João 18

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ Yesuˊ hk'oˊ Eun munˊ naˊ, Eun pucti tang klongˊ Hkidron naˊ heulˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Ce heulˊ lec val hkuˊ sanlon naˊ.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yuˊdasˊ kuˊ fuin Eun naˊ eun ku yawng val awnˊ na kopti Yesuˊ renˊ Eun ri heulˊ hk'eupˊ tapaeˊ ri naˊ ce mawnˊ naˊ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kop awnˊ na, Yuˊdasˊ eun va muk peue suikˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce heulˊ nang val awnˊ na. Ce pinˊ binˊ ngawl, kawkˊ ngawl maeeˊ hk'eung anˊnya naˊ heulˊ.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kaw buih meuh ri ti naˊ ku ceu ka. Kop awnˊ na, Eun pucti mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ heulˊ sok aˊnhawˊ?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ce topˊ a, “Sok ye Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yam Yesuˊ lahˊ Eun, “Meuh Uiˊ Heun ri hawcˊ” naˊ, ce htonˊ ri ingˊ hk'aˊkuiˊ ri ce cungˊkus pang keuteˊ naˊ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ce baee, “Peˊ ciˊ heulˊ sok aˊnhawˊ?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ, meuh Uiˊ Heun ri. Peˊ lawn hotˊ ri sok Uiˊ koˊ, peˊ naˊ taeˊ peue aenˊ ce.”
8 Jesus disse:
9 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ tawn lahˊ Eun naˊ, “Peue tuilˊ Mi ri Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw pun ri lulaic heulˊ saecˊ ti peue.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Hawcˊ koˊ, Siˊmon Petruˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. A bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun naˊ deut. Mhaiˊ awnˊ eun muis Malhkasˊ.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri Petruˊ eun, “Riˊ leungawng mi naˊ reuˊ. Kaw Uiˊ unˊ nyui kawkˊ Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ aw?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Hawcˊ koˊ, muk peue suikˊ, poˊ suikˊ keuting maeeˊ peue yeuh kanˊ ce peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ ri mawt Yesuˊ Eun.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ce va Eun heulˊ ri Anasˊ eun nanggalˊ. Anasˊ eun meuh aˊpuˊ eun Kayafasˊ. Kayafasˊ naˊ eun meuh peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafasˊ eun meuh kuˊ tawn tuilˊ kamkuit ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ. Eun lahˊ, “Kah peue ti peue koe naˊ eun yeum tangˊ peue ceu ri naˊ koˊ, a jaen chakˊ nyawkˊ.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Siˊmon Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu naˊ ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Kopti tapaeˊ awnˊ yawng eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun, eun hotˊ Yesuˊ Eun ingˊ rot nang kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Daecti Petruˊ eun pun ri koˊ hk'aˊnok ka leuvaˊ ru naˊ. Tapaeˊ kuˊ yawng peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun pucti heulˊ hk'aˊnok. Eun heulˊ leukahˊ maeeˊ beunˊ yeuh kanˊ nang leuvaˊ ru naˊ eun. Hawcˊ koˊ, eun va Petruˊ eun ingˊ lec hk'aˊnaee naˊ.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Beunˊ koˊ leuvaˊ naˊ eun mhaingˊ Petruˊ eun, “Mi ku meuh tapaeˊ Eun ti peue, unˊ meuh ka aw?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Yam awnˊ a kawtˊ nyawkˊ. Punta kaw ce seueulˊ naˊ, mhaiˊ naˊ ce maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce ti keusawsˊ, ce puingˊ ngawl. Ce cawng ri cuil ngawl naˊ rop. Petruˊ eun ku cawng ri cuil a maeeˊ ce.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun mhaingˊ Yesuˊ Eun ri lawng ce tapaeˊ Eun naˊ maeeˊ lawng ka leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesuˊ Eun topˊ a, “Sangsawnˊ Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ glihˊgleuengˊ hawcˊ. Uiˊ sangsawnˊ hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, aˊkoˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung. Mawnˊ naˊ a meuh vang peue Yuˊda naˊ ingˊ hk'om ce puri. Uiˊ hkuinˊ duing moˊ ri lahˊ a saecˊ ti ceu.
20 E Jesus respondeu:
21 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ mhaingˊ Uiˊ? Heulˊ mhaingˊ peue pun ri leuceng a ri Uiˊ naˊ ce reuˊ. Uiˊ ciˊ lahˊ keunhawˊ naˊ ce yawng a.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yam Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue yeuh kanˊ kuˊ cawng keunam Eun naˊ eun dah buh Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ, “Topˊ Mi leukahˊ peue jhawpˊ rit keuting yeuhkoˊ aw?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lawn lahˊ kuˊ kleucˊ ti ri ceu koˊ, seuji saˊhkiˊ kleucˊ ka naˊ reuˊ. Daecti Uiˊ lawn lahˊ kuˊ neumneum koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ dah Uiˊ?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Hawcˊ koˊ, Anasˊ eun kah ce va Yesuˊ Eun heulˊ gawmˊ muˊ ri naˊ ri peue jhawpˊ rit keuting Kayafasˊ eun.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Yam Siˊmon Petruˊ cawng eun ri cuil ngawl naˊ, peue ti peue naˊ eun mhaingˊ eun, “Mi ku meuh tapaeˊ Eun ti peue yeut, unˊ meuh ka aw?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Mhaiˊ kuˊ seubu eun peue jhawpˊ rit keuting kuˊ meuh ecˊawngˊ eun kuˊ Petruˊ bhatˊ eun yhukˊ eun deut naˊ eun htawhkam a lahˊ, “Nyu uiˊ utˊ mi maeeˊ Heun nang val hkuˊ sanlon naˊ, unˊ meuh ka aw?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ eun. Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Hawcˊ awnˊ na, ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ nya eun Kayafasˊ naˊ, ce va Eun heulˊ ri hawˊ eun cawoˊ veng kuˊ meuh peue Roˊma naˊ eun. Yam awnˊ a meuh peunngup cawo. Punta kaw ce unˊ cang pit kuˊ hk'awˊjeuk hotˊ leukahˊ ritroe naˊ kopti tuˊ ce naˊ sawngˊ sumˊ lec ce ri hk'a hk'aˊnaee pawe vel nya naˊ, ce hkuinˊ ingˊ lec nang hawˊ naˊ.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun pucti lih mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ kuˊ tangˊ aˊmu keunhawˊ ri hkawnˊ Eun?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ce topˊ a, “Hkaenˊ Eun lawn unˊ yeuh kuˊ rai koˊ, hpaw ye caˊ kaw va ri ingˊ ap Eun ri mi.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ, “Va pu peˊ va ri heulˊ tawsˊ aˊmu ri Heun hotˊ ritroe peˊ naˊ meun reuˊ.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neum seunˊ kuˊ Yesuˊ tawn lahˊ Eun ri ciˊ kaw yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Cawoˊ Piˊlat eun ingˊ lec nang hawˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ leukahˊ kah ce va Yesuˊ Eun ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Awnˊ meuh a kamkuit mi meun aw, aˊkoˊ lahˊ peue mi mhawngˊ lawng Uiˊ naˊ aw?”
34 Jesus respondeu:
35 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Meuh uiˊ peue Yuˊda aw? Peue ceu Mi naˊ ce maeeˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ap ce Mi ri uiˊ. Mi ciˊ eoˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuingˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Kuingˊ Uiˊ naˊ a lawn meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na koˊ, punta peue Yuˊda naˊ kaw ce unˊ cang mheutˊ ri ti Uiˊ naˊ, peue Uiˊ naˊ ce naˊ peuengˊ hamˊtap ce. Daecti kuingˊ Uiˊ naˊ ingˊ a neum tawk seubu.”
36 Jesus respondeu:
37 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, naˊ Mi meuh Hkunˊhawˊhkamˊ?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ, “Hk'aˊ neumneum naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?” Hawcˊ mhaingˊ eun yeuh keutitˊ naˊ, eun tang pucti lih ri peue Yuˊda naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “A lawn seunˊ kuˊ nyu uiˊ naˊ koˊ, hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun hkawnˊ a.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Daecti hotˊ leukahˊ ritroe peˊ naˊ koˊ, a tangˊ ri uinˊ kah uiˊ ploeˊ peue htawngˊ ti ri peue naˊ eun ri peˊ hk'aˊnaee yam yeuh pawe vel nya naˊ. Lakˊ kaw peˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda aenˊ Eun ri peˊ aw?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ce taˊulˊ ri lahˊ, “Unˊ meuh, caˊ meuh a hkawnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.” Barabasˊ naˊ eun meuh peue fuin kuingˊ.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.