Gálatas 3

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peue Galatiˊ ngaˊ suisa naˊ peˊ, aˊnhawˊ ciˊ copˊ peˊ kleucˊ hk'aˊ ri? Pun peˊ ri nyu Yesuˊ Hkrit pun Eun ri hkamˊ ri yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ glihˊgleuengˊ tamˊ ngaiˊ ri hawcˊ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Sumˊ mhaingˊ uiˊ peˊ ti moeng yawo. Pun peˊ Citˊ seungaˊ naˊ ri kopti hotˊ peˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ aw, aˊkoˊ kopti yumˊ peˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ aw?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ ngaˊ suisa nyawkˊ yeuhkoˊ? Yam tangˊ peˊ a naˊ, tangˊ peˊ a ri Citˊ seungaˊ naˊ, maetˊmaenˊ peˊ kaw yeuh a hawcˊ ri hk'aˊ nhamˊ keune naˊ aw?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Pun peˊ ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ htanˊ aenˊ a naˊ kaw a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ aw? Ceu nang aenˊ kaw a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ neumneum aw?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Peucawoˊ tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ naˊ ri peˊ naˊ maeeˊ yeuh Eun kuˊ hk'oˊamˊ naˊ pucti lih hk'aˊnaee peˊ naˊ meuh a kopti hotˊ peˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ aw, aˊkoˊ meuh a kopti yumˊ peˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ aw?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Saecˊ meuh Abraham eun, kopti yumˊ eun Peucawoˊ Eun naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kop awnˊ na, peue yumˊ naˊ meuh ce konˊhk'i Eun Abraham, yeuh ri yawng a reuˊ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Peucawoˊ sawnˊ Eun peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ kopti hk'aˊ yumˊ naˊ, htawm Seungaˊ naˊ a yawng a tangˊ neum nanggalˊ naˊ hawcˊ. Peucawoˊ Eun lahˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri Abraham eun tangˊ neum nanggalˊ naˊ. Eun lahˊ, “Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ kaw ce pun ri rap munˊ naˊ kopti mi ri.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Kop awnˊ na, peue yumˊ naˊ ce pun munˊ naˊ tiduihˊ maeeˊ Abraham eun. Eun meuh peue ka hk'aˊ yumˊ naˊ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Peue papuing hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ peue gawmˊeucˊ, pun ce ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ temˊ a, “Peue unˊ hotˊ ri yeuh kuˊ temˊ ri hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ ku moeng naˊ, pun ce ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Pun eˊ ri nyu a glihˊgleuengˊ, kopti meuh a leukahˊ ritroe naˊ aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ saecˊ ti peue. Kopti, peue leupaws seumeuˊ naˊ kaw ce aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Leukahˊ ritroe naˊ hpaw a caˊ tangˊ ri hk'aˊpang kleumˊ ka hk'aˊ yumˊ naˊ. Daecti, peue hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ kaw ce aˊyu imˊ hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Daecti Hkrit teumˊkawm htut Eun eˊ lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ jhaˊ ka leukahˊ ritroe naˊ ri yawmˊ Eun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ pun eˊ. Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ temˊ a, “Aˊnhawˊ lawn pun ri tawkˊ ri pang kleumˊ hkuˊ naˊ koˊ, pun Eun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ hawcˊ.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Hkrit teumˊkawm htut Eun eˊ lawtpon naˊ a meuh punta kopti munˊ kuˊ Yesuˊ Hkrit tuilˊ Eun a ri Abraham eun naˊ kaw a rot ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Punta kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, eˊ kaw pun ri rap Citˊ seungaˊ naˊ hotˊ seunˊ kati yeuh Eun Peucawoˊ naˊ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, kaw uiˊ ti lawng ka kuˊ meuh kuˊ yeuh peue keuyuit naˊ meuh leukahˊ uˊhpama ri peˊ ti lawng. Seunˊ peue naˊ peue lawn pun ri yeuh kati satˊcaˊ ri puri hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ laee cang yeuh a lu, aˊkoˊ hkuinˊ laee cang baee a.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Peucawoˊ Eun yeuh kati satˊcaˊ ri Abraham eun maeeˊ ceucat eun naˊ. Nang htawm Seungaˊ naˊ a hkuinˊ lahˊ, “ceucat eun naˊ ce”, aenˊ a sumˊ lahˊ peue heunˊ peue. Daecti nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, “ceucat mi”, aenˊ a sumˊ lahˊ yawo peue ti peue. Peue awnˊ a meuh Hkrit Eun.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ yeuh a kiˊ, leukahˊ ritroe kuˊ ingˊ hk'aˊkuiˊ ka punˊpakˊ loeˊkulˊ neum naˊ a hkuinˊ cang yeuh kati satˊcaˊ kuˊ Peucawoˊ tangˊ Eun ri uinˊ hawcˊ tangˊ neum yamla ka naˊ lu.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Kopti hk'aˊ rap ri ti sinˊ naˊ a lawn toˊ ri ri leukahˊ ritroe naˊ koˊ, a hkuinˊ kaw laee toˊ ri ri kati satˊcaˊ naˊ baee. Daecti Peucawoˊ tuilˊ Eun sinˊ naˊ ri Abraham eun ri kati satˊcaˊ naˊ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Yeuh keutitˊ koˊ, leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ meuh pun keunhawˊ? Punta hk'aˊ kleucˊ naˊ kaw a pun ri nyu ri naˊ, leukahˊ ritroe naˊ a baee a. Leukahˊ ritroe naˊ kaw a kueˊ heulˊ rot ri Ceucat kuˊ pun ri rap kati satˊcaˊ naˊ lih rot Eun. Peucawoˊ cu Eun inˊhpom naˊ ce tuilˊ leukahˊ ritroe naˊ nang dak tiˊ eun nang seunaˊ naˊ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, nang seunaˊ naˊ hpaw eun caˊ meuh peue hk'aˊ ti plakˊ koe, daecti Peucawoˊ Eun meuh yawo ti plakˊ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Yeuh keutitˊ koˊ, leukahˊ ritroe naˊ eungˊ a kuiˊ ri ri kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ aw? Uihˊ, hpaw a caˊ yeuh keutitˊ saecˊ peunaeˊ. Kopti leukahˊ ritroe tuilˊ ri naˊ a lawn meuh kuˊ yeuh civit imˊ koˊ, hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ a ku kaw cang keutˊ kueˊ ri neum leukahˊ ritroe naˊ yeut.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Daecti htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, punta kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a pun ri tuilˊ ri ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, peue gawmˊeucˊ naˊ peue utˊ hk'aˊruim tiˊca ka mapˊ naˊ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yam hk'aˊ yumˊ awnˊ unˊ nang ingˊ rot ka naˊ, eˊ pun ri hk'awngˊ ri utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ. Eˊ pun ri hk'awngˊ ri rot ti yam hk'aˊ yumˊ naˊ puc a ri lih naˊ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kop awnˊ na, punta kaw eˊ pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ, leukahˊ ritroe naˊ a uˊpeung eˊ rot ti yam Hkrit lih rot Eun naˊ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Maetˊmaenˊ, hk'aˊ yumˊ naˊ ingˊ rot ka hawcˊ, eˊ hkuinˊ laee suip ri utˊ hk'aˊruim vang uˊpeung ka leukahˊ ritroe naˊ baee.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ peˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ, peˊ meuh konˊhk'i Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ri.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kopti pun peˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun hawcˊ naˊ, peˊ cuipˊ jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ ri Hkrit Eun hawcˊ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kopti peˊ ri gawmˊeucˊ meuh peˊ ti peue yawo hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun, peˊ hkuinˊ laee kueˊ peue Yuˊda, aˊkoˊ peue Helasaˊ, mhaiˊ, aˊkoˊ peue pon, me, aˊkoˊ beunˊ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Peˊ lawn meuh peue Eun Hkrit koˊ, peˊ ku meuh ceucat eun Abraham, meuh nang hk'a sinˊ hotˊ kati satˊcaˊ naˊ yeut.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.