Atos 8
Plang (BLR) vs NAA
1 Sawˊlu eun ku utˊ mawnˊ. Satehpan yeum eun naˊ a ku htukˊ hpumˊ eun yeut.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Peue yumyamˊ Peucawoˊ Eun naˊ ce heulˊ puingˊ Satehpan eun, ce aecˊrak yam eun nyawkˊ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Daecti Sawˊlu eun tangˊ ri yeuh muk konˊ Hkrit naˊ ce lu. Eun eoˊ ri lec nya naˊ ti nya hawcˊ ti nya. Eun yat ri heulˊ seueˊ beunˊ me naˊ ce nang htawngˊ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Peue taicˊjah hk'uih heulˊ naˊ ce heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ vang heulˊ ri naˊ ku duihˊ ka.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Hpiˊlipˊ eun lih sangsawnˊ lawng Eun Hkrit naˊ nang kuingˊ Samariˊ naˊ ti veng.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ kuˊ sangsawnˊ eun naˊ maeeˊ hetˊ keuting yeuh eun naˊ, ce leuceng leukahˊ eun naˊ meulamlam ri gawmˊeucˊ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Seucaˊ rai naˊ a aecˊrak pucti heulˊ hk'aiˊ peue heunˊ peue. Peue tiˊ cung chuingˊ naˊ maeeˊ peue lucat naˊ ce ku cuin heunˊ peue.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kop awnˊ na, nang veng awnˊ a kueˊ kuˊ renˊkawn heunˊ nyawkˊ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nang veng awnˊ na, a kueˊ peue muis Siˊmon ti peue. Tangˊ neum nanggalˊ aenˊ na, eun yeuh kahtaˊ. Eun yeuh peue Samariˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce amˊ ri kuˊ yeuh ri naˊ. Eun tangˊ meun ri meuh peue keuting lhungˊ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Saecˊ meuh peue sumˊhpap peue kueˊ muis naˊ ce ku leuceng leukahˊ eun naˊ. Ce sukˊseunˊ lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun peue tiˊca keuting Eun Peucawoˊ, klawng eun muis ‘Tiˊca Keuting.’ ”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Kopti amˊ ce ri kahtaˊ yeuh eun naˊ lingˊ hawcˊ naˊ, ce hotˊ eun.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Daecti yam Hpiˊlipˊ sangsawnˊ eun ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ, ce ku yumˊ Hpiˊlipˊ eun. Ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ gawmˊ beunˊ gawmˊ me ri.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saecˊ meuh Siˊmon eun ku yumˊ, eun rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ. Eun hotˊ Hpiˊlipˊ eun heulˊ ku duihˊ. Eun amˊ ri hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ nyu ri naˊ ce nyawkˊ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yam peue caee Eun Yesuˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng peue Samariˊ naˊ rap ce ri ti leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ naˊ, ce cusˊ Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka heulˊ ri ce.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Yam heulˊ rot ka naˊ, ka hk'oˊ munˊ pun kaw ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ unˊ nang lih a hk'aˊpang ce saecˊ ti peue, kawnˊ rap ce ri ti yawo hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ naˊ palkoe.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce. Ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ tangˊ ka tiˊ ri ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, yam Siˊmon pun eun ri nyu a naˊ, eun ingˊ mhaingˊ ri tuilˊ leumuil ri ka.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Eun lahˊ, “Punta peue tangˊ uiˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue naˊ kaw ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, hk'oˊ paˊ tuilˊ tiˊca aenˊ na ri uiˊ yeut.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petruˊ eun topˊ a, “Kopti kuit mi ri kaw cang leuvaee lapsawngˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'aiˊ leumuil naˊ, kah leumuil mi naˊ lu maeeˊ tuˊ mi naˊ reuˊ.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Kopti hpumˊ mi naˊ unˊ seumeuˊ ka nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, kaw mi pawngˊ ri yeuh kanˊ aenˊ a unˊ kueˊ pun mi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kuˊ rai aenˊ a tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ mi ri ka, hawcˊ koˊ hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ. Naˊ Eun ploeˊ mapˊ kuˊ kuit mi nang hpumˊ ri yeuhkiˊ naˊ unˊ yawng.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kopti pun uiˊ ri nyu kuˊ hkoeˊmangˊ naˊ nuk a hk'aˊnaee mi naˊ, mapˊ naˊ a mawt mi.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Hawcˊ koˊ, Siˊmon eun topˊ a, “Punta kuˊ lahˊ paˊ naˊ kaw a unˊ cang rot pang uiˊ saecˊ ti ceu naˊ, hk'oˊ munˊ pun uiˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Yam Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan hkamˊ ka saˊhkiˊ sangsawnˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ hawcˊ naˊ, ka keutah ingˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem. Yam hotˊ ka hk'aˊ ingˊ naˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang yungˊ ce peue Samariˊ naˊ heunˊ yungˊ ingˊ.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri Hpiˊlipˊ eun, “Lih honˊ hk'aˊcol, lih ri hk'aˊ unˊ kueˊ peue utˊ heulˊ ri veng Yeruˊsalaem a heulˊ dohˊ ri veng Gasa naˊ reuˊ.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun pucti heulˊ. Langˊhk'aˊ naˊ, eun heulˊ hk'eupˊ peue kuingˊ Ehtiˊopya ti peue. Peue awnˊ eun meuh peue tawnˊ ri. Eun meuh roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ Ehtiˊopya muis Kandas naˊ. Eun ingˊ neum heulˊ faeeˊ ri nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Yam buih ingˊ eun naˊ, eun mokˊ ri lip htawm peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ nang law ka rawng ri naˊ.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ a ri Hpiˊlipˊ eun, “Heulˊ ri keunam ka law ka rawng tehˊ a reuˊ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun hk'uih heulˊ keunam ka law ka rawng naˊ. Eun mhawngˊ sengˊ peue lip eun htawm peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ. Eun mhaingˊ eun, “Lakˊ yawng mi kuˊ lahˊ ka htawm lip mi aenˊ na aw?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Eun topˊ a, “Peue lawn unˊ ris uiˊ mhawngˊ vangdohˊ ka naˊ koˊ, uiˊ ciˊ kaw cang yawng a yeuh saˊnhawˊ?” Hawcˊ koˊ, eun klawng Hpiˊlipˊ eun hukˊ mokˊ maeeˊ ti nang law naˊ.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Htawm Seungaˊ buih lip eun naˊ a meuh ton aenˊ na,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Yam hkamˊ Eun kuˊ keunhapˊ peue ri naˊ,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun mhaingˊ Hpiˊlipˊ eun, “Hk'oˊ mi lahˊ uiˊ mhawngˊ a, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ aenˊ eun ciˊ buih lahˊ lawng aˊnhawˊ, lahˊ eun lawng tuˊ ri naˊ meun aw, aˊkoˊ lahˊ eun lawng nang seubu ti ri peue aw?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun tangˊ a ri htawm Seungaˊ ton aenˊ na eun lahˊ ris leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ naˊ ri heun.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Yam buih hotˊ ka hk'aˊ heulˊ naˊ, ka rot vang kueˊ leuumˊ ti duihˊ naˊ. Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun lahˊ, “Keueˊ reuˊ, mawnˊ naˊ kueˊ a leuumˊ. A ciˊ kueˊ keunhawˊ kaw unˊ kah uiˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hawcˊ koˊ, eun kah law naˊ kuitˊ. Hpiˊlipˊ eun maeeˊ roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun ka lih lec nang leuumˊ naˊ. Hpiˊlipˊ eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri heun.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Yam puc ka ri hk'aiˊ leuumˊ naˊ, Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a keulawnˊ ti Hpiˊlipˊ eun heulˊ. Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun unˊ laee nyu eun. Daecti, eun tang renˊkawn suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peue nyu Hpiˊlipˊ eun nang veng Asotasˊ naˊ. Eun heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn nang veng naˊ ku duihˊ rot ri veng Kaeˊsariˊ naˊ.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.