João 10
Plang (BLR) vs NAA
1 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue unˊ ingˊ lec hk'aˊ leuvaˊ ka kok konˊyungˊ naˊ, daecti eun hukˊ ri lec hk'aˊ tawk seubu naˊ meuh eun peue conˊ peue ra.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Daecti peue ingˊ lec hk'aˊ leuvaˊ naˊ meuh eun cawoˊ goˊ ka konˊyungˊ naˊ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Peue koˊ leuvaˊ naˊ eun tahˊ leuvaˊ naˊ ri heun. Konˊyungˊ naˊ a leuceng leukahˊ eun. Eun klawng muis ka konˊyungˊ ri naˊ ti tuˊ hawcˊ ti tuˊ. Eun va konˊyungˊ ri naˊ ce pucti heulˊ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Hawcˊ va eun konˊyungˊ ri naˊ ce pucti heulˊ eucˊ naˊ, eun heulˊ nanggalˊ ka konˊyungˊ ri naˊ. Kopti konˊyungˊ Eun naˊ yawng a leukahˊ eun naˊ, a hotˊ eun heulˊ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Daecti konˊyungˊ naˊ a hkuinˊ duing hotˊ peue unˊ yawng ri naˊ eun. Lheuˊ awnˊ na, a sawm hk'uih ri heun kopti unˊ yawng a leukahˊ eun naˊ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuˊ lahˊ Eun leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, daecti Eun ciˊ lahˊ lawng keunhawˊ naˊ, ce hkuinˊ leuceng pun a.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kop awnˊ na Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, meuh Uiˊ leuvaˊ ka konˊyungˊ naˊ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Peue ingˊ nanggalˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue conˊ peue ra. Daecti, konˊyungˊ naˊ a hkuinˊ leuceng leukahˊ ce.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Uiˊ meuh leuvaˊ awnˊ na. Aˊnhawˊ lawn ingˊ lec Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri lawtpon. Eun kaw lec lih a. Eun kaw nyu rip seungal vang saee chakˊ naˊ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Peue conˊ naˊ ingˊ eun punta kaw eun ingˊ ra, ingˊ toh maeeˊ ingˊ yeuh kuˊ lulaic naˊ palkoe. Uiˊ ri, Uiˊ lih punta kaw ce pun aˊyu ri, a meuh aˊyu htonnuk naˊ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Meuh Uiˊ Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ. Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ naˊ eun hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun konˊyungˊ ri naˊ ce.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Peue rapcangˊ goˊ konˊyungˊ naˊ eun hkuinˊ meuh cawoˊ ka konˊyungˊ naˊ. Kop awnˊ na, yam ruk naˊ ingˊ ka naˊ, eun tec muk ka konˊyungˊ naˊ, eun hk'uih. Hawcˊ koˊ, ruk naˊ a ingˊ lec ri yeuh muk ka konˊyungˊ naˊ lulaic, hk'akcakˊ puri.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Peue awnˊ eun hk'uih, kopti meuh eun peue rapcangˊ naˊ. Eun unˊ hkiˊkeung ri konˊyungˊ naˊ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Meuh Uiˊ Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ. Uiˊ yawng konˊyungˊ ri naˊ ce, konˊyungˊ Uiˊ naˊ ce ku yawng Uiˊ ri
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 seunˊ Aˊkuiingˊ yawng Eun Uiˊ naˊ, Uiˊ ku yawng Aˊkuiingˊ Eun. Uiˊ hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun konˊyungˊ ri naˊ ce.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Uiˊ ku kawnˊ kueˊ konˊyungˊ nang seubu kuˊ unˊ meuh isˊ ka kok aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri heulˊ va ce ingˊ yeut. Konˊyungˊ titˊ ce ku kaw leuceng leukahˊ Uiˊ. Ce kaw pawngˊ ri meuh ti muk maeeˊ muk aenˊ ce. Ce kaw kueˊ yawo Cawoˊ goˊ ti peue.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kuiingˊ Uiˊ leumeusˊ Eun Uiˊ naˊ meuh a kopti hkamˊ Uiˊ ri sum aˊyu ri punta kaw Uiˊ tang pun aˊyu awnˊ a keutah baee naˊ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aˊnhawˊ hkuinˊ rutrimˊ ri ti aˊyu Uiˊ naˊ hk'aiˊ Uiˊ, daecti sahpawˊ Uiˊ ri hkamˊ ri sum ri naˊ meun. Kueˊ Uiˊ tiˊca kaw hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ, maeeˊ tiˊca kaw rap ri ti aˊyu tang keutah baee naˊ. Pun Uiˊ leukahˊ tuilˊ aenˊ a ri Kuiingˊ Uiˊ Eun.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Leukahˊ aenˊ a yeuh peue Yuˊda naˊ ce tang gvah muk gvah cum ri naˊ baee.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Peue heunˊ naˊ ce lahˊ, “Seucaˊ lec ka Eun, eun buicbuic lahˊ leukahˊ unˊ cengˊ unˊ saeeˊ. Leuceng leukahˊ Eun naˊ meuh keunhawˊ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Daecti peue seubu naˊ ce lahˊ, “Aenˊ hpaw a caˊ meuh leukahˊ peue seucaˊ lec. Seucaˊ naˊ kaw a cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun nyu hk'aˊ ri aw?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 A rot yam yeuh pawe sukˊseunˊ nya hk'oˊ munˊ keuting nang veng Yeruˊsalaem naˊ. A meuh yam kawtˊ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesuˊ Eun buih lawngˊlaengˊ ri hotˊ nang aˊrasˊ rum Sawˊlamon nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Peue Yuˊda naˊ ce ingˊ rop Eun. Ce lahˊ, “Mi ciˊ kawnˊ kaw uinˊ ye kangkae ri ti lingˊ aˊneng? Mi lawn meuh Hkrit neum koˊ, lahˊ seumeuˊ ye mhawngˊ a reuˊ.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesuˊ Eun topˊ a, “Lahˊ Uiˊ peˊ mhawngˊ a hawcˊ, daecti peˊ unˊ yumˊ Uiˊ. Kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ hkamˊ a saˊhkiˊ lawng Uiˊ naˊ hawcˊ.
25 Jesus respondeu:
26 Daecti unˊ yumˊ peˊ Uiˊ kopti unˊ meuh peˊ konˊyungˊ Uiˊ naˊ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Konˊyungˊ Uiˊ naˊ leuceng ce leukahˊ Uiˊ naˊ. Uiˊ yawng konˊyungˊ awnˊ ce. Ce ku hotˊ Uiˊ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Uiˊ tuilˊ aˊyu cotˊcu naˊ ri ce. Ce hkuinˊ kaw laee duing lulaic heulˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang rimˊ ri ti ce hk'aiˊ dak tiˊ Uiˊ naˊ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kuiingˊ Uiˊ kuˊ ap konˊyungˊ awnˊ ce ri Uiˊ naˊ keuting Eun hk'aiˊ ku ceu gawmˊeucˊ naˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang rimˊ ri ti konˊyungˊ awnˊ ce hk'aiˊ dak tiˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Uiˊ ri maeeˊ Aˊkuiingˊ meuh ya ti peue.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pok aenˊ na, peue Yuˊda naˊ ce seutˊ meulˊ seumu kaw dhimˊ Yesuˊ Eun baee.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yeuh Uiˊ peˊ nawk kuˊ chakˊ heunˊ ceu lih neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ hawcˊ. A ciˊ meuh kopti kuˊ chakˊ ceu nangnhawˊ naˊ, peˊ vaeeˊ seutˊ meulˊ seumu peˊ kaw dhimˊ Uiˊ?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a, “Hpaw ye caˊ kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu kopti yeuh Mi kuˊ chakˊ naˊ. Daecti kaw ye dhimˊ Mi kopti unˊ nawpsang Mi Peucawoˊ Eun naˊ. Chaeeˊ gup meuh Mi peue yawo, daecti Mi sawnˊ meun tuˊ ri naˊ meuh Peucawoˊ Eun.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe peˊ naˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Lahˊ Uiˊ, peˊ meuh Cawoˊ’, unˊ meuh ka aw?
34 Jesus disse:
35 Yawng eˊ kuˊ hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ lahˊ ka naˊ maeeˊ kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ce meuh Cawoˊ naˊ meuh a kuˊ neumneum.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kopti Aˊkuiingˊ leuk Eun ri cusˊ Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, naˊ Uiˊ lahˊ ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lahˊ Uiˊ unˊ nawpsang Peucawoˊ Eun?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Uiˊ lawn unˊ yeuh kuˊ yeuh Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ koˊ, pawlaee yumˊ Uiˊ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Daecti Uiˊ lawn yeuh a koˊ, peˊ saecˊ naˊ unˊ yumˊ Uiˊ, yumˊ kuˊ yeuh Uiˊ naˊ reuˊ. Yeuh keutitˊ koˊ, naˊ peˊ leuceng pun yawng Aˊkuiingˊ utˊ Eun hk'aˊnaee Uiˊ, Uiˊ utˊ hk'aˊnaee Aˊkuiingˊ Eun naˊ.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Pok aenˊ na, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun baee, daecti Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang klongˊ Yawˊdan naˊ, Eun keutah ingˊ vang Yoˊhan tawn tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ nanggalˊ aenˊ ce naˊ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Peue heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce lahˊ, “Yoˊhan eun saecˊ unˊ duing yeuh hetˊ keuting naˊ, daecti kuˊ Yoˊhan lahˊ eun kuˊ toˊ ri lawng Eun peue aenˊ Eun naˊ meuh a kuˊ neum gawmˊeucˊ.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Peue ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun heunˊ peue ri mawnˊ naˊ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.