Gálatas 3
Plang (BLR) vs NVI
1 Peue Galatiˊ ngaˊ suisa naˊ peˊ, aˊnhawˊ ciˊ copˊ peˊ kleucˊ hk'aˊ ri? Pun peˊ ri nyu Yesuˊ Hkrit pun Eun ri hkamˊ ri yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ glihˊgleuengˊ tamˊ ngaiˊ ri hawcˊ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Sumˊ mhaingˊ uiˊ peˊ ti moeng yawo. Pun peˊ Citˊ seungaˊ naˊ ri kopti hotˊ peˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ aw, aˊkoˊ kopti yumˊ peˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ aw?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ ngaˊ suisa nyawkˊ yeuhkoˊ? Yam tangˊ peˊ a naˊ, tangˊ peˊ a ri Citˊ seungaˊ naˊ, maetˊmaenˊ peˊ kaw yeuh a hawcˊ ri hk'aˊ nhamˊ keune naˊ aw?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Pun peˊ ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ htanˊ aenˊ a naˊ kaw a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ aw? Ceu nang aenˊ kaw a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ neumneum aw?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Peucawoˊ tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ naˊ ri peˊ naˊ maeeˊ yeuh Eun kuˊ hk'oˊamˊ naˊ pucti lih hk'aˊnaee peˊ naˊ meuh a kopti hotˊ peˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ aw, aˊkoˊ meuh a kopti yumˊ peˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ aw?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Saecˊ meuh Abraham eun, kopti yumˊ eun Peucawoˊ Eun naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kop awnˊ na, peue yumˊ naˊ meuh ce konˊhk'i Eun Abraham, yeuh ri yawng a reuˊ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Peucawoˊ sawnˊ Eun peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ kopti hk'aˊ yumˊ naˊ, htawm Seungaˊ naˊ a yawng a tangˊ neum nanggalˊ naˊ hawcˊ. Peucawoˊ Eun lahˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri Abraham eun tangˊ neum nanggalˊ naˊ. Eun lahˊ, “Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ kaw ce pun ri rap munˊ naˊ kopti mi ri.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Kop awnˊ na, peue yumˊ naˊ ce pun munˊ naˊ tiduihˊ maeeˊ Abraham eun. Eun meuh peue ka hk'aˊ yumˊ naˊ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Peue papuing hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ peue gawmˊeucˊ, pun ce ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ temˊ a, “Peue unˊ hotˊ ri yeuh kuˊ temˊ ri hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ ku moeng naˊ, pun ce ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Pun eˊ ri nyu a glihˊgleuengˊ, kopti meuh a leukahˊ ritroe naˊ aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ saecˊ ti peue. Kopti, peue leupaws seumeuˊ naˊ kaw ce aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Leukahˊ ritroe naˊ hpaw a caˊ tangˊ ri hk'aˊpang kleumˊ ka hk'aˊ yumˊ naˊ. Daecti, peue hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ kaw ce aˊyu imˊ hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Daecti Hkrit teumˊkawm htut Eun eˊ lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ jhaˊ ka leukahˊ ritroe naˊ ri yawmˊ Eun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ pun eˊ. Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ temˊ a, “Aˊnhawˊ lawn pun ri tawkˊ ri pang kleumˊ hkuˊ naˊ koˊ, pun Eun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ hawcˊ.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Hkrit teumˊkawm htut Eun eˊ lawtpon naˊ a meuh punta kopti munˊ kuˊ Yesuˊ Hkrit tuilˊ Eun a ri Abraham eun naˊ kaw a rot ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Punta kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, eˊ kaw pun ri rap Citˊ seungaˊ naˊ hotˊ seunˊ kati yeuh Eun Peucawoˊ naˊ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, kaw uiˊ ti lawng ka kuˊ meuh kuˊ yeuh peue keuyuit naˊ meuh leukahˊ uˊhpama ri peˊ ti lawng. Seunˊ peue naˊ peue lawn pun ri yeuh kati satˊcaˊ ri puri hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ laee cang yeuh a lu, aˊkoˊ hkuinˊ laee cang baee a.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Peucawoˊ Eun yeuh kati satˊcaˊ ri Abraham eun maeeˊ ceucat eun naˊ. Nang htawm Seungaˊ naˊ a hkuinˊ lahˊ, “ceucat eun naˊ ce”, aenˊ a sumˊ lahˊ peue heunˊ peue. Daecti nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, “ceucat mi”, aenˊ a sumˊ lahˊ yawo peue ti peue. Peue awnˊ a meuh Hkrit Eun.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ yeuh a kiˊ, leukahˊ ritroe kuˊ ingˊ hk'aˊkuiˊ ka punˊpakˊ loeˊkulˊ neum naˊ a hkuinˊ cang yeuh kati satˊcaˊ kuˊ Peucawoˊ tangˊ Eun ri uinˊ hawcˊ tangˊ neum yamla ka naˊ lu.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kopti hk'aˊ rap ri ti sinˊ naˊ a lawn toˊ ri ri leukahˊ ritroe naˊ koˊ, a hkuinˊ kaw laee toˊ ri ri kati satˊcaˊ naˊ baee. Daecti Peucawoˊ tuilˊ Eun sinˊ naˊ ri Abraham eun ri kati satˊcaˊ naˊ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Yeuh keutitˊ koˊ, leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ meuh pun keunhawˊ? Punta hk'aˊ kleucˊ naˊ kaw a pun ri nyu ri naˊ, leukahˊ ritroe naˊ a baee a. Leukahˊ ritroe naˊ kaw a kueˊ heulˊ rot ri Ceucat kuˊ pun ri rap kati satˊcaˊ naˊ lih rot Eun. Peucawoˊ cu Eun inˊhpom naˊ ce tuilˊ leukahˊ ritroe naˊ nang dak tiˊ eun nang seunaˊ naˊ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, nang seunaˊ naˊ hpaw eun caˊ meuh peue hk'aˊ ti plakˊ koe, daecti Peucawoˊ Eun meuh yawo ti plakˊ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Yeuh keutitˊ koˊ, leukahˊ ritroe naˊ eungˊ a kuiˊ ri ri kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ aw? Uihˊ, hpaw a caˊ yeuh keutitˊ saecˊ peunaeˊ. Kopti leukahˊ ritroe tuilˊ ri naˊ a lawn meuh kuˊ yeuh civit imˊ koˊ, hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ a ku kaw cang keutˊ kueˊ ri neum leukahˊ ritroe naˊ yeut.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Daecti htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, punta kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a pun ri tuilˊ ri ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, peue gawmˊeucˊ naˊ peue utˊ hk'aˊruim tiˊca ka mapˊ naˊ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Yam hk'aˊ yumˊ awnˊ unˊ nang ingˊ rot ka naˊ, eˊ pun ri hk'awngˊ ri utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ. Eˊ pun ri hk'awngˊ ri rot ti yam hk'aˊ yumˊ naˊ puc a ri lih naˊ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kop awnˊ na, punta kaw eˊ pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ, leukahˊ ritroe naˊ a uˊpeung eˊ rot ti yam Hkrit lih rot Eun naˊ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Maetˊmaenˊ, hk'aˊ yumˊ naˊ ingˊ rot ka hawcˊ, eˊ hkuinˊ laee suip ri utˊ hk'aˊruim vang uˊpeung ka leukahˊ ritroe naˊ baee.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ peˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ, peˊ meuh konˊhk'i Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ri.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kopti pun peˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun hawcˊ naˊ, peˊ cuipˊ jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ ri Hkrit Eun hawcˊ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kopti peˊ ri gawmˊeucˊ meuh peˊ ti peue yawo hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun, peˊ hkuinˊ laee kueˊ peue Yuˊda, aˊkoˊ peue Helasaˊ, mhaiˊ, aˊkoˊ peue pon, me, aˊkoˊ beunˊ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Peˊ lawn meuh peue Eun Hkrit koˊ, peˊ ku meuh ceucat eun Abraham, meuh nang hk'a sinˊ hotˊ kati satˊcaˊ naˊ yeut.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.