcˊ” naˊ, ce htonˊ ri ingˊ hk'aˊkuiˊ ri ce cungˊkus pang keuteˊ naˊ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ce baee, “Peˊ ciˊ heulˊ sok aˊnhawˊ?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ, meuh Uiˊ Heun ri. Peˊ lawn hotˊ ri sok Uiˊ koˊ, peˊ naˊ taeˊ peue aenˊ ce.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ tawn lahˊ Eun naˊ, “Peue tuilˊ Mi ri Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw pun ri lulaic heulˊ saecˊ ti peue.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Hawcˊ koˊ, Siˊmon Petruˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. A bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun naˊ deut. Mhaiˊ awnˊ eun muis Malhkasˊ.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri Petruˊ eun, “Riˊ leungawng mi naˊ reuˊ. Kaw Uiˊ unˊ nyui kawkˊ Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ aw?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hawcˊ koˊ, muk peue suikˊ, poˊ suikˊ keuting maeeˊ peue yeuh kanˊ ce peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ ri mawt Yesuˊ Eun.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ce va Eun heulˊ ri Anasˊ eun nanggalˊ. Anasˊ eun meuh aˊpuˊ eun Kayafasˊ. Kayafasˊ naˊ eun meuh peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafasˊ eun meuh kuˊ tawn tuilˊ kamkuit ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ. Eun lahˊ, “Kah peue ti peue koe naˊ eun yeum tangˊ peue ceu ri naˊ koˊ, a jaen chakˊ nyawkˊ.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Siˊmon Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu naˊ ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Kopti tapaeˊ awnˊ yawng eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun, eun hotˊ Yesuˊ Eun ingˊ rot nang kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Daecti Petruˊ eun pun ri koˊ hk'aˊnok ka leuvaˊ ru naˊ. Tapaeˊ kuˊ yawng peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun pucti heulˊ hk'aˊnok. Eun heulˊ leukahˊ maeeˊ beunˊ yeuh kanˊ nang leuvaˊ ru naˊ eun. Hawcˊ koˊ, eun va Petruˊ eun ingˊ lec hk'aˊnaee naˊ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Beunˊ koˊ leuvaˊ naˊ eun mhaingˊ Petruˊ eun, “Mi ku meuh tapaeˊ Eun ti peue, unˊ meuh ka aw?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Yam awnˊ a kawtˊ nyawkˊ. Punta kaw ce seueulˊ naˊ, mhaiˊ naˊ ce maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce ti keusawsˊ, ce puingˊ ngawl. Ce cawng ri cuil ngawl naˊ rop. Petruˊ eun ku cawng ri cuil a maeeˊ ce.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun mhaingˊ Yesuˊ Eun ri lawng ce tapaeˊ Eun naˊ maeeˊ lawng ka leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesuˊ Eun topˊ a, “Sangsawnˊ Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ glihˊgleuengˊ hawcˊ. Uiˊ sangsawnˊ hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, aˊkoˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung. Mawnˊ naˊ a meuh vang peue Yuˊda naˊ ingˊ hk'om ce puri. Uiˊ hkuinˊ duing moˊ ri lahˊ a saecˊ ti ceu.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ mhaingˊ Uiˊ? Heulˊ mhaingˊ peue pun ri leuceng a ri Uiˊ naˊ ce reuˊ. Uiˊ ciˊ lahˊ keunhawˊ naˊ ce yawng a.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yam Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue yeuh kanˊ kuˊ cawng keunam Eun naˊ eun dah buh Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ, “Topˊ Mi leukahˊ peue jhawpˊ rit keuting yeuhkoˊ aw?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lawn lahˊ kuˊ kleucˊ ti ri ceu koˊ, seuji saˊhkiˊ kleucˊ ka naˊ reuˊ. Daecti Uiˊ lawn lahˊ kuˊ neumneum koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ dah Uiˊ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Hawcˊ koˊ, Anasˊ eun kah ce va Yesuˊ Eun heulˊ gawmˊ muˊ ri naˊ ri peue jhawpˊ rit keuting Kayafasˊ eun.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Yam Siˊmon Petruˊ cawng eun ri cuil ngawl naˊ, peue ti peue naˊ eun mhaingˊ eun, “Mi ku meuh tapaeˊ Eun ti peue yeut, unˊ meuh ka aw?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Mhaiˊ kuˊ seubu eun peue jhawpˊ rit keuting kuˊ meuh ecˊawngˊ eun kuˊ Petruˊ bhatˊ eun yhukˊ eun deut naˊ eun htawhkam a lahˊ, “Nyu uiˊ utˊ mi maeeˊ Heun nang val hkuˊ sanlon naˊ, unˊ meuh ka aw?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ eun. Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hawcˊ awnˊ na, ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ nya eun Kayafasˊ naˊ, ce va Eun heulˊ ri hawˊ eun cawoˊ veng kuˊ meuh peue Roˊma naˊ eun. Yam awnˊ a meuh peunngup cawo. Punta kaw ce unˊ cang pit kuˊ hk'awˊjeuk hotˊ leukahˊ ritroe naˊ kopti tuˊ ce naˊ sawngˊ sumˊ lec ce ri hk'a hk'aˊnaee pawe vel nya naˊ, ce hkuinˊ ingˊ lec nang hawˊ naˊ.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun pucti lih mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ kuˊ tangˊ aˊmu keunhawˊ ri hkawnˊ Eun?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ce topˊ a, “Hkaenˊ Eun lawn unˊ yeuh kuˊ rai koˊ, hpaw ye caˊ kaw va ri ingˊ ap Eun ri mi.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ, “Va pu peˊ va ri heulˊ tawsˊ aˊmu ri Heun hotˊ ritroe peˊ naˊ meun reuˊ.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neum seunˊ kuˊ Yesuˊ tawn lahˊ Eun ri ciˊ kaw yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Cawoˊ Piˊlat eun ingˊ lec nang hawˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ leukahˊ kah ce va Yesuˊ Eun ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Awnˊ meuh a kamkuit mi meun aw, aˊkoˊ lahˊ peue mi mhawngˊ lawng Uiˊ naˊ aw?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Meuh uiˊ peue Yuˊda aw? Peue ceu Mi naˊ ce maeeˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ap ce Mi ri uiˊ. Mi ciˊ eoˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuingˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Kuingˊ Uiˊ naˊ a lawn meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na koˊ, punta peue Yuˊda naˊ kaw ce unˊ cang mheutˊ ri ti Uiˊ naˊ, peue Uiˊ naˊ ce naˊ peuengˊ hamˊtap ce. Daecti kuingˊ Uiˊ naˊ ingˊ a neum tawk seubu.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, naˊ Mi meuh Hkunˊhawˊhkamˊ?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ, “Hk'aˊ neumneum naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?” Hawcˊ mhaingˊ eun yeuh keutitˊ naˊ, eun tang pucti lih ri peue Yuˊda naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “A lawn seunˊ kuˊ nyu uiˊ naˊ koˊ, hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun hkawnˊ a.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Daecti hotˊ leukahˊ ritroe peˊ naˊ koˊ, a tangˊ ri uinˊ kah uiˊ ploeˊ peue htawngˊ ti ri peue naˊ eun ri peˊ hk'aˊnaee yam yeuh pawe vel nya naˊ. Lakˊ kaw peˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda aenˊ Eun ri peˊ aw?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ce taˊulˊ ri lahˊ, “Unˊ meuh, caˊ meuh a hkawnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.” Barabasˊ naˊ eun meuh peue fuin kuingˊ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.