João 18

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hawcˊ Yesuˊ hk'oˊ Eun munˊ naˊ, Eun pucti tang klongˊ Hkidron naˊ heulˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce. Ce heulˊ lec val hkuˊ sanlon naˊ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuˊdasˊ kuˊ fuin Eun naˊ eun ku yawng val awnˊ na kopti Yesuˊ renˊ Eun ri heulˊ hk'eupˊ tapaeˊ ri naˊ ce mawnˊ naˊ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Kop awnˊ na, Yuˊdasˊ eun va muk peue suikˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce heulˊ nang val awnˊ na. Ce pinˊ binˊ ngawl, kawkˊ ngawl maeeˊ hk'eung anˊnya naˊ heulˊ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kaw buih meuh ri ti naˊ ku ceu ka. Kop awnˊ na, Eun pucti mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ heulˊ sok aˊnhawˊ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ce topˊ a, “Sok ye Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yam Yesuˊ lahˊ Eun, “Meuh Uiˊ Heun ri hawcˊ” naˊ, ce htonˊ ri ingˊ hk'aˊkuiˊ ri ce cungˊkus pang keuteˊ naˊ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesuˊ Eun tang mhaingˊ ce baee, “Peˊ ciˊ heulˊ sok aˊnhawˊ?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ, meuh Uiˊ Heun ri. Peˊ lawn hotˊ ri sok Uiˊ koˊ, peˊ naˊ taeˊ peue aenˊ ce.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ tawn lahˊ Eun naˊ, “Peue tuilˊ Mi ri Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw pun ri lulaic heulˊ saecˊ ti peue.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Hawcˊ koˊ, Siˊmon Petruˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. A bhatˊ yhukˊ aˊtawmˊ eun naˊ deut. Mhaiˊ awnˊ eun muis Malhkasˊ.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri Petruˊ eun, “Riˊ leungawng mi naˊ reuˊ. Kaw Uiˊ unˊ nyui kawkˊ Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun ri Uiˊ naˊ aw?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Hawcˊ koˊ, muk peue suikˊ, poˊ suikˊ keuting maeeˊ peue yeuh kanˊ ce peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ ri mawt Yesuˊ Eun.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ce va Eun heulˊ ri Anasˊ eun nanggalˊ. Anasˊ eun meuh aˊpuˊ eun Kayafasˊ. Kayafasˊ naˊ eun meuh peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafasˊ eun meuh kuˊ tawn tuilˊ kamkuit ri roˊ ce peue Yuˊda naˊ. Eun lahˊ, “Kah peue ti peue koe naˊ eun yeum tangˊ peue ceu ri naˊ koˊ, a jaen chakˊ nyawkˊ.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Siˊmon Petruˊ eun maeeˊ tapaeˊ seubu naˊ ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Kopti tapaeˊ awnˊ yawng eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun, eun hotˊ Yesuˊ Eun ingˊ rot nang kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Daecti Petruˊ eun pun ri koˊ hk'aˊnok ka leuvaˊ ru naˊ. Tapaeˊ kuˊ yawng peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun pucti heulˊ hk'aˊnok. Eun heulˊ leukahˊ maeeˊ beunˊ yeuh kanˊ nang leuvaˊ ru naˊ eun. Hawcˊ koˊ, eun va Petruˊ eun ingˊ lec hk'aˊnaee naˊ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Beunˊ koˊ leuvaˊ naˊ eun mhaingˊ Petruˊ eun, “Mi ku meuh tapaeˊ Eun ti peue, unˊ meuh ka aw?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Yam awnˊ a kawtˊ nyawkˊ. Punta kaw ce seueulˊ naˊ, mhaiˊ naˊ ce maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce ti keusawsˊ, ce puingˊ ngawl. Ce cawng ri cuil ngawl naˊ rop. Petruˊ eun ku cawng ri cuil a maeeˊ ce.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun mhaingˊ Yesuˊ Eun ri lawng ce tapaeˊ Eun naˊ maeeˊ lawng ka leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesuˊ Eun topˊ a, “Sangsawnˊ Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ glihˊgleuengˊ hawcˊ. Uiˊ sangsawnˊ hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, aˊkoˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ laleung. Mawnˊ naˊ a meuh vang peue Yuˊda naˊ ingˊ hk'om ce puri. Uiˊ hkuinˊ duing moˊ ri lahˊ a saecˊ ti ceu.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ mhaingˊ Uiˊ? Heulˊ mhaingˊ peue pun ri leuceng a ri Uiˊ naˊ ce reuˊ. Uiˊ ciˊ lahˊ keunhawˊ naˊ ce yawng a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yam Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue yeuh kanˊ kuˊ cawng keunam Eun naˊ eun dah buh Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ, “Topˊ Mi leukahˊ peue jhawpˊ rit keuting yeuhkoˊ aw?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lawn lahˊ kuˊ kleucˊ ti ri ceu koˊ, seuji saˊhkiˊ kleucˊ ka naˊ reuˊ. Daecti Uiˊ lawn lahˊ kuˊ neumneum koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ dah Uiˊ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Hawcˊ koˊ, Anasˊ eun kah ce va Yesuˊ Eun heulˊ gawmˊ muˊ ri naˊ ri peue jhawpˊ rit keuting Kayafasˊ eun.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yam Siˊmon Petruˊ cawng eun ri cuil ngawl naˊ, peue ti peue naˊ eun mhaingˊ eun, “Mi ku meuh tapaeˊ Eun ti peue yeut, unˊ meuh ka aw?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mhaiˊ kuˊ seubu eun peue jhawpˊ rit keuting kuˊ meuh ecˊawngˊ eun kuˊ Petruˊ bhatˊ eun yhukˊ eun deut naˊ eun htawhkam a lahˊ, “Nyu uiˊ utˊ mi maeeˊ Heun nang val hkuˊ sanlon naˊ, unˊ meuh ka aw?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ eun. Yam awnˊ na, elˊ naˊ a keulawnˊ leuoˊ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Hawcˊ awnˊ na, ce va Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ nya eun Kayafasˊ naˊ, ce va Eun heulˊ ri hawˊ eun cawoˊ veng kuˊ meuh peue Roˊma naˊ eun. Yam awnˊ a meuh peunngup cawo. Punta kaw ce unˊ cang pit kuˊ hk'awˊjeuk hotˊ leukahˊ ritroe naˊ kopti tuˊ ce naˊ sawngˊ sumˊ lec ce ri hk'a hk'aˊnaee pawe vel nya naˊ, ce hkuinˊ ingˊ lec nang hawˊ naˊ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun pucti lih mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ kuˊ tangˊ aˊmu keunhawˊ ri hkawnˊ Eun?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ce topˊ a, “Hkaenˊ Eun lawn unˊ yeuh kuˊ rai koˊ, hpaw ye caˊ kaw va ri ingˊ ap Eun ri mi.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ, “Va pu peˊ va ri heulˊ tawsˊ aˊmu ri Heun hotˊ ritroe peˊ naˊ meun reuˊ.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ ka naˊ a meuh punta kaw a meuh neum seunˊ kuˊ Yesuˊ tawn lahˊ Eun ri ciˊ kaw yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Cawoˊ Piˊlat eun ingˊ lec nang hawˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ leukahˊ kah ce va Yesuˊ Eun ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Awnˊ meuh a kamkuit mi meun aw, aˊkoˊ lahˊ peue mi mhawngˊ lawng Uiˊ naˊ aw?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Cawoˊ Piˊlat eun topˊ a, “Meuh uiˊ peue Yuˊda aw? Peue ceu Mi naˊ ce maeeˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ap ce Mi ri uiˊ. Mi ciˊ eoˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesuˊ Eun lahˊ, “Kuingˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Kuingˊ Uiˊ naˊ a lawn meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na koˊ, punta peue Yuˊda naˊ kaw ce unˊ cang mheutˊ ri ti Uiˊ naˊ, peue Uiˊ naˊ ce naˊ peuengˊ hamˊtap ce. Daecti kuingˊ Uiˊ naˊ ingˊ a neum tawk seubu.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, naˊ Mi meuh Hkunˊhawˊhkamˊ?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ, “Hk'aˊ neumneum naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ?” Hawcˊ mhaingˊ eun yeuh keutitˊ naˊ, eun tang pucti lih ri peue Yuˊda naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “A lawn seunˊ kuˊ nyu uiˊ naˊ koˊ, hpaw uiˊ caˊ nyu kuˊ kleucˊ Eun hkawnˊ a.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Daecti hotˊ leukahˊ ritroe peˊ naˊ koˊ, a tangˊ ri uinˊ kah uiˊ ploeˊ peue htawngˊ ti ri peue naˊ eun ri peˊ hk'aˊnaee yam yeuh pawe vel nya naˊ. Lakˊ kaw peˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda aenˊ Eun ri peˊ aw?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ce taˊulˊ ri lahˊ, “Unˊ meuh, caˊ meuh a hkawnˊ Eun. Ploeˊ Barabasˊ eun ri ye.” Barabasˊ naˊ eun meuh peue fuin kuingˊ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.