Atos 9

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hk'aˊnaee yam awnˊ na, Sawˊlu eun blihˊ ri lahˊ ri kaw toh tapaeˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce. Eun heulˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Punta kaw eun mheutˊ ri va kuˊ pun eun ri hk'eupˊ beunˊ me hotˊ hk'aˊ ka ritroe aenˊ a naˊ ce ingˊ nang veng Yeruˊsalaem seunˊ peue htawngˊ naˊ, eun heulˊ hk'oˊ lai kaw eun tuilˊ a ri saˊla vang hk'oˊ munˊ kueˊ nang veng Damasˊkasˊ naˊ ku duihˊ ka.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Yam Sawˊlu buih kaw eun hk'awsˊ heulˊ rot nang veng Damasˊkasˊ naˊ, a keulawnˊ kueˊ kuˊ cengˊ lih neum pang maoˊ naˊ, a htawngˊ eun rop.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Eun cungˊkus pang keuteˊ naˊ. Eun pun ri mhawngˊ leukahˊ naˊ lahˊ ka a ri ti, “Sawˊlu, Sawˊlu, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ keunhapˊ Uiˊ?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sawˊlu eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?” Cawoˊ Eun topˊ a, “Meuh Uiˊ Yesuˊ kuˊ buih keunhapˊ mi naˊ Eun.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Maetˊmaenˊ, kuhˊ ingˊ lec nang veng naˊ reuˊ. Mi kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ naˊ, a kaw kueˊ peue lahˊ a ri mi.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Peue hotˊ Sawˊlu eun heulˊ naˊ ce cawng ditˊti mawnˊ, ce unˊ cang leukahˊ. Ce saecˊ mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, daecti ce unˊ nyu aˊnhawˊ saecˊ ti peue.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sawˊlu eun kuhˊ. Daecti yam plangˊ eun ngaiˊ ri naˊ, eun unˊ nyu keunhawˊ saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na, ce teukˊ tiˊ eun naˊ heulˊ lec nang veng Damasˊkasˊ naˊ.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Eun ngaiˊ fecˊ. Eun unˊ laee hk'asomˊ pun loeˊ seunyi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nang veng Damasˊkasˊ naˊ a kueˊ tapaeˊ ti peue, eun muis Ananiˊ. Peucawoˊ Eun klawng Ananiˊ eun nang limit naˊ, “Ananiˊ.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kuhˊ long hk'aˊ heulˊ ri nya eun Yuˊdasˊ hk'aˊ lahˊ peue meuh hk'aˊ seumeuˊ naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, heulˊ mhaingˊ ri sok peue muis Sawˊlu peue veng Tarsasˊ naˊ eun. Kopti buih hk'oˊ eun munˊ.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Hk'aˊnaee limit eun naˊ, punta ngaiˊ eun naˊ kaw a cengˊ baee naˊ, eun nyu peue muis Ananiˊ tangˊ eun tiˊ ri hk'aˊpang ri.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, pun uiˊ ri mhawngˊ lawng eun peue aenˊ a maeeˊ kuˊ rai yeuh eun ri peue Mi nang veng Yeruˊsalaem naˊ heunˊ ceu hawcˊ.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Punta kaw eun mawt ri ti peue klawng muis Mi naˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, eun ingˊ nang tiˊca eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ maenˊ.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Daecti Peucawoˊ Eun lahˊ a ri Ananiˊ eun, “Heulˊ yawo reuˊ, punta kaw eun ti muis Uiˊ naˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ maeeˊ hkunˊhawˊhkamˊ ce naˊ maeeˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ ce, peue aenˊ meuh eun hk'eung leuk Uiˊ ri uinˊ hawcˊ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kopti meuh a muis Uiˊ naˊ, eun kaw pun ri tukhka aˊneng, Uiˊ kaw yeuh eun nyu a.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Hawcˊ koˊ, Ananiˊ eun heulˊ ri nya awnˊ na. Eun heulˊ lecˊ nya naˊ. Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang Sawˊlu eun. Eun lahˊ, “Awngˊ uiˊ Sawˊlu, punta kaw mi nyu hk'aˊ ri baee maeeˊ punta Citˊ seungaˊ naˊ kaw a htonnuk hk'aˊnaee mi naˊ, Yesuˊ kuˊ tuilˊ mi nyu ri langˊhk'aˊ yam buih ingˊ mi maenˊ naˊ Eun, cusˊ Eun uiˊ ingˊ ri mi.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 A keulawnˊ kueˊ kuˊ seunˊ gopˊ bhuicˊ hk'aiˊ ngaiˊ eun Sawˊlu naˊ, eun tawlˊ nyu hk'aˊ ri baee. Eun kuhˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Hawcˊ hk'asomˊ eun naˊ, eun tang kueˊ kawlˊreng baee.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Eun keulawnˊ tangˊ ri sangsawnˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Peue pun ri mhawngˊ a naˊ ce amˊ gawmˊeucˊ. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun kuˊ yeuh peue klawng muis Eun Yesuˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce lu naˊ, unˊ meuh ka aw? Punta kaw eun mheutˊ ri va peue awnˊ ce heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce seunˊ peue htawngˊ naˊ koˊ, eun ingˊ maenˊ, unˊ meuh ka aw?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Daecti hk'aˊ civit eun Sawˊlu naˊ a gawm utˊ gawm keuting. Eun yeuh peue Yuˊda utˊ nang veng Damasˊkasˊ naˊ ce mawo, ce unˊ laee cang htuˊhtingˊ ri kuˊ tuilˊ eun ce nyu saˊhkiˊ ka lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Yam pon a ingˊ heunˊ seunyi naˊ, peue Yuˊda naˊ ce saˊlit puri kaw toh Sawˊlu eun.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Daecti Sawˊlu eun pun ri yawng kanˊ saˊlit ce puri naˊ. Punta peue Yuˊda naˊ kaw ce toh eun naˊ, ce koˊ nang leuvaˊ ka veng naˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Daecti tapaeˊ eun Sawˊlu naˊ ce va eun pucti heulˊ peunsumˊ. Ce seueˊ eun nang aˊhk'uip, ce ruicˊ eun hk'aˊ keutuiˊ ka hkui veng naˊ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Yam Sawˊlu ingˊ rot eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, eun coˊcaˊ ri kaw ingˊ pawngˊ ri maeeˊ tapaeˊ naˊ ce. Daecti ce lhatˊ ri heun gawmˊeucˊ, ce unˊ yumˊ meuh eun tapaeˊ neumneum.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Daecti Banabasˊ eun va eun heulˊ hk'eupˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Lawng Sawˊlu nyu eun Yesuˊ Eun langˊhk'aˊ naˊ maeeˊ lawng Yesuˊ leukahˊ Eun maeeˊ heun yeuh saˊnhawˊ naˊ, maeeˊ lawng cu eun muis Eun Yesuˊ naˊ eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ ri hpumˊ hatˊhanˊ ri nang veng Damasˊkasˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, Banabasˊ eun ris ce mhawngˊ a.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kop awnˊ na, Sawˊlu eun pun ri utˊ maeeˊ ce. Eun unˊ laee hkiˊkeung lec lih nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Eun leukahˊ hk'aˊnaee muis Eun Peucawoˊ ri hpumˊ hatˊhanˊ ri.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Eun htuˊhtingˊ peue Yuˊda kuˊ lahˊ leukahˊ Helasaˊ naˊ ce, daecti ce coˊcaˊ ri kaw toh eun.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yam ecˊawngˊ naˊ yawng ce lawng awnˊ a naˊ, ce va Sawˊlu eun heulˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, ce suip eun ri reu ingˊ rot nang veng Tarsasˊ naˊ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Hawcˊ awnˊ na, muk konˊ Hkrit utˊ nang kuingˊ Yuˊda, kuingˊ Galilaeˊ maeeˊ kuingˊ Samariˊ naˊ ce ku duihˊ, ce kueˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a tuilˊ kawlˊreng ce. Ce reng keuting. Ce lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, ce baet ri heunˊ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Yam Petruˊ heulˊ eun ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ naˊ, eun heulˊ glue ri peue Eun Peucawoˊ utˊ nang veng Liˊda naˊ ce.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mawnˊ naˊ, eun pun ri nyu peue muis Aiˊnes ti peue. Eun tiˊ cung chuingˊ. Eun itˊ ri vang itˊ ri naˊ pun seudiˊ neum.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petruˊ eun lahˊ a ri heun, “Aiˊnes, Yesuˊ Hkrit baiˊ Eun mi cuin, kuhˊ top hk'eung itˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku keulawnˊ kuhˊ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Peue utˊ nang veng Liˊda naˊ ce maeeˊ peue utˊ nang keuleung ka Saron naˊ ce gawmˊeucˊ ce pun ri nyu peue awnˊ eun. Ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Nang veng Yuˊpe naˊ, a kueˊ tapaeˊ beunˊ ti peue muis Tabiˊhtaˊ (leukahˊ Helasaˊ ka, a meuh Dawkas). Ka yeuh kanˊ chakˊ naˊ maeeˊ ka teumˊkawm peue hk'oˊtukyak naˊ ce laleung.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Yam awnˊ na, ka peuyhat, ka yeum. Ce huimˊ tuˊ yeum ka naˊ, ce uinˊ ka nang hkawng htan hk'aˊtuh naˊ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Veng Liˊda naˊ a de veng Yuˊpe naˊ. Kop awnˊ na yam tapaeˊ naˊ mhawngˊ ce Petruˊ utˊ eun nang veng Liˊda naˊ, ce cusˊ me lalˊ peue naˊ ka heulˊ hk'oˊhk'ang eun. Ka lahˊ, “Keulawnˊ hotˊ ya heulˊ vaeevaee.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Petruˊ eun hotˊ ka heulˊ. Yam ingˊ rot ce naˊ, ce va Petruˊ eun hukˊ nang hkawng htan hk'aˊtuh naˊ. Beunˊ seunao naˊ ce rop Petruˊ eun. Ce yam, ce tuilˊ Petruˊ eun nawk hk'eung cing ka Dawkas yam kawnˊ utˊ ka naˊ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petruˊ eun kah ce pucti lih hk'aiˊ hkawng naˊ gawmˊeucˊ ri. Hawcˊ koˊ, eun seukluin ri hk'oˊ munˊ. Eun hpawtˊ ri hk'aˊ ka peue yeum naˊ. Eun lahˊ, “Tabiˊhtaˊ, kuhˊ reuˊ.” Beunˊ awnˊ ka plangˊ ngaiˊ ri naˊ. Yam nyu ka Petruˊ eun naˊ, ka kuhˊ mokˊ.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petruˊ eun jhawpˊ tiˊ ka naˊ, eun vuh ka kuhˊ cawng. Hawcˊ koˊ, eun klawng peue yumˊ maeeˊ beunˊ seunao naˊ ce ingˊ. Eun ap beunˊ tang kuhˊ imˊ awnˊ ka ri ce.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Lawng aenˊ a seutuin seutan nang veng Yuˊpe naˊ ku duihˊ ka. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petruˊ eun utˊ maeeˊ Siˊmon kuˊ meuh peue plengˊ hakˊ naˊ meuh hk'eung loˊ naˊ eun nang veng Yuˊpe naˊ heunˊ seunyi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.