Atos 8

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawˊlu eun ku utˊ mawnˊ. Satehpan yeum eun naˊ a ku htukˊ hpumˊ eun yeut.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Peue yumyamˊ Peucawoˊ Eun naˊ ce heulˊ puingˊ Satehpan eun, ce aecˊrak yam eun nyawkˊ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Daecti Sawˊlu eun tangˊ ri yeuh muk konˊ Hkrit naˊ ce lu. Eun eoˊ ri lec nya naˊ ti nya hawcˊ ti nya. Eun yat ri heulˊ seueˊ beunˊ me naˊ ce nang htawngˊ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Peue taicˊjah hk'uih heulˊ naˊ ce heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ vang heulˊ ri naˊ ku duihˊ ka.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Hpiˊlipˊ eun lih sangsawnˊ lawng Eun Hkrit naˊ nang kuingˊ Samariˊ naˊ ti veng.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ kuˊ sangsawnˊ eun naˊ maeeˊ hetˊ keuting yeuh eun naˊ, ce leuceng leukahˊ eun naˊ meulamlam ri gawmˊeucˊ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Seucaˊ rai naˊ a aecˊrak pucti heulˊ hk'aiˊ peue heunˊ peue. Peue tiˊ cung chuingˊ naˊ maeeˊ peue lucat naˊ ce ku cuin heunˊ peue.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Kop awnˊ na, nang veng awnˊ a kueˊ kuˊ renˊkawn heunˊ nyawkˊ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nang veng awnˊ na, a kueˊ peue muis Siˊmon ti peue. Tangˊ neum nanggalˊ aenˊ na, eun yeuh kahtaˊ. Eun yeuh peue Samariˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce amˊ ri kuˊ yeuh ri naˊ. Eun tangˊ meun ri meuh peue keuting lhungˊ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Saecˊ meuh peue sumˊhpap peue kueˊ muis naˊ ce ku leuceng leukahˊ eun naˊ. Ce sukˊseunˊ lahˊ, “Peue aenˊ meuh eun peue tiˊca keuting Eun Peucawoˊ, klawng eun muis ‘Tiˊca Keuting.’ ”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Kopti amˊ ce ri kahtaˊ yeuh eun naˊ lingˊ hawcˊ naˊ, ce hotˊ eun.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Daecti yam Hpiˊlipˊ sangsawnˊ eun ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ, ce ku yumˊ Hpiˊlipˊ eun. Ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ gawmˊ beunˊ gawmˊ me ri.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saecˊ meuh Siˊmon eun ku yumˊ, eun rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ. Eun hotˊ Hpiˊlipˊ eun heulˊ ku duihˊ. Eun amˊ ri hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ nyu ri naˊ ce nyawkˊ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Yam peue caee Eun Yesuˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng peue Samariˊ naˊ rap ce ri ti leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hawcˊ naˊ, ce cusˊ Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka heulˊ ri ce.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Yam heulˊ rot ka naˊ, ka hk'oˊ munˊ pun kaw ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ unˊ nang lih a hk'aˊpang ce saecˊ ti peue, kawnˊ rap ce ri ti yawo hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ naˊ palkoe.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce. Ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ tangˊ ka tiˊ ri ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, yam Siˊmon pun eun ri nyu a naˊ, eun ingˊ mhaingˊ ri tuilˊ leumuil ri ka.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Eun lahˊ, “Punta peue tangˊ uiˊ tiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue naˊ kaw ce pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, hk'oˊ paˊ tuilˊ tiˊca aenˊ na ri uiˊ yeut.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Petruˊ eun topˊ a, “Kopti kuit mi ri kaw cang leuvaee lapsawngˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'aiˊ leumuil naˊ, kah leumuil mi naˊ lu maeeˊ tuˊ mi naˊ reuˊ.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kopti hpumˊ mi naˊ unˊ seumeuˊ ka nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, kaw mi pawngˊ ri yeuh kanˊ aenˊ a unˊ kueˊ pun mi.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Kuˊ rai aenˊ a tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ mi ri ka, hawcˊ koˊ hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ. Naˊ Eun ploeˊ mapˊ kuˊ kuit mi nang hpumˊ ri yeuhkiˊ naˊ unˊ yawng.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Kopti pun uiˊ ri nyu kuˊ hkoeˊmangˊ naˊ nuk a hk'aˊnaee mi naˊ, mapˊ naˊ a mawt mi.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Hawcˊ koˊ, Siˊmon eun topˊ a, “Punta kuˊ lahˊ paˊ naˊ kaw a unˊ cang rot pang uiˊ saecˊ ti ceu naˊ, hk'oˊ munˊ pun uiˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Yam Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan hkamˊ ka saˊhkiˊ sangsawnˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ hawcˊ naˊ, ka keutah ingˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem. Yam hotˊ ka hk'aˊ ingˊ naˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang yungˊ ce peue Samariˊ naˊ heunˊ yungˊ ingˊ.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Yam awnˊ na, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri Hpiˊlipˊ eun, “Lih honˊ hk'aˊcol, lih ri hk'aˊ unˊ kueˊ peue utˊ heulˊ ri veng Yeruˊsalaem a heulˊ dohˊ ri veng Gasa naˊ reuˊ.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun pucti heulˊ. Langˊhk'aˊ naˊ, eun heulˊ hk'eupˊ peue kuingˊ Ehtiˊopya ti peue. Peue awnˊ eun meuh peue tawnˊ ri. Eun meuh roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ Ehtiˊopya muis Kandas naˊ. Eun ingˊ neum heulˊ faeeˊ ri nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
27 — ausente —
28 Yam buih ingˊ eun naˊ, eun mokˊ ri lip htawm peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ nang law ka rawng ri naˊ.
28 — ausente —
29 Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ a ri Hpiˊlipˊ eun, “Heulˊ ri keunam ka law ka rawng tehˊ a reuˊ.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun hk'uih heulˊ keunam ka law ka rawng naˊ. Eun mhawngˊ sengˊ peue lip eun htawm peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ htawm Iˊsayaˊ naˊ. Eun mhaingˊ eun, “Lakˊ yawng mi kuˊ lahˊ ka htawm lip mi aenˊ na aw?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Eun topˊ a, “Peue lawn unˊ ris uiˊ mhawngˊ vangdohˊ ka naˊ koˊ, uiˊ ciˊ kaw cang yawng a yeuh saˊnhawˊ?” Hawcˊ koˊ, eun klawng Hpiˊlipˊ eun hukˊ mokˊ maeeˊ ti nang law naˊ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Htawm Seungaˊ buih lip eun naˊ a meuh ton aenˊ na,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Yam hkamˊ Eun kuˊ keunhapˊ peue ri naˊ,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun mhaingˊ Hpiˊlipˊ eun, “Hk'oˊ mi lahˊ uiˊ mhawngˊ a, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ aenˊ eun ciˊ buih lahˊ lawng aˊnhawˊ, lahˊ eun lawng tuˊ ri naˊ meun aw, aˊkoˊ lahˊ eun lawng nang seubu ti ri peue aw?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Kop awnˊ na, Hpiˊlipˊ eun tangˊ a ri htawm Seungaˊ ton aenˊ na eun lahˊ ris leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ naˊ ri heun.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Yam buih hotˊ ka hk'aˊ heulˊ naˊ, ka rot vang kueˊ leuumˊ ti duihˊ naˊ. Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun lahˊ, “Keueˊ reuˊ, mawnˊ naˊ kueˊ a leuumˊ. A ciˊ kueˊ keunhawˊ kaw unˊ kah uiˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hawcˊ koˊ, eun kah law naˊ kuitˊ. Hpiˊlipˊ eun maeeˊ roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun ka lih lec nang leuumˊ naˊ. Hpiˊlipˊ eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ ri heun.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Yam puc ka ri hk'aiˊ leuumˊ naˊ, Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a keulawnˊ ti Hpiˊlipˊ eun heulˊ. Roˊ roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ eun unˊ laee nyu eun. Daecti, eun tang renˊkawn suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peue nyu Hpiˊlipˊ eun nang veng Asotasˊ naˊ. Eun heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn nang veng naˊ ku duihˊ rot ri veng Kaeˊsariˊ naˊ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.