Atos 9
Plang (BLR) vs ACF
1 Hk'aˊnaee yam awnˊ na, Sawˊlu eun blihˊ ri lahˊ ri kaw toh tapaeˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce. Eun heulˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Punta kaw eun mheutˊ ri va kuˊ pun eun ri hk'eupˊ beunˊ me hotˊ hk'aˊ ka ritroe aenˊ a naˊ ce ingˊ nang veng Yeruˊsalaem seunˊ peue htawngˊ naˊ, eun heulˊ hk'oˊ lai kaw eun tuilˊ a ri saˊla vang hk'oˊ munˊ kueˊ nang veng Damasˊkasˊ naˊ ku duihˊ ka.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Yam Sawˊlu buih kaw eun hk'awsˊ heulˊ rot nang veng Damasˊkasˊ naˊ, a keulawnˊ kueˊ kuˊ cengˊ lih neum pang maoˊ naˊ, a htawngˊ eun rop.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Eun cungˊkus pang keuteˊ naˊ. Eun pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ lahˊ ka a ri ti, “Sawˊlu, Sawˊlu, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ keunhapˊ Uiˊ?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sawˊlu eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?” Cawoˊ Eun topˊ a, “Meuh Uiˊ Yesuˊ kuˊ buih keunhapˊ mi naˊ Eun.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Maetˊmaenˊ, kuhˊ ingˊ lec nang veng naˊ reuˊ. Mi kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ naˊ, a kaw kueˊ peue lahˊ a ri mi.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Peue hotˊ Sawˊlu eun heulˊ naˊ ce cawng ditˊti mawnˊ, ce unˊ cang leukahˊ. Ce saecˊ mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, daecti ce unˊ nyu aˊnhawˊ saecˊ ti peue.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawˊlu eun kuhˊ. Daecti yam plangˊ eun ngaiˊ ri naˊ, eun unˊ nyu keunhawˊ saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na, ce teukˊ tiˊ eun naˊ heulˊ lec nang veng Damasˊkasˊ naˊ.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Eun ngaiˊ fecˊ. Eun unˊ laee hk'asomˊ pun loeˊ seunyi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Nang veng Damasˊkasˊ naˊ a kueˊ tapaeˊ ti peue, eun muis Ananiˊ. Peucawoˊ Eun klawng Ananiˊ eun nang limit naˊ, “Ananiˊ.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ long hk'aˊ heulˊ ri nya eun Yuˊdasˊ hk'aˊ lahˊ peue meuh hk'aˊ seumeuˊ naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, heulˊ mhaingˊ ri sok peue muis Sawˊlu peue veng Tarsasˊ naˊ eun. Kopti buih hk'oˊ eun munˊ.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Hk'aˊnaee limit eun naˊ, punta ngaiˊ eun naˊ kaw a cengˊ baee naˊ, eun nyu peue muis Ananiˊ tangˊ eun tiˊ ri hk'aˊpang ri.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, pun uiˊ ri mhawngˊ lawng eun peue aenˊ a maeeˊ kuˊ rai yeuh eun ri peue Mi nang veng Yeruˊsalaem naˊ heunˊ ceu hawcˊ.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Punta kaw eun mawt ri ti peue klawng muis Mi naˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, eun ingˊ nang tiˊca eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ maenˊ.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Daecti Peucawoˊ Eun lahˊ a ri Ananiˊ eun, “Heulˊ yawo reuˊ, punta kaw eun ti muis Uiˊ naˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ ce naˊ maeeˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ ce, peue aenˊ meuh eun hk'eung leuk Uiˊ ri uinˊ hawcˊ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Kopti meuh a muis Uiˊ naˊ, eun kaw pun ri tukhka aˊneng, Uiˊ kaw yeuh eun nyu a.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Hawcˊ koˊ, Ananiˊ eun heulˊ ri nya awnˊ na. Eun heulˊ lecˊ nya naˊ. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang Sawˊlu eun. Eun lahˊ, “Awngˊ uiˊ Sawˊlu, punta kaw mi nyu hk'aˊ ri baee maeeˊ punta Citˊ seungaˊ naˊ kaw a htonnuk hk'aˊnaee mi naˊ, Yesuˊ kuˊ tuilˊ mi nyu ri langˊhk'aˊ yam buih ingˊ mi maenˊ naˊ Eun, cusˊ Eun uiˊ ingˊ ri mi.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 A keulawnˊ kueˊ kuˊ seunˊ gopˊ bhuicˊ hk'aiˊ ngaiˊ eun Sawˊlu naˊ, eun tawlˊ nyu hk'aˊ ri baee. Eun kuhˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Hawcˊ hk'asomˊ eun naˊ, eun tang kueˊ kawlˊreng baee.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Eun keulawnˊ tangˊ ri sangsawnˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce amˊ gawmˊeucˊ. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun kuˊ yeuh peue klawng muis Eun Yesuˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce lu naˊ, unˊ meuh ka aw? Punta kaw eun mheutˊ ri va peue awnˊ ce heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce seunˊ peue htawngˊ naˊ koˊ, eun ingˊ maenˊ, unˊ meuh ka aw?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Daecti hk'aˊ civit eun Sawˊlu naˊ a gawm utˊ gawm keuting. Eun yeuh peue Yuˊda utˊ nang veng Damasˊkasˊ naˊ ce mawo, ce unˊ laee cang htuˊhtingˊ ri kuˊ tuilˊ eun ce nyu saˊhkiˊ ka lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Yam pon a ingˊ heunˊ seunyi naˊ, peue Yuˊda naˊ ce saˊlit puri kaw toh Sawˊlu eun.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Daecti Sawˊlu eun pun ri yawng kanˊ saˊlit ce puri naˊ. Punta peue Yuˊda naˊ kaw ce toh eun naˊ, ce koˊ nang leuvaˊ ka veng naˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Daecti tapaeˊ eun Sawˊlu naˊ ce va eun pucti heulˊ peunsumˊ. Ce seueˊ eun nang aˊhk'uip, ce ruicˊ eun hk'aˊ keutuiˊ ka hkui veng naˊ.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Yam Sawˊlu ingˊ rot eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, eun coˊcaˊ ri kaw ingˊ pawngˊ ri maeeˊ tapaeˊ naˊ ce. Daecti ce lhatˊ ri heun gawmˊeucˊ, ce unˊ yumˊ meuh eun tapaeˊ neumneum.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Daecti Banabasˊ eun va eun heulˊ hk'eupˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Lawng Sawˊlu nyu eun Yesuˊ Eun langˊhk'aˊ naˊ maeeˊ lawng Yesuˊ leukahˊ Eun maeeˊ heun yeuh saˊnhawˊ naˊ, maeeˊ lawng cu eun muis Eun Yesuˊ naˊ eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ ri hpumˊ hatˊhanˊ ri nang veng Damasˊkasˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, Banabasˊ eun ris ce mhawngˊ a.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kop awnˊ na, Sawˊlu eun pun ri utˊ maeeˊ ce. Eun unˊ laee hkiˊkeung lec lih nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Eun leukahˊ hk'aˊnaee muis Eun Peucawoˊ ri hpumˊ hatˊhanˊ ri.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Eun htuˊhtingˊ peue Yuˊda kuˊ lahˊ leukahˊ Helasaˊ naˊ ce, daecti ce coˊcaˊ ri kaw toh eun.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Yam ecˊawngˊ naˊ yawng ce lawng awnˊ a naˊ, ce va Sawˊlu eun heulˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, ce suip eun ri reu ingˊ rot nang veng Tarsasˊ naˊ.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Hawcˊ awnˊ na, muk konˊ Hkrit utˊ nang kuingˊ Yuˊda, kuingˊ Galilaeˊ maeeˊ kuingˊ Samariˊ naˊ ce ku duihˊ, ce kueˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a tuilˊ kawlˊreng ce. Ce reng keuting. Ce lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, ce baet ri heunˊ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Yam Petruˊ heulˊ eun ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ naˊ, eun heulˊ glue ri peue Eun Peucawoˊ utˊ nang veng Liˊda naˊ ce.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mawnˊ naˊ, eun pun ri nyu peue muis Aiˊnes ti peue. Eun tiˊ cung chuingˊ. Eun itˊ ri vang itˊ ri naˊ pun seudiˊ neum.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petruˊ eun lahˊ a ri heun, “Aiˊnes, Yesuˊ Hkrit baiˊ Eun mi cuin, kuhˊ top hk'eung itˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku keulawnˊ kuhˊ.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Peue utˊ nang veng Liˊda naˊ ce maeeˊ peue utˊ nang keuleung ka Saron naˊ ce gawmˊeucˊ ce pun ri nyu peue awnˊ eun. Ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nang veng Yuˊpe naˊ, a kueˊ tapaeˊ beunˊ ti peue muis Tabiˊhtaˊ (leukahˊ Helasaˊ ka, a meuh Dawkas). Ka yeuh kanˊ chakˊ naˊ maeeˊ ka teumˊkawm peue hk'oˊtukyak naˊ ce laleung.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Yam awnˊ na, ka peuyhat, ka yeum. Ce huimˊ tuˊ yeum ka naˊ, ce uinˊ ka nang hkawng htan hk'aˊtuh naˊ.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Veng Liˊda naˊ a de veng Yuˊpe naˊ. Kop awnˊ na yam tapaeˊ naˊ mhawngˊ ce Petruˊ utˊ eun nang veng Liˊda naˊ, ce cusˊ me lalˊ peue naˊ ka heulˊ hk'oˊhk'ang eun. Ka lahˊ, “Keulawnˊ hotˊ ya heulˊ vaeevaee.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Petruˊ eun hotˊ ka heulˊ. Yam ingˊ rot ce naˊ, ce va Petruˊ eun hukˊ nang hkawng htan hk'aˊtuh naˊ. Beunˊ seunao naˊ ce rop Petruˊ eun. Ce yam, ce tuilˊ Petruˊ eun nawk hk'eung cing ka Dawkas yam kawnˊ utˊ ka naˊ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petruˊ eun kah ce pucti lih hk'aiˊ hkawng naˊ gawmˊeucˊ ri. Hawcˊ koˊ, eun seukluin ri hk'oˊ munˊ. Eun hpawtˊ ri hk'aˊ ka peue yeum naˊ. Eun lahˊ, “Tabiˊhtaˊ, kuhˊ reuˊ.” Beunˊ awnˊ ka plangˊ ngaiˊ ri naˊ. Yam nyu ka Petruˊ eun naˊ, ka kuhˊ mokˊ.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petruˊ eun jhawpˊ tiˊ ka naˊ, eun vuh ka kuhˊ cawng. Hawcˊ koˊ, eun klawng peue yumˊ maeeˊ beunˊ seunao naˊ ce ingˊ. Eun ap beunˊ tang kuhˊ imˊ awnˊ ka ri ce.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Lawng aenˊ a seutuin seutan nang veng Yuˊpe naˊ ku duihˊ ka. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petruˊ eun utˊ maeeˊ Siˊmon kuˊ meuh peue plengˊ hakˊ naˊ meuh hk'eung loˊ naˊ eun nang veng Yuˊpe naˊ heunˊ seunyi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.