João 14

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pawlaee va hpumˊ peˊ naˊ kuit nyhapˊ kuit yak. Papuing Peucawoˊ Eun reuˊ. Papuing Uiˊ ri yeut reuˊ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nang nya Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ kueˊ a hkawng heunˊ. A lawn naˊ unˊ kueˊ koˊ, naˊ Uiˊ lahˊ a ri peˊ hawcˊ. Buih hukˊ Uiˊ nungˊ, Uiˊ hukˊ rangraen vang utˊ pun peˊ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Hawcˊ hukˊ rangraen Uiˊ vang utˊ pun peˊ naˊ, Uiˊ kaw tang lih rap ri ti peˊ hukˊ utˊ maeeˊ ti. Kop awnˊ na, Uiˊ lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, peˊ ku naˊ pun ri utˊ ri ka.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Peˊ ku yawng hk'aˊ ka vang kaw Uiˊ hukˊ naˊ yeut.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Htoˊmasˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, Mi ciˊ kaw hukˊ tawngnhawˊ naˊ, ye hkuinˊ yawng a. Ye ciˊ kaw cang yawng hk'aˊ awnˊ na yeuh saˊnhawˊ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh Uiˊ hk'aˊ, hk'aˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ. Aˊnhawˊ lawn unˊ ingˊ ri Uiˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw cang rot ri Aˊkuiingˊ Eun.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Peˊ lawn yawng Uiˊ neumneum koˊ, peˊ ku naˊ yawng Kuiingˊ Uiˊ Eun yeut. Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ heulˊ, kaw peˊ yawng Aˊkuiingˊ Eun, peˊ ku pun ri nyu Eun hawcˊ.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Hpiˊlipˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi tuilˊ ye nyu Aˊkuiingˊ Eun. Yeuh keutitˊ naˊ a naˊ htonnuk nyawkˊ pun ye.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesuˊ Eun topˊ a, “Hpiˊlipˊ, utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ lingˊ peunawˊ hawcˊ naˊ, unˊ nang yawng mi Uiˊ aw? Peue pun ri nyu Uiˊ naˊ, eun ku pun ri nyu Aˊkuiingˊ Eun. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ lahˊ, ‘Tuilˊ ye nyu Aˊkuiingˊ Eun’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Utˊ Uiˊ hk'aˊnaee Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Aˊkuiingˊ Eun utˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, unˊ yumˊ peˊ a aw? Leukahˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ naˊ, hpaw a caˊ meuh leukahˊ Uiˊ palkoe, daecti a ku meuh leukahˊ Eun Aˊkuiingˊ Cawoˊ utˊ hk'aˊnaee Uiˊ kuˊ buih yeuh kanˊ Eun naˊ Eun.
10 Não crês tu que eu não
11 Yam lahˊ Uiˊ utˊ Uiˊ hk'aˊnaee Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Aˊkuiingˊ Eun ku utˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, yumˊ Uiˊ reuˊ. Unˊ meuh koˊ, yumˊ kanˊ kuˊ yeuh Uiˊ naˊ reuˊ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue yumˊ Uiˊ naˊ eun kaw yeuh kuˊ buih yeuh Uiˊ naˊ. Saecˊ meuh kuˊ keuting lheuˊ hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ, eun kaw yeuh a yeut, kopti buih hukˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Punta Konˊ aiˊ naˊ kaw Eun tuilˊ munhpungˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ, Uiˊ kaw yeuh kuˊ hk'oˊ peˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ ku ceu ka.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kuˊ hk'oˊ peˊ ri Uiˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ ku ceu ka naˊ, Uiˊ kaw yeuh a yeut.
14 Se pedirdes alguma
15 Peˊ lawn leumeusˊ Uiˊ koˊ, peˊ kaw leuceng ri ti leukahˊ tuilˊ Uiˊ naˊ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Uiˊ kaw hk'oˊ a ri Aˊkuiingˊ Eun. Eun kaw tuilˊ peˊ isˊ Cawoˊ seubu kaw teumˊkawm peˊ ti peue. Eun kaw utˊ maeeˊ peˊ cotˊcu ri.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Eun meuh Citˊ seungaˊ ka hk'aˊ neumneum naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ a hkuinˊ rap ri ti Eun pun, kopti bhenˊ keuteˊ naˊ unˊ nyu unˊ yawng ka Eun naˊ. Peˊ ri, peˊ yawng Eun, kopti utˊ Eun maeeˊ peˊ. Eun ku kaw utˊ hk'aˊnaee peˊ yeut.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Uiˊ hkuinˊ kaw tecla peˊ meuh konˊ dueˊ. Uiˊ kaw tang lih ri peˊ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Unˊ lingˊ koˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Daecti peˊ kaw pun ri nyu Uiˊ, kopti aˊyu imˊ Uiˊ naˊ, peˊ ku kaw aˊyu imˊ yeut.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Seunyi awnˊ na, peˊ kaw yawng utˊ Uiˊ hk'aˊnaee Aˊkuiingˊ Eun, peˊ utˊ hk'aˊnaee Uiˊ maeeˊ Uiˊ utˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Aˊnhawˊ lawn rap ri ti a maeeˊ leuceng ri ti leukahˊ tuilˊ Uiˊ naˊ koˊ, meuh eun peue leumeusˊ Uiˊ. Kuiingˊ Uiˊ Eun kaw leumeusˊ peue leumeusˊ Uiˊ naˊ eun. Uiˊ ku kaw leumeusˊ eun. Uiˊ kaw tuilˊ eun nyu tuˊ Uiˊ naˊ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Hawcˊ koˊ, Yuˊdasˊ (kuˊ unˊ meuh Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ) naˊ eun lahˊ, “Cawoˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, Mi vaeeˊ sumˊ tuilˊ ye nyu tuˊ ri naˊ, daecti Mi unˊ tuilˊ bhenˊ keuteˊ naˊ ce nyu a?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Aˊnhawˊ lawn leumeusˊ Uiˊ koˊ, eun kaw leuceng ri ti leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ. Kuiingˊ Uiˊ Eun kaw leumeusˊ eun. Kuiingˊ Uiˊ Eun maeeˊ Uiˊ ri, Ya kaw ingˊ ri heun, utˊ maeeˊ heun.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Aˊnhawˊ lawn unˊ leumeusˊ Uiˊ koˊ, eun kaw unˊ leuceng ri ti leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ. Leukahˊ pun peˊ ri mhawngˊ aenˊ hpaw a caˊ meuh leukahˊ Uiˊ meun, daecti a meuh leukahˊ Eun Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ yam kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ naˊ.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Daecti Citˊ seungaˊ chakˊ kuˊ teumˊkawm kuˊ Aˊkuiingˊ cusˊ Eun lih hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ Eun kaw guil peˊ ri ceu nang aenˊ ce. Eun kaw yeuh peˊ kuit rot ri kuˊ tawn lahˊ Uiˊ ri peˊ naˊ ce ku ceu ka.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Uiˊ tuilˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ ri peˊ. Hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ tuilˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ seunˊ kuˊ tuilˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Pawlaee kah hpumˊ peˊ naˊ kuit nyhapˊ, pawlaee lhatˊ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Uiˊ, ‘Buih hk'akcakˊ Uiˊ peˊ, maeeˊ buih keutah ingˊ Uiˊ ri peˊ.’ Peˊ lawn leumeusˊ Uiˊ koˊ, peˊ kaw renˊkawn maeeˊ buih hukˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun, kopti Aˊkuiingˊ keuting Eun hk'aiˊ Uiˊ naˊ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Punta yam ceu nang aenˊ keutˊ kueˊ a neumneum naˊ peˊ kaw yumˊ a naˊ, Uiˊ lahˊ a ri peˊ maetˊmaenˊ nanggalˊ yam ceu nang aenˊ unˊ nang keutˊ kueˊ ka naˊ.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ heulˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee chaeeˊ leukahˊ maeeˊ peˊ, kopti cawoˊ uˊpeung ka bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw eun buih ingˊ naˊ. Eun hkuinˊ kueˊ tiˊca hk'aˊpang Uiˊ.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Daecti punta bhenˊ keuteˊ naˊ kaw a rin ri yawng leumeusˊ Uiˊ Aˊkuiingˊ Eun naˊ, Uiˊ hotˊ ri yeuh kuˊ Aˊkuiingˊ kah Eun Uiˊ yeuh naˊ meulamlam ri ku ceu naˊ.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.