João 18

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ Yesuˊ hk'oˊ Eun munˊ naˊ, Eun pucti tang klongˊ Hkidron naˊ heulˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Ce heulˊ lec val hkuˊ sanlon naˊ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yuˊdasˊ kuˊ fuin Eun naˊ eun ku yawng val awnˊ na kopti Yesuˊ renˊ Eun ri heulˊ hk'eupˊ tapaeˊ ri naˊ ce mawnˊ naˊ.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kop awnˊ na, Yuˊdasˊ eun va muk peue suikˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce heulˊ nang val awnˊ na. Ce pinˊ binˊ ngawl, kawkˊ ngawl maeeˊ hk'eung anˊnya naˊ heulˊ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kaw buih meuh ri ti naˊ ku ceu ka. Kop awnˊ na, Eun pucti mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ heulˊ sok aˊnhawˊ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ce topˊ a, “Sok ye Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yam Yesuˊ lahˊ Eun, “Meuh Uiˊ Heun ri hawcˊ” naˊ, ce htonˊ ri ingˊ hk'aˊkuiˊ ri ce cungˊkus pang keuteˊ naˊ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ce baee, “Peˊ ciˊ heulˊ sok aˊnhawˊ?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ, meuh Uiˊ Heun ri. Peˊ lawn hotˊ ri sok Uiˊ koˊ, peˊ naˊ taeˊ peue aenˊ ce.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ tawn lahˊ Eun naˊ, “Peue tuilˊ Mi ri Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw pun ri lulaic heulˊ saecˊ ti peue.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Hawcˊ koˊ, Siˊmon Petruˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. A bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun naˊ deut. Mhaiˊ awnˊ eun muis Malhkasˊ.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri Petruˊ eun, “Riˊ leungawng mi naˊ reuˊ. Kaw Uiˊ unˊ nyui kawkˊ Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ aw?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Hawcˊ koˊ, muk peue suikˊ, poˊ suikˊ keuting maeeˊ peue yeuh kanˊ ce peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ ri mawt Yesuˊ Eun.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ce va Eun heulˊ ri Anasˊ eun nanggalˊ. Anasˊ eun meuh aˊpuˊ eun Kayafasˊ. Kayafasˊ naˊ eun meuh peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafasˊ eun meuh kuˊ tawn tuilˊ kamkuit ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ. Eun lahˊ, “Kah peue ti peue koe naˊ eun yeum tangˊ peue ceu ri naˊ koˊ, a jaen chakˊ nyawkˊ.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Siˊmon Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu naˊ ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Kopti tapaeˊ awnˊ yawng eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun, eun hotˊ Yesuˊ Eun ingˊ rot nang kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Daecti Petruˊ eun pun ri koˊ hk'aˊnok ka leuvaˊ ru naˊ. Tapaeˊ kuˊ yawng peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun pucti heulˊ hk'aˊnok. Eun heulˊ leukahˊ maeeˊ beunˊ yeuh kanˊ nang leuvaˊ ru naˊ eun. Hawcˊ koˊ, eun va Petruˊ eun ingˊ lec hk'aˊnaee naˊ.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Beunˊ koˊ leuvaˊ naˊ eun mhaingˊ Petruˊ eun, “Mi ku meuh tapaeˊ Eun ti peue, unˊ meuh ka aw?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Yam awnˊ a kawtˊ nyawkˊ. Punta kaw ce seueulˊ naˊ, mhaiˊ naˊ ce maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce ti keusawsˊ, ce puingˊ ngawl. Ce cawng ri cuil ngawl naˊ rop. Petruˊ eun ku cawng ri cuil a maeeˊ ce.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun mhaingˊ Yesuˊ Eun ri lawng ce tapaeˊ Eun naˊ maeeˊ lawng ka leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesuˊ Eun topˊ a, “Sangsawnˊ Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ glihˊgleuengˊ hawcˊ. Uiˊ sangsawnˊ hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, aˊkoˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung. Mawnˊ naˊ a meuh vang peue Yuˊda naˊ ingˊ hk'om ce puri. Uiˊ hkuinˊ duing moˊ ri lahˊ a saecˊ ti ceu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ mhaingˊ Uiˊ? Heulˊ mhaingˊ peue pun ri leuceng a ri Uiˊ naˊ ce reuˊ. Uiˊ ciˊ lahˊ keunhawˊ naˊ ce yawng a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yam Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue yeuh kanˊ kuˊ cawng keunam Eun naˊ eun dah buh Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ, “Topˊ Mi leukahˊ peue jhawpˊ rit keuting yeuhkoˊ aw?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lawn lahˊ kuˊ kleucˊ ti ri ceu koˊ, seuji saˊhkiˊ kleucˊ ka naˊ reuˊ. Daecti Uiˊ lawn lahˊ kuˊ neumneum koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ dah Uiˊ?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Hawcˊ koˊ, Anasˊ eun kah ce va Yesuˊ Eun heulˊ gawmˊ muˊ ri naˊ ri peue jhawpˊ rit keuting Kayafasˊ eun.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yam Siˊmon Petruˊ cawng eun ri cuil ngawl naˊ, peue ti peue naˊ eun mhaingˊ eun, “Mi ku meuh tapaeˊ Eun ti peue yeut, unˊ meuh ka aw?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Mhaiˊ kuˊ seubu eun peue jhawpˊ rit keuting kuˊ meuh ecˊawngˊ eun kuˊ Petruˊ bhatˊ eun yhukˊ eun deut naˊ eun htawhkam a lahˊ, “Nyu uiˊ utˊ mi maeeˊ Heun nang val hkuˊ sanlon naˊ, unˊ meuh ka aw?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ eun. Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Hawcˊ awnˊ na, ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ nya eun Kayafasˊ naˊ, ce va Eun heulˊ ri hawˊ eun cawoˊ veng kuˊ meuh peue Roˊma naˊ eun. Yam awnˊ a meuh peunngup cawo. Punta kaw ce unˊ cang pit kuˊ hk'awˊjeuk hotˊ leukahˊ ritroe naˊ kopti tuˊ ce naˊ sawngˊ sumˊ lec ce ri hk'a hk'aˊnaee pawe vel nya naˊ, ce hkuinˊ ingˊ lec nang hawˊ naˊ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun pucti lih mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ kuˊ tangˊ aˊmu keunhawˊ ri hkawnˊ Eun?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ce topˊ a, “Hkaenˊ Eun lawn unˊ yeuh kuˊ rai koˊ, hpaw ye caˊ kaw va ri ingˊ ap Eun ri mi.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ, “Va pu peˊ va ri heulˊ tawsˊ aˊmu ri Heun hotˊ ritroe peˊ naˊ meun reuˊ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neum seunˊ kuˊ Yesuˊ tawn lahˊ Eun ri ciˊ kaw yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Cawoˊ Piˊlat eun ingˊ lec nang hawˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ leukahˊ kah ce va Yesuˊ Eun ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Awnˊ meuh a kamkuit mi meun aw, aˊkoˊ lahˊ peue mi mhawngˊ lawng Uiˊ naˊ aw?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Meuh uiˊ peue Yuˊda aw? Peue ceu Mi naˊ ce maeeˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ap ce Mi ri uiˊ. Mi ciˊ eoˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuingˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Kuingˊ Uiˊ naˊ a lawn meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na koˊ, punta peue Yuˊda naˊ kaw ce unˊ cang mheutˊ ri ti Uiˊ naˊ, peue Uiˊ naˊ ce naˊ peuengˊ hamˊtap ce. Daecti kuingˊ Uiˊ naˊ ingˊ a neum tawk seubu.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, naˊ Mi meuh Hkunˊhawˊhkamˊ?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ, “Hk'aˊ neumneum naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?” Hawcˊ mhaingˊ eun yeuh keutitˊ naˊ, eun tang pucti lih ri peue Yuˊda naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “A lawn seunˊ kuˊ nyu uiˊ naˊ koˊ, hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun hkawnˊ a.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Daecti hotˊ leukahˊ ritroe peˊ naˊ koˊ, a tangˊ ri uinˊ kah uiˊ ploeˊ peue htawngˊ ti ri peue naˊ eun ri peˊ hk'aˊnaee yam yeuh pawe vel nya naˊ. Lakˊ kaw peˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda aenˊ Eun ri peˊ aw?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ce taˊulˊ ri lahˊ, “Unˊ meuh, caˊ meuh a hkawnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.” Barabasˊ naˊ eun meuh peue fuin kuingˊ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.