João 10

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue unˊ ingˊ lec hk'aˊ leuvaˊ ka kok konˊyungˊ naˊ, daecti eun hukˊ ri lec hk'aˊ tawk seubu naˊ meuh eun peue conˊ peue ra.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Daecti peue ingˊ lec hk'aˊ leuvaˊ naˊ meuh eun cawoˊ goˊ ka konˊyungˊ naˊ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Peue koˊ leuvaˊ naˊ eun tahˊ leuvaˊ naˊ ri heun. Konˊyungˊ naˊ a leuceng leukahˊ eun. Eun klawng muis ka konˊyungˊ ri naˊ ti tuˊ hawcˊ ti tuˊ. Eun va konˊyungˊ ri naˊ ce pucti heulˊ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Hawcˊ va eun konˊyungˊ ri naˊ ce pucti heulˊ eucˊ naˊ, eun heulˊ nanggalˊ ka konˊyungˊ ri naˊ. Kopti konˊyungˊ Eun naˊ yawng a leukahˊ eun naˊ, a hotˊ eun heulˊ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Daecti konˊyungˊ naˊ a hkuinˊ duing hotˊ peue unˊ yawng ri naˊ eun. Lheuˊ awnˊ na, a sawm hk'uih ri heun kopti unˊ yawng a leukahˊ eun naˊ.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuˊ lahˊ Eun leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, daecti Eun ciˊ lahˊ lawng keunhawˊ naˊ, ce hkuinˊ leuceng pun a.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Kop awnˊ na Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, meuh Uiˊ leuvaˊ ka konˊyungˊ naˊ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Peue ingˊ nanggalˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue conˊ peue ra. Daecti, konˊyungˊ naˊ a hkuinˊ leuceng leukahˊ ce.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Uiˊ meuh leuvaˊ awnˊ na. Aˊnhawˊ lawn ingˊ lec Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri lawtpon. Eun kaw lec lih a. Eun kaw nyu rip seungal vang saee chakˊ naˊ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Peue conˊ naˊ ingˊ eun punta kaw eun ingˊ ra, ingˊ toh maeeˊ ingˊ yeuh kuˊ lulaic naˊ palkoe. Uiˊ ri, Uiˊ lih punta kaw ce pun aˊyu ri, a meuh aˊyu htonnuk naˊ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Meuh Uiˊ Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ. Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ naˊ eun hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun konˊyungˊ ri naˊ ce.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Peue rapcangˊ goˊ konˊyungˊ naˊ eun hkuinˊ meuh cawoˊ ka konˊyungˊ naˊ. Kop awnˊ na, yam ruk naˊ ingˊ ka naˊ, eun tec muk ka konˊyungˊ naˊ, eun hk'uih. Hawcˊ koˊ, ruk naˊ a ingˊ lec ri yeuh muk ka konˊyungˊ naˊ lulaic, hk'akcakˊ puri.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Peue awnˊ eun hk'uih, kopti meuh eun peue rapcangˊ naˊ. Eun unˊ hkiˊkeung ri konˊyungˊ naˊ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Meuh Uiˊ Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ. Uiˊ yawng konˊyungˊ ri naˊ ce, konˊyungˊ Uiˊ naˊ ce ku yawng Uiˊ ri
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 seunˊ Aˊkuiingˊ yawng Eun Uiˊ naˊ, Uiˊ ku yawng Aˊkuiingˊ Eun. Uiˊ hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun konˊyungˊ ri naˊ ce.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Uiˊ ku kawnˊ kueˊ konˊyungˊ nang seubu kuˊ unˊ meuh isˊ ka kok aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri heulˊ va ce ingˊ yeut. Konˊyungˊ titˊ ce ku kaw leuceng leukahˊ Uiˊ. Ce kaw pawngˊ ri meuh ti muk maeeˊ muk aenˊ ce. Ce kaw kueˊ yawo Cawoˊ goˊ ti peue.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kuiingˊ Uiˊ leumeusˊ Eun Uiˊ naˊ meuh a kopti hkamˊ Uiˊ ri sum aˊyu ri punta kaw Uiˊ tang pun aˊyu awnˊ a keutah baee naˊ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Aˊnhawˊ hkuinˊ rutrimˊ ri ti aˊyu Uiˊ naˊ hk'aiˊ Uiˊ, daecti sahpawˊ Uiˊ ri hkamˊ ri sum ri naˊ meun. Kueˊ Uiˊ tiˊca kaw hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ, maeeˊ tiˊca kaw rap ri ti aˊyu tang keutah baee naˊ. Pun Uiˊ leukahˊ tuilˊ aenˊ a ri Kuiingˊ Uiˊ Eun.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Leukahˊ aenˊ a yeuh peue Yuˊda naˊ ce tang gvah muk gvah cum ri naˊ baee.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Peue heunˊ naˊ ce lahˊ, “Seucaˊ lec ka Eun, eun buicbuic lahˊ leukahˊ unˊ cengˊ unˊ saeeˊ. Leuceng leukahˊ Eun naˊ meuh keunhawˊ?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Daecti peue seubu naˊ ce lahˊ, “Aenˊ hpaw a caˊ meuh leukahˊ peue seucaˊ lec. Seucaˊ naˊ kaw a cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun nyu hk'aˊ ri aw?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 A rot yam yeuh pawe sukˊseunˊ nya hk'oˊ munˊ keuting nang veng Yeruˊsalaem naˊ. A meuh yam kawtˊ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesuˊ Eun buih lawngˊlaengˊ ri hotˊ nang aˊrasˊ rum Sawˊlamon nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Peue Yuˊda naˊ ce ingˊ rop Eun. Ce lahˊ, “Mi ciˊ kawnˊ kaw uinˊ ye kangkae ri ti lingˊ aˊneng? Mi lawn meuh Hkrit neum koˊ, lahˊ seumeuˊ ye mhawngˊ a reuˊ.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesuˊ Eun topˊ a, “Lahˊ Uiˊ peˊ mhawngˊ a hawcˊ, daecti peˊ unˊ yumˊ Uiˊ. Kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ hkamˊ a saˊhkiˊ lawng Uiˊ naˊ hawcˊ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Daecti unˊ yumˊ peˊ Uiˊ kopti unˊ meuh peˊ konˊyungˊ Uiˊ naˊ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Konˊyungˊ Uiˊ naˊ leuceng ce leukahˊ Uiˊ naˊ. Uiˊ yawng konˊyungˊ awnˊ ce. Ce ku hotˊ Uiˊ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Uiˊ tuilˊ aˊyu cotˊcu naˊ ri ce. Ce hkuinˊ kaw laee duing lulaic heulˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang rimˊ ri ti ce hk'aiˊ dak tiˊ Uiˊ naˊ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Kuiingˊ Uiˊ kuˊ ap konˊyungˊ awnˊ ce ri Uiˊ naˊ keuting Eun hk'aiˊ ku ceu gawmˊeucˊ naˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang rimˊ ri ti konˊyungˊ awnˊ ce hk'aiˊ dak tiˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Uiˊ ri maeeˊ Aˊkuiingˊ meuh ya ti peue.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pok aenˊ na, peue Yuˊda naˊ ce seutˊ meulˊ seumu kaw dhimˊ Yesuˊ Eun baee.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yeuh Uiˊ peˊ nawk kuˊ chakˊ heunˊ ceu lih neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ hawcˊ. A ciˊ meuh kopti kuˊ chakˊ ceu nangnhawˊ naˊ, peˊ vaeeˊ seutˊ meulˊ seumu peˊ kaw dhimˊ Uiˊ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a, “Hpaw ye caˊ kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu kopti yeuh Mi kuˊ chakˊ naˊ. Daecti kaw ye dhimˊ Mi kopti unˊ nawpsang Mi Peucawoˊ Eun naˊ. Chaeeˊ gup meuh Mi peue yawo, daecti Mi sawnˊ meun tuˊ ri naˊ meuh Peucawoˊ Eun.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe peˊ naˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Lahˊ Uiˊ, peˊ meuh Cawoˊ’, unˊ meuh ka aw?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Yawng eˊ kuˊ hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ lahˊ ka naˊ maeeˊ kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ce meuh Cawoˊ naˊ meuh a kuˊ neumneum.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Kopti Aˊkuiingˊ leuk Eun ri cusˊ Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, naˊ Uiˊ lahˊ ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lahˊ Uiˊ unˊ nawpsang Peucawoˊ Eun?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Uiˊ lawn unˊ yeuh kuˊ yeuh Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ koˊ, pawlaee yumˊ Uiˊ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Daecti Uiˊ lawn yeuh a koˊ, peˊ saecˊ naˊ unˊ yumˊ Uiˊ, yumˊ kuˊ yeuh Uiˊ naˊ reuˊ. Yeuh keutitˊ koˊ, naˊ peˊ leuceng pun yawng Aˊkuiingˊ utˊ Eun hk'aˊnaee Uiˊ, Uiˊ utˊ hk'aˊnaee Aˊkuiingˊ Eun naˊ.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Pok aenˊ na, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun baee, daecti Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang klongˊ Yawˊdan naˊ, Eun keutah ingˊ vang Yoˊhan tawn tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ nanggalˊ aenˊ ce naˊ.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Peue heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce lahˊ, “Yoˊhan eun saecˊ unˊ duing yeuh hetˊ keuting naˊ, daecti kuˊ Yoˊhan lahˊ eun kuˊ toˊ ri lawng Eun peue aenˊ Eun naˊ meuh a kuˊ neum gawmˊeucˊ.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Peue ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun heunˊ peue ri mawnˊ naˊ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.