João 10
Plang (BLR) vs NTLH
1 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue unˊ ingˊ lec hk'aˊ leuvaˊ ka kok konˊyungˊ naˊ, daecti eun hukˊ ri lec hk'aˊ tawk seubu naˊ meuh eun peue conˊ peue ra.
1 Jesus disse:
2 Daecti peue ingˊ lec hk'aˊ leuvaˊ naˊ meuh eun cawoˊ goˊ ka konˊyungˊ naˊ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Peue koˊ leuvaˊ naˊ eun tahˊ leuvaˊ naˊ ri heun. Konˊyungˊ naˊ a leuceng leukahˊ eun. Eun klawng muis ka konˊyungˊ ri naˊ ti tuˊ hawcˊ ti tuˊ. Eun va konˊyungˊ ri naˊ ce pucti heulˊ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Hawcˊ va eun konˊyungˊ ri naˊ ce pucti heulˊ eucˊ naˊ, eun heulˊ nanggalˊ ka konˊyungˊ ri naˊ. Kopti konˊyungˊ Eun naˊ yawng a leukahˊ eun naˊ, a hotˊ eun heulˊ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Daecti konˊyungˊ naˊ a hkuinˊ duing hotˊ peue unˊ yawng ri naˊ eun. Lheuˊ awnˊ na, a sawm hk'uih ri heun kopti unˊ yawng a leukahˊ eun naˊ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesuˊ lahˊ Eun leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, daecti Eun ciˊ lahˊ lawng keunhawˊ naˊ, ce hkuinˊ leuceng pun a.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kop awnˊ na Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, meuh Uiˊ leuvaˊ ka konˊyungˊ naˊ.
7 Então Jesus continuou:
8 Peue ingˊ nanggalˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue conˊ peue ra. Daecti, konˊyungˊ naˊ a hkuinˊ leuceng leukahˊ ce.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Uiˊ meuh leuvaˊ awnˊ na. Aˊnhawˊ lawn ingˊ lec Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri lawtpon. Eun kaw lec lih a. Eun kaw nyu rip seungal vang saee chakˊ naˊ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Peue conˊ naˊ ingˊ eun punta kaw eun ingˊ ra, ingˊ toh maeeˊ ingˊ yeuh kuˊ lulaic naˊ palkoe. Uiˊ ri, Uiˊ lih punta kaw ce pun aˊyu ri, a meuh aˊyu htonnuk naˊ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Meuh Uiˊ Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ. Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ naˊ eun hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun konˊyungˊ ri naˊ ce.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Peue rapcangˊ goˊ konˊyungˊ naˊ eun hkuinˊ meuh cawoˊ ka konˊyungˊ naˊ. Kop awnˊ na, yam ruk naˊ ingˊ ka naˊ, eun tec muk ka konˊyungˊ naˊ, eun hk'uih. Hawcˊ koˊ, ruk naˊ a ingˊ lec ri yeuh muk ka konˊyungˊ naˊ lulaic, hk'akcakˊ puri.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Peue awnˊ eun hk'uih, kopti meuh eun peue rapcangˊ naˊ. Eun unˊ hkiˊkeung ri konˊyungˊ naˊ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Meuh Uiˊ Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ. Uiˊ yawng konˊyungˊ ri naˊ ce, konˊyungˊ Uiˊ naˊ ce ku yawng Uiˊ ri
14 — ausente —
15 seunˊ Aˊkuiingˊ yawng Eun Uiˊ naˊ, Uiˊ ku yawng Aˊkuiingˊ Eun. Uiˊ hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun konˊyungˊ ri naˊ ce.
15 — ausente —
16 Uiˊ ku kawnˊ kueˊ konˊyungˊ nang seubu kuˊ unˊ meuh isˊ ka kok aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri heulˊ va ce ingˊ yeut. Konˊyungˊ titˊ ce ku kaw leuceng leukahˊ Uiˊ. Ce kaw pawngˊ ri meuh ti muk maeeˊ muk aenˊ ce. Ce kaw kueˊ yawo Cawoˊ goˊ ti peue.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Kuiingˊ Uiˊ leumeusˊ Eun Uiˊ naˊ meuh a kopti hkamˊ Uiˊ ri sum aˊyu ri punta kaw Uiˊ tang pun aˊyu awnˊ a keutah baee naˊ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aˊnhawˊ hkuinˊ rutrimˊ ri ti aˊyu Uiˊ naˊ hk'aiˊ Uiˊ, daecti sahpawˊ Uiˊ ri hkamˊ ri sum ri naˊ meun. Kueˊ Uiˊ tiˊca kaw hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ, maeeˊ tiˊca kaw rap ri ti aˊyu tang keutah baee naˊ. Pun Uiˊ leukahˊ tuilˊ aenˊ a ri Kuiingˊ Uiˊ Eun.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Leukahˊ aenˊ a yeuh peue Yuˊda naˊ ce tang gvah muk gvah cum ri naˊ baee.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Peue heunˊ naˊ ce lahˊ, “Seucaˊ lec ka Eun, eun buicbuic lahˊ leukahˊ unˊ cengˊ unˊ saeeˊ. Leuceng leukahˊ Eun naˊ meuh keunhawˊ?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Daecti peue seubu naˊ ce lahˊ, “Aenˊ hpaw a caˊ meuh leukahˊ peue seucaˊ lec. Seucaˊ naˊ kaw a cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun nyu hk'aˊ ri aw?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 A rot yam yeuh pawe sukˊseunˊ nya hk'oˊ munˊ keuting nang veng Yeruˊsalaem naˊ. A meuh yam kawtˊ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesuˊ Eun buih lawngˊlaengˊ ri hotˊ nang aˊrasˊ rum Sawˊlamon nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Peue Yuˊda naˊ ce ingˊ rop Eun. Ce lahˊ, “Mi ciˊ kawnˊ kaw uinˊ ye kangkae ri ti lingˊ aˊneng? Mi lawn meuh Hkrit neum koˊ, lahˊ seumeuˊ ye mhawngˊ a reuˊ.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesuˊ Eun topˊ a, “Lahˊ Uiˊ peˊ mhawngˊ a hawcˊ, daecti peˊ unˊ yumˊ Uiˊ. Kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ hkamˊ a saˊhkiˊ lawng Uiˊ naˊ hawcˊ.
25 Jesus respondeu:
26 Daecti unˊ yumˊ peˊ Uiˊ kopti unˊ meuh peˊ konˊyungˊ Uiˊ naˊ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Konˊyungˊ Uiˊ naˊ leuceng ce leukahˊ Uiˊ naˊ. Uiˊ yawng konˊyungˊ awnˊ ce. Ce ku hotˊ Uiˊ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Uiˊ tuilˊ aˊyu cotˊcu naˊ ri ce. Ce hkuinˊ kaw laee duing lulaic heulˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang rimˊ ri ti ce hk'aiˊ dak tiˊ Uiˊ naˊ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Kuiingˊ Uiˊ kuˊ ap konˊyungˊ awnˊ ce ri Uiˊ naˊ keuting Eun hk'aiˊ ku ceu gawmˊeucˊ naˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang rimˊ ri ti konˊyungˊ awnˊ ce hk'aiˊ dak tiˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Uiˊ ri maeeˊ Aˊkuiingˊ meuh ya ti peue.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pok aenˊ na, peue Yuˊda naˊ ce seutˊ meulˊ seumu kaw dhimˊ Yesuˊ Eun baee.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yeuh Uiˊ peˊ nawk kuˊ chakˊ heunˊ ceu lih neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ hawcˊ. A ciˊ meuh kopti kuˊ chakˊ ceu nangnhawˊ naˊ, peˊ vaeeˊ seutˊ meulˊ seumu peˊ kaw dhimˊ Uiˊ?”
32 E ele disse:
33 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a, “Hpaw ye caˊ kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu kopti yeuh Mi kuˊ chakˊ naˊ. Daecti kaw ye dhimˊ Mi kopti unˊ nawpsang Mi Peucawoˊ Eun naˊ. Chaeeˊ gup meuh Mi peue yawo, daecti Mi sawnˊ meun tuˊ ri naˊ meuh Peucawoˊ Eun.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe peˊ naˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Lahˊ Uiˊ, peˊ meuh Cawoˊ’, unˊ meuh ka aw?
34 Então Jesus afirmou:
35 Yawng eˊ kuˊ hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ lahˊ ka naˊ maeeˊ kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ce meuh Cawoˊ naˊ meuh a kuˊ neumneum.
35 Sabemos que as
36 Kopti Aˊkuiingˊ leuk Eun ri cusˊ Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, naˊ Uiˊ lahˊ ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lahˊ Uiˊ unˊ nawpsang Peucawoˊ Eun?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Uiˊ lawn unˊ yeuh kuˊ yeuh Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ koˊ, pawlaee yumˊ Uiˊ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Daecti Uiˊ lawn yeuh a koˊ, peˊ saecˊ naˊ unˊ yumˊ Uiˊ, yumˊ kuˊ yeuh Uiˊ naˊ reuˊ. Yeuh keutitˊ koˊ, naˊ peˊ leuceng pun yawng Aˊkuiingˊ utˊ Eun hk'aˊnaee Uiˊ, Uiˊ utˊ hk'aˊnaee Aˊkuiingˊ Eun naˊ.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Pok aenˊ na, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun baee, daecti Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang klongˊ Yawˊdan naˊ, Eun keutah ingˊ vang Yoˊhan tawn tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ nanggalˊ aenˊ ce naˊ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Peue heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce lahˊ, “Yoˊhan eun saecˊ unˊ duing yeuh hetˊ keuting naˊ, daecti kuˊ Yoˊhan lahˊ eun kuˊ toˊ ri lawng Eun peue aenˊ Eun naˊ meuh a kuˊ neum gawmˊeucˊ.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Peue ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun heunˊ peue ri mawnˊ naˊ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.