Atos 8
Plang (BLR) vs VC
1 Sawˊlu eun ku utˊ mawnˊ. Satehpan yeum eun naˊ a ku htukˊ hpumˊ eun yeut.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Peue yumyamˊ Peucawoˊ Eun naˊ ce heulˊ puingˊ Satehpan eun, ce aecˊrak yam eun nyawkˊ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Daecti Sawˊlu eun tangˊ ri yeuh muk konˊ Hkrit naˊ ce lu. Eun eoˊ ri lec nya naˊ ti nya hawcˊ ti nya. Eun yat ri heulˊ seueˊ beunˊ me naˊ ce nang htawngˊ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Peue taicˊjah hk'uih heulˊ naˊ ce heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ vang heulˊ ri naˊ ku duihˊ ka.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Hpiˊlipˊ eun lih sangsawnˊ lawng Eun Hkrit naˊ nang kuingˊ Samariˊ naˊ ti veng.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ kuˊ sangsawnˊ eun naˊ maeeˊ hetˊ keuting yeuh eun naˊ, ce leuceng leukahˊ eun naˊ meulamlam ri gawmˊeucˊ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Seucaˊ rai naˊ a aecˊrak pucti heulˊ hk'aiˊ peue heunˊ peue. Peue tiˊ cung chuingˊ naˊ maeeˊ peue lucat naˊ ce ku cuin heunˊ peue.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kop awnˊ na, nang veng awnˊ a kueˊ kuˊ renˊkawn heunˊ nyawkˊ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nang veng awnˊ na, a kueˊ peue muis Siˊmon ti peue. Tangˊ neum nanggalˊ aenˊ na, eun yeuh kahtaˊ. Eun yeuh peue Samariˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce amˊ ri kuˊ yeuh ri naˊ. Eun tangˊ meun ri meuh peue keuting lhungˊ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Saecˊ meuh peue sumˊhpap peue kueˊ muis naˊ ce ku leuceng leukahˊ eun naˊ. Ce sukˊseunˊ lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun peue tiˊca keuting Eun Peucawoˊ, klawng eun muis ‘Tiˊca Keuting.’ ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Kopti amˊ ce ri kahtaˊ yeuh eun naˊ lingˊ hawcˊ naˊ, ce hotˊ eun.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Daecti yam Hpiˊlipˊ sangsawnˊ eun ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ, ce ku yumˊ Hpiˊlipˊ eun. Ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ gawmˊ beunˊ gawmˊ me ri.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saecˊ meuh Siˊmon eun ku yumˊ, eun rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ. Eun hotˊ Hpiˊlipˊ eun heulˊ ku duihˊ. Eun amˊ ri hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ nyu ri naˊ ce nyawkˊ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yam peue caee Eun Yesuˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng peue Samariˊ naˊ rap ce ri ti leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ naˊ, ce cusˊ Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka heulˊ ri ce.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Yam heulˊ rot ka naˊ, ka hk'oˊ munˊ pun kaw ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ unˊ nang lih a hk'aˊpang ce saecˊ ti peue, kawnˊ rap ce ri ti yawo hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ naˊ palkoe.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce. Ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ tangˊ ka tiˊ ri ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, yam Siˊmon pun eun ri nyu a naˊ, eun ingˊ mhaingˊ ri tuilˊ leumuil ri ka.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Eun lahˊ, “Punta peue tangˊ uiˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue naˊ kaw ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, hk'oˊ paˊ tuilˊ tiˊca aenˊ na ri uiˊ yeut.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petruˊ eun topˊ a, “Kopti kuit mi ri kaw cang leuvaee lapsawngˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'aiˊ leumuil naˊ, kah leumuil mi naˊ lu maeeˊ tuˊ mi naˊ reuˊ.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kopti hpumˊ mi naˊ unˊ seumeuˊ ka nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, kaw mi pawngˊ ri yeuh kanˊ aenˊ a unˊ kueˊ pun mi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kuˊ rai aenˊ a tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ mi ri ka, hawcˊ koˊ hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ. Naˊ Eun ploeˊ mapˊ kuˊ kuit mi nang hpumˊ ri yeuhkiˊ naˊ unˊ yawng.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kopti pun uiˊ ri nyu kuˊ hkoeˊmangˊ naˊ nuk a hk'aˊnaee mi naˊ, mapˊ naˊ a mawt mi.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Hawcˊ koˊ, Siˊmon eun topˊ a, “Punta kuˊ lahˊ paˊ naˊ kaw a unˊ cang rot pang uiˊ saecˊ ti ceu naˊ, hk'oˊ munˊ pun uiˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Yam Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan hkamˊ ka saˊhkiˊ sangsawnˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ hawcˊ naˊ, ka keutah ingˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem. Yam hotˊ ka hk'aˊ ingˊ naˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang yungˊ ce peue Samariˊ naˊ heunˊ yungˊ ingˊ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri Hpiˊlipˊ eun, “Lih honˊ hk'aˊcol, lih ri hk'aˊ unˊ kueˊ peue utˊ heulˊ ri veng Yeruˊsalaem a heulˊ dohˊ ri veng Gasa naˊ reuˊ.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun pucti heulˊ. Langˊhk'aˊ naˊ, eun heulˊ hk'eupˊ peue kuingˊ Ehtiˊopya ti peue. Peue awnˊ eun meuh peue tawnˊ ri. Eun meuh roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ Ehtiˊopya muis Kandas naˊ. Eun ingˊ neum heulˊ faeeˊ ri nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Yam buih ingˊ eun naˊ, eun mokˊ ri lip htawm peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ nang law ka rawng ri naˊ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ a ri Hpiˊlipˊ eun, “Heulˊ ri keunam ka law ka rawng tehˊ a reuˊ.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun hk'uih heulˊ keunam ka law ka rawng naˊ. Eun mhawngˊ sengˊ peue lip eun htawm peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ. Eun mhaingˊ eun, “Lakˊ yawng mi kuˊ lahˊ ka htawm lip mi aenˊ na aw?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Eun topˊ a, “Peue lawn unˊ ris uiˊ mhawngˊ vangdohˊ ka naˊ koˊ, uiˊ ciˊ kaw cang yawng a yeuh saˊnhawˊ?” Hawcˊ koˊ, eun klawng Hpiˊlipˊ eun hukˊ mokˊ maeeˊ ti nang law naˊ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Htawm Seungaˊ buih lip eun naˊ a meuh ton aenˊ na,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Yam hkamˊ Eun kuˊ keunhapˊ peue ri naˊ,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun mhaingˊ Hpiˊlipˊ eun, “Hk'oˊ mi lahˊ uiˊ mhawngˊ a, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ aenˊ eun ciˊ buih lahˊ lawng aˊnhawˊ, lahˊ eun lawng tuˊ ri naˊ meun aw, aˊkoˊ lahˊ eun lawng nang seubu ti ri peue aw?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun tangˊ a ri htawm Seungaˊ ton aenˊ na eun lahˊ ris leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ naˊ ri heun.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Yam buih hotˊ ka hk'aˊ heulˊ naˊ, ka rot vang kueˊ leuumˊ ti duihˊ naˊ. Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun lahˊ, “Keueˊ reuˊ, mawnˊ naˊ kueˊ a leuumˊ. A ciˊ kueˊ keunhawˊ kaw unˊ kah uiˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Hawcˊ koˊ, eun kah law naˊ kuitˊ. Hpiˊlipˊ eun maeeˊ roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun ka lih lec nang leuumˊ naˊ. Hpiˊlipˊ eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri heun.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Yam puc ka ri hk'aiˊ leuumˊ naˊ, Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a keulawnˊ ti Hpiˊlipˊ eun heulˊ. Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun unˊ laee nyu eun. Daecti, eun tang renˊkawn suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peue nyu Hpiˊlipˊ eun nang veng Asotasˊ naˊ. Eun heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn nang veng naˊ ku duihˊ rot ri veng Kaeˊsariˊ naˊ.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.