Atos 9

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hk'aˊnaee yam awnˊ na, Sawˊlu eun blihˊ ri lahˊ ri kaw toh tapaeˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce. Eun heulˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Punta kaw eun mheutˊ ri va kuˊ pun eun ri hk'eupˊ beunˊ me hotˊ hk'aˊ ka ritroe aenˊ a naˊ ce ingˊ nang veng Yeruˊsalaem seunˊ peue htawngˊ naˊ, eun heulˊ hk'oˊ lai kaw eun tuilˊ a ri saˊla vang hk'oˊ munˊ kueˊ nang veng Damasˊkasˊ naˊ ku duihˊ ka.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Yam Sawˊlu buih kaw eun hk'awsˊ heulˊ rot nang veng Damasˊkasˊ naˊ, a keulawnˊ kueˊ kuˊ cengˊ lih neum pang maoˊ naˊ, a htawngˊ eun rop.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eun cungˊkus pang keuteˊ naˊ. Eun pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ lahˊ ka a ri ti, “Sawˊlu, Sawˊlu, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ keunhapˊ Uiˊ?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sawˊlu eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?” Cawoˊ Eun topˊ a, “Meuh Uiˊ Yesuˊ kuˊ buih keunhapˊ mi naˊ Eun.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Maetˊmaenˊ, kuhˊ ingˊ lec nang veng naˊ reuˊ. Mi kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ naˊ, a kaw kueˊ peue lahˊ a ri mi.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Peue hotˊ Sawˊlu eun heulˊ naˊ ce cawng ditˊti mawnˊ, ce unˊ cang leukahˊ. Ce saecˊ mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, daecti ce unˊ nyu aˊnhawˊ saecˊ ti peue.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sawˊlu eun kuhˊ. Daecti yam plangˊ eun ngaiˊ ri naˊ, eun unˊ nyu keunhawˊ saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na, ce teukˊ tiˊ eun naˊ heulˊ lec nang veng Damasˊkasˊ naˊ.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Eun ngaiˊ fecˊ. Eun unˊ laee hk'asomˊ pun loeˊ seunyi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nang veng Damasˊkasˊ naˊ a kueˊ tapaeˊ ti peue, eun muis Ananiˊ. Peucawoˊ Eun klawng Ananiˊ eun nang limit naˊ, “Ananiˊ.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ long hk'aˊ heulˊ ri nya eun Yuˊdasˊ hk'aˊ lahˊ peue meuh hk'aˊ seumeuˊ naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, heulˊ mhaingˊ ri sok peue muis Sawˊlu peue veng Tarsasˊ naˊ eun. Kopti buih hk'oˊ eun munˊ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Hk'aˊnaee limit eun naˊ, punta ngaiˊ eun naˊ kaw a cengˊ baee naˊ, eun nyu peue muis Ananiˊ tangˊ eun tiˊ ri hk'aˊpang ri.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, pun uiˊ ri mhawngˊ lawng eun peue aenˊ a maeeˊ kuˊ rai yeuh eun ri peue Mi nang veng Yeruˊsalaem naˊ heunˊ ceu hawcˊ.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Punta kaw eun mawt ri ti peue klawng muis Mi naˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, eun ingˊ nang tiˊca eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ maenˊ.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Daecti Peucawoˊ Eun lahˊ a ri Ananiˊ eun, “Heulˊ yawo reuˊ, punta kaw eun ti muis Uiˊ naˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ ce naˊ maeeˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ ce, peue aenˊ meuh eun hk'eung leuk Uiˊ ri uinˊ hawcˊ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kopti meuh a muis Uiˊ naˊ, eun kaw pun ri tukhka aˊneng, Uiˊ kaw yeuh eun nyu a.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hawcˊ koˊ, Ananiˊ eun heulˊ ri nya awnˊ na. Eun heulˊ lecˊ nya naˊ. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang Sawˊlu eun. Eun lahˊ, “Awngˊ uiˊ Sawˊlu, punta kaw mi nyu hk'aˊ ri baee maeeˊ punta Citˊ seungaˊ naˊ kaw a htonnuk hk'aˊnaee mi naˊ, Yesuˊ kuˊ tuilˊ mi nyu ri langˊhk'aˊ yam buih ingˊ mi maenˊ naˊ Eun, cusˊ Eun uiˊ ingˊ ri mi.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 A keulawnˊ kueˊ kuˊ seunˊ gopˊ bhuicˊ hk'aiˊ ngaiˊ eun Sawˊlu naˊ, eun tawlˊ nyu hk'aˊ ri baee. Eun kuhˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Hawcˊ hk'asomˊ eun naˊ, eun tang kueˊ kawlˊreng baee.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Eun keulawnˊ tangˊ ri sangsawnˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce amˊ gawmˊeucˊ. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun kuˊ yeuh peue klawng muis Eun Yesuˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce lu naˊ, unˊ meuh ka aw? Punta kaw eun mheutˊ ri va peue awnˊ ce heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce seunˊ peue htawngˊ naˊ koˊ, eun ingˊ maenˊ, unˊ meuh ka aw?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Daecti hk'aˊ civit eun Sawˊlu naˊ a gawm utˊ gawm keuting. Eun yeuh peue Yuˊda utˊ nang veng Damasˊkasˊ naˊ ce mawo, ce unˊ laee cang htuˊhtingˊ ri kuˊ tuilˊ eun ce nyu saˊhkiˊ ka lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Yam pon a ingˊ heunˊ seunyi naˊ, peue Yuˊda naˊ ce saˊlit puri kaw toh Sawˊlu eun.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Daecti Sawˊlu eun pun ri yawng kanˊ saˊlit ce puri naˊ. Punta peue Yuˊda naˊ kaw ce toh eun naˊ, ce koˊ nang leuvaˊ ka veng naˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Daecti tapaeˊ eun Sawˊlu naˊ ce va eun pucti heulˊ peunsumˊ. Ce seueˊ eun nang aˊhk'uip, ce ruicˊ eun hk'aˊ keutuiˊ ka hkui veng naˊ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Yam Sawˊlu ingˊ rot eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, eun coˊcaˊ ri kaw ingˊ pawngˊ ri maeeˊ tapaeˊ naˊ ce. Daecti ce lhatˊ ri heun gawmˊeucˊ, ce unˊ yumˊ meuh eun tapaeˊ neumneum.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Daecti Banabasˊ eun va eun heulˊ hk'eupˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Lawng Sawˊlu nyu eun Yesuˊ Eun langˊhk'aˊ naˊ maeeˊ lawng Yesuˊ leukahˊ Eun maeeˊ heun yeuh saˊnhawˊ naˊ, maeeˊ lawng cu eun muis Eun Yesuˊ naˊ eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ ri hpumˊ hatˊhanˊ ri nang veng Damasˊkasˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, Banabasˊ eun ris ce mhawngˊ a.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kop awnˊ na, Sawˊlu eun pun ri utˊ maeeˊ ce. Eun unˊ laee hkiˊkeung lec lih nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Eun leukahˊ hk'aˊnaee muis Eun Peucawoˊ ri hpumˊ hatˊhanˊ ri.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Eun htuˊhtingˊ peue Yuˊda kuˊ lahˊ leukahˊ Helasaˊ naˊ ce, daecti ce coˊcaˊ ri kaw toh eun.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Yam ecˊawngˊ naˊ yawng ce lawng awnˊ a naˊ, ce va Sawˊlu eun heulˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, ce suip eun ri reu ingˊ rot nang veng Tarsasˊ naˊ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Hawcˊ awnˊ na, muk konˊ Hkrit utˊ nang kuingˊ Yuˊda, kuingˊ Galilaeˊ maeeˊ kuingˊ Samariˊ naˊ ce ku duihˊ, ce kueˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a tuilˊ kawlˊreng ce. Ce reng keuting. Ce lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, ce baet ri heunˊ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Yam Petruˊ heulˊ eun ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ naˊ, eun heulˊ glue ri peue Eun Peucawoˊ utˊ nang veng Liˊda naˊ ce.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mawnˊ naˊ, eun pun ri nyu peue muis Aiˊnes ti peue. Eun tiˊ cung chuingˊ. Eun itˊ ri vang itˊ ri naˊ pun seudiˊ neum.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petruˊ eun lahˊ a ri heun, “Aiˊnes, Yesuˊ Hkrit baiˊ Eun mi cuin, kuhˊ top hk'eung itˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku keulawnˊ kuhˊ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Peue utˊ nang veng Liˊda naˊ ce maeeˊ peue utˊ nang keuleung ka Saron naˊ ce gawmˊeucˊ ce pun ri nyu peue awnˊ eun. Ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nang veng Yuˊpe naˊ, a kueˊ tapaeˊ beunˊ ti peue muis Tabiˊhtaˊ (leukahˊ Helasaˊ ka, a meuh Dawkas). Ka yeuh kanˊ chakˊ naˊ maeeˊ ka teumˊkawm peue hk'oˊtukyak naˊ ce laleung.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Yam awnˊ na, ka peuyhat, ka yeum. Ce huimˊ tuˊ yeum ka naˊ, ce uinˊ ka nang hkawng htan hk'aˊtuh naˊ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Veng Liˊda naˊ a de veng Yuˊpe naˊ. Kop awnˊ na yam tapaeˊ naˊ mhawngˊ ce Petruˊ utˊ eun nang veng Liˊda naˊ, ce cusˊ me lalˊ peue naˊ ka heulˊ hk'oˊhk'ang eun. Ka lahˊ, “Keulawnˊ hotˊ ya heulˊ vaeevaee.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Petruˊ eun hotˊ ka heulˊ. Yam ingˊ rot ce naˊ, ce va Petruˊ eun hukˊ nang hkawng htan hk'aˊtuh naˊ. Beunˊ seunao naˊ ce rop Petruˊ eun. Ce yam, ce tuilˊ Petruˊ eun nawk hk'eung cing ka Dawkas yam kawnˊ utˊ ka naˊ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petruˊ eun kah ce pucti lih hk'aiˊ hkawng naˊ gawmˊeucˊ ri. Hawcˊ koˊ, eun seukluin ri hk'oˊ munˊ. Eun hpawtˊ ri hk'aˊ ka peue yeum naˊ. Eun lahˊ, “Tabiˊhtaˊ, kuhˊ reuˊ.” Beunˊ awnˊ ka plangˊ ngaiˊ ri naˊ. Yam nyu ka Petruˊ eun naˊ, ka kuhˊ mokˊ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petruˊ eun jhawpˊ tiˊ ka naˊ, eun vuh ka kuhˊ cawng. Hawcˊ koˊ, eun klawng peue yumˊ maeeˊ beunˊ seunao naˊ ce ingˊ. Eun ap beunˊ tang kuhˊ imˊ awnˊ ka ri ce.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Lawng aenˊ a seutuin seutan nang veng Yuˊpe naˊ ku duihˊ ka. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petruˊ eun utˊ maeeˊ Siˊmon kuˊ meuh peue plengˊ hakˊ naˊ meuh hk'eung loˊ naˊ eun nang veng Yuˊpe naˊ heunˊ seunyi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.