Atos 8
Plang (BLR) vs ARIB
1 Sawˊlu eun ku utˊ mawnˊ. Satehpan yeum eun naˊ a ku htukˊ hpumˊ eun yeut.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Peue yumyamˊ Peucawoˊ Eun naˊ ce heulˊ puingˊ Satehpan eun, ce aecˊrak yam eun nyawkˊ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Daecti Sawˊlu eun tangˊ ri yeuh muk konˊ Hkrit naˊ ce lu. Eun eoˊ ri lec nya naˊ ti nya hawcˊ ti nya. Eun yat ri heulˊ seueˊ beunˊ me naˊ ce nang htawngˊ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Peue taicˊjah hk'uih heulˊ naˊ ce heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ vang heulˊ ri naˊ ku duihˊ ka.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Hpiˊlipˊ eun lih sangsawnˊ lawng Eun Hkrit naˊ nang kuingˊ Samariˊ naˊ ti veng.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ kuˊ sangsawnˊ eun naˊ maeeˊ hetˊ keuting yeuh eun naˊ, ce leuceng leukahˊ eun naˊ meulamlam ri gawmˊeucˊ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Seucaˊ rai naˊ a aecˊrak pucti heulˊ hk'aiˊ peue heunˊ peue. Peue tiˊ cung chuingˊ naˊ maeeˊ peue lucat naˊ ce ku cuin heunˊ peue.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kop awnˊ na, nang veng awnˊ a kueˊ kuˊ renˊkawn heunˊ nyawkˊ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nang veng awnˊ na, a kueˊ peue muis Siˊmon ti peue. Tangˊ neum nanggalˊ aenˊ na, eun yeuh kahtaˊ. Eun yeuh peue Samariˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce amˊ ri kuˊ yeuh ri naˊ. Eun tangˊ meun ri meuh peue keuting lhungˊ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Saecˊ meuh peue sumˊhpap peue kueˊ muis naˊ ce ku leuceng leukahˊ eun naˊ. Ce sukˊseunˊ lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun peue tiˊca keuting Eun Peucawoˊ, klawng eun muis ‘Tiˊca Keuting.’ ”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kopti amˊ ce ri kahtaˊ yeuh eun naˊ lingˊ hawcˊ naˊ, ce hotˊ eun.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Daecti yam Hpiˊlipˊ sangsawnˊ eun ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ, ce ku yumˊ Hpiˊlipˊ eun. Ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ gawmˊ beunˊ gawmˊ me ri.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saecˊ meuh Siˊmon eun ku yumˊ, eun rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ. Eun hotˊ Hpiˊlipˊ eun heulˊ ku duihˊ. Eun amˊ ri hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ nyu ri naˊ ce nyawkˊ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Yam peue caee Eun Yesuˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng peue Samariˊ naˊ rap ce ri ti leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ naˊ, ce cusˊ Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka heulˊ ri ce.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Yam heulˊ rot ka naˊ, ka hk'oˊ munˊ pun kaw ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ unˊ nang lih a hk'aˊpang ce saecˊ ti peue, kawnˊ rap ce ri ti yawo hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ naˊ palkoe.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce. Ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ tangˊ ka tiˊ ri ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, yam Siˊmon pun eun ri nyu a naˊ, eun ingˊ mhaingˊ ri tuilˊ leumuil ri ka.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Eun lahˊ, “Punta peue tangˊ uiˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue naˊ kaw ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, hk'oˊ paˊ tuilˊ tiˊca aenˊ na ri uiˊ yeut.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Petruˊ eun topˊ a, “Kopti kuit mi ri kaw cang leuvaee lapsawngˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'aiˊ leumuil naˊ, kah leumuil mi naˊ lu maeeˊ tuˊ mi naˊ reuˊ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kopti hpumˊ mi naˊ unˊ seumeuˊ ka nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, kaw mi pawngˊ ri yeuh kanˊ aenˊ a unˊ kueˊ pun mi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kuˊ rai aenˊ a tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ mi ri ka, hawcˊ koˊ hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ. Naˊ Eun ploeˊ mapˊ kuˊ kuit mi nang hpumˊ ri yeuhkiˊ naˊ unˊ yawng.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kopti pun uiˊ ri nyu kuˊ hkoeˊmangˊ naˊ nuk a hk'aˊnaee mi naˊ, mapˊ naˊ a mawt mi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Hawcˊ koˊ, Siˊmon eun topˊ a, “Punta kuˊ lahˊ paˊ naˊ kaw a unˊ cang rot pang uiˊ saecˊ ti ceu naˊ, hk'oˊ munˊ pun uiˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Yam Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan hkamˊ ka saˊhkiˊ sangsawnˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ hawcˊ naˊ, ka keutah ingˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem. Yam hotˊ ka hk'aˊ ingˊ naˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang yungˊ ce peue Samariˊ naˊ heunˊ yungˊ ingˊ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri Hpiˊlipˊ eun, “Lih honˊ hk'aˊcol, lih ri hk'aˊ unˊ kueˊ peue utˊ heulˊ ri veng Yeruˊsalaem a heulˊ dohˊ ri veng Gasa naˊ reuˊ.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun pucti heulˊ. Langˊhk'aˊ naˊ, eun heulˊ hk'eupˊ peue kuingˊ Ehtiˊopya ti peue. Peue awnˊ eun meuh peue tawnˊ ri. Eun meuh roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ Ehtiˊopya muis Kandas naˊ. Eun ingˊ neum heulˊ faeeˊ ri nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Yam buih ingˊ eun naˊ, eun mokˊ ri lip htawm peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ nang law ka rawng ri naˊ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ a ri Hpiˊlipˊ eun, “Heulˊ ri keunam ka law ka rawng tehˊ a reuˊ.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun hk'uih heulˊ keunam ka law ka rawng naˊ. Eun mhawngˊ sengˊ peue lip eun htawm peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ. Eun mhaingˊ eun, “Lakˊ yawng mi kuˊ lahˊ ka htawm lip mi aenˊ na aw?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Eun topˊ a, “Peue lawn unˊ ris uiˊ mhawngˊ vangdohˊ ka naˊ koˊ, uiˊ ciˊ kaw cang yawng a yeuh saˊnhawˊ?” Hawcˊ koˊ, eun klawng Hpiˊlipˊ eun hukˊ mokˊ maeeˊ ti nang law naˊ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Htawm Seungaˊ buih lip eun naˊ a meuh ton aenˊ na,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Yam hkamˊ Eun kuˊ keunhapˊ peue ri naˊ,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun mhaingˊ Hpiˊlipˊ eun, “Hk'oˊ mi lahˊ uiˊ mhawngˊ a, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ aenˊ eun ciˊ buih lahˊ lawng aˊnhawˊ, lahˊ eun lawng tuˊ ri naˊ meun aw, aˊkoˊ lahˊ eun lawng nang seubu ti ri peue aw?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun tangˊ a ri htawm Seungaˊ ton aenˊ na eun lahˊ ris leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ naˊ ri heun.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Yam buih hotˊ ka hk'aˊ heulˊ naˊ, ka rot vang kueˊ leuumˊ ti duihˊ naˊ. Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun lahˊ, “Keueˊ reuˊ, mawnˊ naˊ kueˊ a leuumˊ. A ciˊ kueˊ keunhawˊ kaw unˊ kah uiˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Hawcˊ koˊ, eun kah law naˊ kuitˊ. Hpiˊlipˊ eun maeeˊ roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun ka lih lec nang leuumˊ naˊ. Hpiˊlipˊ eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri heun.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Yam puc ka ri hk'aiˊ leuumˊ naˊ, Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a keulawnˊ ti Hpiˊlipˊ eun heulˊ. Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun unˊ laee nyu eun. Daecti, eun tang renˊkawn suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peue nyu Hpiˊlipˊ eun nang veng Asotasˊ naˊ. Eun heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn nang veng naˊ ku duihˊ rot ri veng Kaeˊsariˊ naˊ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.