Atos 7

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun mhaingˊ Satehpan eun, “Seunˊ a kuˊ tangˊ ce naˊ aw?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Satehpan eun topˊ a, “Ecˊawngˊ maeeˊ nang kawt naˊ peˊ, hk'oˊ peˊ leuceng a. Peucawoˊ munhpungˊ keuting Eun pucti lih ri kuiingˊ eˊ Abraham eun yam kawnˊ utˊ eun nang kuingˊ Mesoˊpoˊtamiˊ nanggalˊ yam unˊ nang heulˊ utˊ eun nang veng Haran naˊ.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Peucawoˊ Eun lahˊ, ‘Tecla kuingˊ mi naˊ baee peue ceu mi naˊ ce, heulˊ vang utˊ peue unˊ meuh peue ceu mi vang kaw Uiˊ tuilˊ mi nyu naˊ reuˊ.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Kop awnˊ na, eun pucti neum kuingˊ Hkeˊden naˊ eun heulˊ tangˊ ri utˊ nang veng Haran naˊ. Hawcˊ kuiingˊ eun yeum eun naˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ eun heulˊ utˊ vang utˊ peˊ maetˊmaenˊ aenˊ na.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Daecti sinˊ peun dak cung yawo, Peucawoˊ Eun unˊ tuilˊ a ri heun nang kuingˊ aenˊ na. Daecti Peucawoˊ Eun tuilˊ kati kaw tuilˊ ce isˊ kuingˊ aenˊ a ri heun maeeˊ konˊhk'i eun naˊ ce. Saecˊ yam awnˊ na Abraham eun hkuinˊ nang kueˊ konˊ.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, ‘Konˊhk'i mi naˊ ce kaw pun ri meuh peue leuvok nang kuingˊ peue. Ce kaw pun ri meuh mhaiˊ hkamˊ hk'aˊ keunhapˊ nokneh rot punˊpakˊ neum.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Daecti Uiˊ kaw ciyang peue ceu kuˊ kah ce meuh mhaiˊ awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, konˊhk'i mi naˊ ce kaw pucti hk'aiˊ kuingˊ awnˊ na, ce naˊ tang ingˊ faeeˊ Uiˊ maenˊ.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ kati satˊcaˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ ri Abraham eun. Hawcˊ awnˊ na, Abraham eun ku pun konˊ me muis Iˊcakˊ eun. Yam pun eun seudiˊ seunyi naˊ, eun tonˊ duingˊ hakˊ eun. Hawcˊ awnˊ na, Iˊcakˊ eun kueˊ konˊ me muis Yakopˊ. Yakopˊ eun meuh kuiingˊ ce aˊtaˊ keuting kulˊleualˊ peue naˊ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Aˊtaˊ keuting awnˊ ce kopti mangˊ ce Yoˊsaep eun, ce paingˊ eun meuh mhaiˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ. Daecti Peucawoˊ Eun utˊ maeeˊ heun.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Eun yeuh eun pun ri pon kuˊ tukhka naˊ gawmˊeucˊ ka. Eun tuilˊ eun kueˊ cuˊyi, kah eun pun kuˊ chakˊ neum hkunˊhawˊhkamˊ Hparawˊ kuingˊ Eˊjiˊtuˊ eun. Hkunˊhawˊhkamˊ eun tuilˊ eun uˊpeung kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ gawmˊ hawˊ ri naˊ eucˊ.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Hawcˊ awnˊ na, kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Hkanan naˊ a rot utˊ ngeupˊ keuting, a tukhka nyawkˊ. Aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce sok kuˊ hk'a kuˊ somˊ, ce unˊ pun.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yam Yakopˊ pun eun ri yawng nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ kueˊ a kuˊ hk'a kuˊ somˊ naˊ, eun ploeˊ aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce heulˊ tehˊ pok nanggalˊ naˊ.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Yam tang heulˊ ce baee lalˊ pok ti pok naˊ, Yoˊsaep eun tuilˊ ecˊ ri naˊ ce yawng tuˊ ri naˊ. Hkunˊhawˊhkamˊ Hparawˊ eun ku pun ri yawng lawng peue nya peue hk'ulˊ eun Yoˊsaep naˊ ce.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Hawcˊ koˊ, Yoˊsaep eun kah peue heulˊ va kuiingˊ ri Yakopˊ eun maeeˊ peue nya ri naˊ ce ingˊ ri ti gawmˊeucˊ. Ce kueˊ aˊreskulˊ hpawnˊ peue.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Kop awnˊ na, Yakopˊ eun ku heulˊ utˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ. Tuˊ eun naˊ maeeˊ aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce ku yeum tehˊ gawmˊeucˊ ri.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Peue klawmˊ tuˊ ce naˊ ingˊ nang veng Senghkeng, ingˊ puingˊ ce nang keutuiˊ leumuic Abraham leuvaee eun hk'aiˊ leumuil ti meulˊ ri konˊhk'i eun Hamol naˊ ce nang veng Senghkeng naˊ.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Kati Eun Peucawoˊ yeuh Eun ri Abraham eun naˊ yam kaw a hk'awsˊ htonnuk naˊ, peue ceu eˊ naˊ ce baet ri heunˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ nyawkˊ.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Rot ri hkunˊhawˊhkamˊ unˊ yawng Yoˊsaep eun naˊ yuk eun ri uˊpeung kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ,
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 cawoˊ awnˊ eun hpumˊ vokˊ ces ri peue ceu eˊ naˊ ce. Eun keunhapˊ aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce, kah ce tec oˊngak kawnˊ keutˊ naˊ ce yeum.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Yam awnˊ na, Moˊse eun keutˊ. Eun kueˊ juik hk'aiˊ konˊ seubu naˊ ce. Ce uiiˊ eun pun loeˊ chiˊ nang nya kuiingˊ eun naˊ.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Yam heulˊ tec ce eun naˊ, konˊ beunˊ hkunˊhawˊhkamˊ Hparawˊ naˊ eun seutˊ ri uiiˊ eun, sawnˊ eun meuh konˊ ri.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moˊse eun pun ri rin cuˊyi ce peue Eˊjiˊtuˊ naˊ gawmˊeucˊ ka. Vang leukahˊ leupong eun maeeˊ vang yeuh eun kanˊ naˊ eun kueˊ tiˊca nyawkˊ.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Yam aˊyu eun pun a punˊkulˊ neum naˊ, eun kuit a deut nang hpumˊ ri eun kaw eoˊ glue ri ecˊawngˊ peue ceu Iˊsarelaˊ ri naˊ ce.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eun nyu peue Eˊjiˊtuˊ naˊ buih keunhapˊ eun peue Iˊsarelaˊ naˊ eun. Eun heulˊ teumˊkawm peue Iˊsarelaˊ naˊ eun. Eun topˊ a tangˊ eun, eun toh peue Eˊjiˊtuˊ naˊ eun.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Eun saecˊ hteumˊ ecˊawngˊ ri naˊ ce kaw yawng Peucawoˊ cu Eun ri eun kaw teumˊkawm htut ce lawtpon naˊ, daecti ce unˊ yawng a.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Hawcˊ awnˊ na ti seunyi, Moˊse eun nyu peue Iˊsarelaˊ lalˊ peue naˊ kleucˊ ka puri. Eun hamˊ ka lahˊ a ri ka, ‘Aˊmawo, meuh paˊ ecˊawngˊ. A ciˊ yeuh keunhawˊ, paˊ vaeeˊ kleucˊ puri?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Daecti kuˊ buih klaeeˊ naˊ eun cutˊ ri tec Moˊse eun. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, ‘Aˊnhawˊ ciˊ uinˊ mi meuh cawoˊ maeeˊ nang tawsˊ aˊmu ri ya?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Sumˊ toh mi uiˊ seunˊ toh mi peue Eˊjiˊtuˊ naˊ eun peunkuˊ naˊ aw?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Yam Moˊse pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun hk'uih heulˊ nang kuingˊ Miˊden. Eun tangˊ ri utˊ tehˊ seunˊ peue leuvok koˊ. Eun kueˊ konˊ me lalˊ peue.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Hawcˊ ka punˊkulˊ neum naˊ, inˊhpom eun pucti ri heun nang bangˊ yuim ngawl haˊ ka nang vang hk'ohˊhk'oengˊ keunam gong Siˊnai naˊ.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Yam Moˊse pun eun ri nyu a naˊ, eun amˊ ri ka. Yam buih sat eun ri heulˊ nawk a de naˊ, eun mhawngˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lawsˊ ka puc ri,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ ce aˊtaˊ keuting mi, Peucawoˊ ce Abraham, Iˊcakˊ maeeˊ Yakopˊ.’ Moˊse eun lhatˊ ruing, eun unˊ laee hatˊ ri keueˊ.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Hawcˊ koˊ, Peucawoˊ Eun lahˊ a ri heun, ‘Hpuicˊ jhaepˊ mi naˊ reuˊ, kopti buih cawng mi pang vang seungaˊ chakˊ naˊ.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Pun Uiˊ ri nyu kuˊ tukhka kuˊ klehˊklaiˊ ce peue ceu Uiˊ naˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ hawcˊ. Pun Uiˊ ri mhawngˊ sengˊ nyel ce naˊ hawcˊ. Punta kaw Uiˊ ploeˊ ce pon naˊ, Uiˊ lih. Ingˊ maenˊ, maetˊmaenˊ kaw Uiˊ cusˊ mi keutah ingˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Meuh a Moˊse aenˊ eun kuˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ unˊ sahpawˊ ce eun naˊ. Ce lahˊ, ‘Aˊnhawˊ ciˊ uinˊ mi meuh cawoˊ maeeˊ nang tawsˊ aˊmu?’ Peucawoˊ cu Eun inˊhpom kuˊ pucti ri Moˊse eun nang bangˊ yuim naˊ, Eun cusˊ meun Moˊse eun meuh cawoˊ maeeˊ nang htut ce.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moˊse eun teukˊ va peue Iˊsarelaˊ naˊ ce pucti hk'aiˊ kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ. Eun yeuh kuˊ hk'oˊamˊ maeeˊ hetˊ keuting nang mhaˊseumutˊ Seurakˊ, nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ maeeˊ yam utˊ ce nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ pun punˊkulˊ neum naˊ.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Meuh a Moˊse aenˊ lahˊ eun a ri peue Iˊsarelaˊ naˊ ce, ‘Peucawoˊ kaw Eun cusˊ peue suip leukahˊ ri nang seunˊ uiˊ ri ti peue pun peˊ lih neum hk'aˊnaee ecˊawngˊ peˊ naˊ ce.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moˊse aenˊ utˊ eun maeeˊ muk peue naˊ ce nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ, maeeˊ inˊhpom kuˊ leukahˊ maeeˊ heun pang gong Siˊnai naˊ, maeeˊ aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce. Eun ku rap ri ti leukahˊ aˊyu imˊ kaw suip ri toˊ ri ri eˊ heulˊ naˊ yeut.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Daecti aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce unˊ leuceng ri ti leukahˊ eun naˊ. Ce unˊ rap ri ti eun. Ce kueˊ hpumˊ sumˊ tang keutah ingˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ce lahˊ a ri Aron eun, ‘Plengˊ peucawoˊ kaw teukˊ va eˊ heulˊ hk'aˊ nanggalˊ reuˊ. Kopti Moˊse teukˊ va eun ye neum kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ, unˊ yawng ye yeuh eun saˊnhawˊ?’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Yam awnˊ na, ce plengˊ ruphtu konˊ aˊmoe ti tuˊ. Ce dum ri tan satˊ naˊ ri ka. Ce yeuh pawe munkvaen maeeˊ kuˊ plengˊ meun ce ri tiˊ ri naˊ.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Daecti Peucawoˊ Eun eungˊ kuiˊ ri ri ce. Eun taeˊ ce faeeˊ kuˊ cengˊ kueˊ pang maoˊ naˊ. A seunˊ kuˊ temˊ ri nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ yeuhkiˊ naˊ,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Peˊ klawmˊ tupˊ Molecˊ naˊ
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce ku kueˊ tupˊ kati satˊcaˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. A plengˊ ri seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri Moˊse pun eun ri nyu a naˊ.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Yam pun ce tupˊ awnˊ na, hk'aˊruim vang uˊpeung eun Yawˊsuˊ naˊ, aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce ku ti tupˊ awnˊ na hotˊ ri yam ingˊ lec ce kuingˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ Peucawoˊ ra Eun ri tec ce nanggalˊ ce naˊ. Tupˊ awnˊ na kueˊ rot cu eun hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ naˊ yeut.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ eun meuh peue htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ. Eun saecˊ hk'oˊ ri plengˊ nya vang utˊ Eun Peucawoˊ Yakopˊ naˊ,
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 daecti kuˊ pun ri plengˊ nya pun Peucawoˊ Eun naˊ a meuh hkunˊhawˊhkamˊ Sawˊlamon eun.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Eun, hpaw Eun caˊ utˊ nang nya plengˊ peue naˊ. Seunˊ kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Peucawoˊ Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ a meuh tenceoˊ Uiˊ.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Aenˊ ce gawmˊeucˊ, unˊ meuh a kuˊ plengˊ Uiˊ ri tiˊ ri aw?” ’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Peue cingˊ cenˊ, hpumˊ lheuˊ leukahˊ maeeˊ yhukˊ unˊ leuceng naˊ peˊ, peˊ ku seunˊ aˊtaˊ keuting ri naˊ ce yeut. Ce hamˊtap Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ laleung.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ aˊtaˊ keuting peˊ unˊ keunhapˊ ce naˊ, a ciˊ kueˊ aˊnhawˊ? Saecˊ meuh peue tamnai lawng peue leupaws seumeuˊ kaw Eun lih naˊ, aˊtaˊ keuting peˊ naˊ ce ku toh ce yeut. Maetˊmaenˊ, peˊ fuin Eun, peˊ toh Eun.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Suip peˊ ri pun leukahˊ ritroe ri inˊhpom naˊ ce, daecti peˊ unˊ leuceng a.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Yam mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ cet rangˊ ri ri Satehpan eun.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Daecti Satehpan eun kueˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Eun mungˊ maoˊ naˊ, eun pun ri nyu munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ Yesuˊ cawng Eun hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Eun lahˊ, “Keueˊ reuˊ, pun uiˊ ri nyu maoˊ naˊ dahˊ ka, Konˊ aiˊ peue naˊ buih cawng Eun hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Yam awnˊ na, ce dhoˊ yhukˊ ri ti reng ri hoˊhaeˊ. Ce hk'uih ingˊ lec ri Satehpan eun.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ce olˊ eun heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ. Ce va puri dhimˊ eun ri seumu. Yam awnˊ na, peue hkamˊ saˊhkiˊ chiˊlai naˊ ce hpuicˊ ri uinˊ hk'o ri keunam cung eun nang nhumˊ muis Sawˊlu naˊ.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Yam buih dhimˊ ce Satehpan eun ri seumu naˊ, Satehpan eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Cawoˊ Yesuˊ, hk'oˊ Mi rap ri ti civit uiˊ naˊ.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Hawcˊ koˊ, eun seukluin ri klawng ri lahˊ, “Cawoˊ, pawlaee tangˊ mapˊ aenˊ na hk'aˊpang ce.” Hawcˊ koˊ, eun hpumˊ deut.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.