João 10
Plang (BLR) vs ACF
1 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue unˊ ingˊ lec hk'aˊ leuvaˊ ka kok konˊyungˊ naˊ, daecti eun hukˊ ri lec hk'aˊ tawk seubu naˊ meuh eun peue conˊ peue ra.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Daecti peue ingˊ lec hk'aˊ leuvaˊ naˊ meuh eun cawoˊ goˊ ka konˊyungˊ naˊ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Peue koˊ leuvaˊ naˊ eun tahˊ leuvaˊ naˊ ri heun. Konˊyungˊ naˊ a leuceng leukahˊ eun. Eun klawng muis ka konˊyungˊ ri naˊ ti tuˊ hawcˊ ti tuˊ. Eun va konˊyungˊ ri naˊ ce pucti heulˊ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Hawcˊ va eun konˊyungˊ ri naˊ ce pucti heulˊ eucˊ naˊ, eun heulˊ nanggalˊ ka konˊyungˊ ri naˊ. Kopti konˊyungˊ Eun naˊ yawng a leukahˊ eun naˊ, a hotˊ eun heulˊ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Daecti konˊyungˊ naˊ a hkuinˊ duing hotˊ peue unˊ yawng ri naˊ eun. Lheuˊ awnˊ na, a sawm hk'uih ri heun kopti unˊ yawng a leukahˊ eun naˊ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuˊ lahˊ Eun leukahˊ leupongˊ aenˊ a ri ce, daecti Eun ciˊ lahˊ lawng keunhawˊ naˊ, ce hkuinˊ leuceng pun a.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kop awnˊ na Yesuˊ Eun tang lahˊ a baee, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, meuh Uiˊ leuvaˊ ka konˊyungˊ naˊ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Peue ingˊ nanggalˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue conˊ peue ra. Daecti, konˊyungˊ naˊ a hkuinˊ leuceng leukahˊ ce.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Uiˊ meuh leuvaˊ awnˊ na. Aˊnhawˊ lawn ingˊ lec Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri lawtpon. Eun kaw lec lih a. Eun kaw nyu rip seungal vang saee chakˊ naˊ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Peue conˊ naˊ ingˊ eun punta kaw eun ingˊ ra, ingˊ toh maeeˊ ingˊ yeuh kuˊ lulaic naˊ palkoe. Uiˊ ri, Uiˊ lih punta kaw ce pun aˊyu ri, a meuh aˊyu htonnuk naˊ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Meuh Uiˊ Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ. Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ naˊ eun hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun konˊyungˊ ri naˊ ce.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Peue rapcangˊ goˊ konˊyungˊ naˊ eun hkuinˊ meuh cawoˊ ka konˊyungˊ naˊ. Kop awnˊ na, yam ruk naˊ ingˊ ka naˊ, eun tec muk ka konˊyungˊ naˊ, eun hk'uih. Hawcˊ koˊ, ruk naˊ a ingˊ lec ri yeuh muk ka konˊyungˊ naˊ lulaic, hk'akcakˊ puri.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Peue awnˊ eun hk'uih, kopti meuh eun peue rapcangˊ naˊ. Eun unˊ hkiˊkeung ri konˊyungˊ naˊ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Meuh Uiˊ Cawoˊ goˊ konˊyungˊ chakˊ. Uiˊ yawng konˊyungˊ ri naˊ ce, konˊyungˊ Uiˊ naˊ ce ku yawng Uiˊ ri
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 seunˊ Aˊkuiingˊ yawng Eun Uiˊ naˊ, Uiˊ ku yawng Aˊkuiingˊ Eun. Uiˊ hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun konˊyungˊ ri naˊ ce.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Uiˊ ku kawnˊ kueˊ konˊyungˊ nang seubu kuˊ unˊ meuh isˊ ka kok aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri heulˊ va ce ingˊ yeut. Konˊyungˊ titˊ ce ku kaw leuceng leukahˊ Uiˊ. Ce kaw pawngˊ ri meuh ti muk maeeˊ muk aenˊ ce. Ce kaw kueˊ yawo Cawoˊ goˊ ti peue.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Kuiingˊ Uiˊ leumeusˊ Eun Uiˊ naˊ meuh a kopti hkamˊ Uiˊ ri sum aˊyu ri punta kaw Uiˊ tang pun aˊyu awnˊ a keutah baee naˊ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Aˊnhawˊ hkuinˊ rutrimˊ ri ti aˊyu Uiˊ naˊ hk'aiˊ Uiˊ, daecti sahpawˊ Uiˊ ri hkamˊ ri sum ri naˊ meun. Kueˊ Uiˊ tiˊca kaw hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ, maeeˊ tiˊca kaw rap ri ti aˊyu tang keutah baee naˊ. Pun Uiˊ leukahˊ tuilˊ aenˊ a ri Kuiingˊ Uiˊ Eun.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Leukahˊ aenˊ a yeuh peue Yuˊda naˊ ce tang gvah muk gvah cum ri naˊ baee.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Peue heunˊ naˊ ce lahˊ, “Seucaˊ lec ka Eun, eun buicbuic lahˊ leukahˊ unˊ cengˊ unˊ saeeˊ. Leuceng leukahˊ Eun naˊ meuh keunhawˊ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Daecti peue seubu naˊ ce lahˊ, “Aenˊ hpaw a caˊ meuh leukahˊ peue seucaˊ lec. Seucaˊ naˊ kaw a cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ eun nyu hk'aˊ ri aw?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A rot yam yeuh pawe sukˊseunˊ nya hk'oˊ munˊ keuting nang veng Yeruˊsalaem naˊ. A meuh yam kawtˊ.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesuˊ Eun buih lawngˊlaengˊ ri hotˊ nang aˊrasˊ rum Sawˊlamon nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Peue Yuˊda naˊ ce ingˊ rop Eun. Ce lahˊ, “Mi ciˊ kawnˊ kaw uinˊ ye kangkae ri ti lingˊ aˊneng? Mi lawn meuh Hkrit neum koˊ, lahˊ seumeuˊ ye mhawngˊ a reuˊ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesuˊ Eun topˊ a, “Lahˊ Uiˊ peˊ mhawngˊ a hawcˊ, daecti peˊ unˊ yumˊ Uiˊ. Kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Uiˊ hk'aˊnaee muis Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ hkamˊ a saˊhkiˊ lawng Uiˊ naˊ hawcˊ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Daecti unˊ yumˊ peˊ Uiˊ kopti unˊ meuh peˊ konˊyungˊ Uiˊ naˊ.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Konˊyungˊ Uiˊ naˊ leuceng ce leukahˊ Uiˊ naˊ. Uiˊ yawng konˊyungˊ awnˊ ce. Ce ku hotˊ Uiˊ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Uiˊ tuilˊ aˊyu cotˊcu naˊ ri ce. Ce hkuinˊ kaw laee duing lulaic heulˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang rimˊ ri ti ce hk'aiˊ dak tiˊ Uiˊ naˊ.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kuiingˊ Uiˊ kuˊ ap konˊyungˊ awnˊ ce ri Uiˊ naˊ keuting Eun hk'aiˊ ku ceu gawmˊeucˊ naˊ. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang rimˊ ri ti konˊyungˊ awnˊ ce hk'aiˊ dak tiˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Uiˊ ri maeeˊ Aˊkuiingˊ meuh ya ti peue.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pok aenˊ na, peue Yuˊda naˊ ce seutˊ meulˊ seumu kaw dhimˊ Yesuˊ Eun baee.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yeuh Uiˊ peˊ nawk kuˊ chakˊ heunˊ ceu lih neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ hawcˊ. A ciˊ meuh kopti kuˊ chakˊ ceu nangnhawˊ naˊ, peˊ vaeeˊ seutˊ meulˊ seumu peˊ kaw dhimˊ Uiˊ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a, “Hpaw ye caˊ kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu kopti yeuh Mi kuˊ chakˊ naˊ. Daecti kaw ye dhimˊ Mi kopti unˊ nawpsang Mi Peucawoˊ Eun naˊ. Chaeeˊ gup meuh Mi peue yawo, daecti Mi sawnˊ meun tuˊ ri naˊ meuh Peucawoˊ Eun.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe peˊ naˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ, ‘Lahˊ Uiˊ, peˊ meuh Cawoˊ’, unˊ meuh ka aw?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Yawng eˊ kuˊ hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ lahˊ ka naˊ maeeˊ kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ce meuh Cawoˊ naˊ meuh a kuˊ neumneum.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Kopti Aˊkuiingˊ leuk Eun ri cusˊ Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, naˊ Uiˊ lahˊ ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lahˊ Uiˊ unˊ nawpsang Peucawoˊ Eun?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Uiˊ lawn unˊ yeuh kuˊ yeuh Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ koˊ, pawlaee yumˊ Uiˊ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Daecti Uiˊ lawn yeuh a koˊ, peˊ saecˊ naˊ unˊ yumˊ Uiˊ, yumˊ kuˊ yeuh Uiˊ naˊ reuˊ. Yeuh keutitˊ koˊ, naˊ peˊ leuceng pun yawng Aˊkuiingˊ utˊ Eun hk'aˊnaee Uiˊ, Uiˊ utˊ hk'aˊnaee Aˊkuiingˊ Eun naˊ.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Pok aenˊ na, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun baee, daecti Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang klongˊ Yawˊdan naˊ, Eun keutah ingˊ vang Yoˊhan tawn tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ nanggalˊ aenˊ ce naˊ.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Peue heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce lahˊ, “Yoˊhan eun saecˊ unˊ duing yeuh hetˊ keuting naˊ, daecti kuˊ Yoˊhan lahˊ eun kuˊ toˊ ri lawng Eun peue aenˊ Eun naˊ meuh a kuˊ neum gawmˊeucˊ.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Peue ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun heunˊ peue ri mawnˊ naˊ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.