Atos 5
Plang (BLR) vs VC
1 A kueˊ peue muis Ananiˊ ti peue. Beunˊ eun naˊ ka muis Sahpiˊra. Ka ku paingˊ bhenˊ keuteˊ ri naˊ ti bhenˊ yeut.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Eun uinˊ leumuil naˊ pun ka ti pun. Beunˊ eun naˊ ka ku yawng a. Leumuil lheuˊ naˊ Ananiˊ eun heulˊ uinˊ a maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Petruˊ eun lahˊ, “Ananiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, Satan naˊ a vaeeˊ yeuh mi kuit dohˊ ri kaw mi chiˊlai Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ kaw mi ti ri uinˊ ngos bhenˊ keuteˊ naˊ pun paˊ ti pun?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Yam unˊ nang paingˊ mi bhenˊ keuteˊ awnˊ a naˊ, unˊ meuh ka isˊ mi aw? Hawcˊ paingˊ mi a naˊ, leumuil naˊ a utˊ nang dak tiˊ mi, unˊ meuh ka aw? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, a vaeeˊ yeuh mi kuit dohˊ kaw mi yeuhkiˊ? Unˊ chiˊlai mi peue, daecti chiˊlai mi Peucawoˊ Eun.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Yam Ananiˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ cungˊkus yeum. Peue pun ri mhawngˊ lawng awnˊ a gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Hawcˊ koˊ, nang nhumˊ naˊ ce ingˊ puc ri, ce bawlˊ ri klawmˊ ri heulˊ puingˊ eun.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Hawcˊ awnˊ na hk'ao loeˊ nali naˊ, beunˊ eun naˊ ka ingˊ rot. Ka unˊ nang yawng kuˊ meuh awnˊ na.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petruˊ eun mhaingˊ ka, “Lahˊ uiˊ mhawngˊ a, ngos bhenˊ keuteˊ paingˊ paˊ naˊ meuh a peunawˊ yawo aw?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petruˊ eun lahˊ a ri ka, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ hotˊ hpumˊ puri long ri nawk Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ? Keueˊ reuˊ, peue heulˊ puingˊ me paˊ naˊ ingˊ rot ce bawlˊ leuvaˊ naˊ hawcˊ. Ce ku kaw tang klawmˊ paˊ ri heulˊ yeut.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Beunˊ awnˊ ka keulawnˊ cungˊkus yeum keunam cung eun Petruˊ naˊ. Yam nang nhumˊ naˊ nyu ce beunˊ awnˊ yeum ka naˊ, ce ingˊ klawmˊ ri heulˊ puingˊ ka keunam eun me ka naˊ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Muk konˊ Hkrit naˊ ce maeeˊ peue pun ri mhawngˊ lawng aenˊ na gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ heunˊ ceu. Peue yumˊ naˊ ce ingˊ cu hk'onˊ ri pang aˊrasˊ rum eun Sawˊlamon naˊ laleung.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Peue seubu naˊ ce saecˊ yumyamˊ ce nyawkˊ, daecti ce unˊ hatˊ ri ingˊ pawngˊ ri maeeˊ ce saecˊ ti peue.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, a kueˊ beunˊ me ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun heunˊ peue. Ce gawm ingˊ pawngˊ ri maeeˊ ce heunˊ.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kopti peue caee eun Yesuˊ naˊ yeuh ce kuˊ hk'oˊamˊ naˊ, peue klawmˊ peue peuyhat naˊ ce nang hk'eung itˊ ti unˊ lahˊ, pang cong ri unˊ lahˊ, uinˊ ce nang gonˊ hk'aˊ naˊ, punta yam Petruˊ long eun hk'aˊ naˊ, vang leng ka aˊlawng eun naˊ a cang pen peue peuyhat naˊ ce unˊ yawng.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Peue cum heunˊ utˊ nang veng kueˊ keunam veng Yeruˊsalaem naˊ ce ingˊ cu ri. Ce va peue peuyhat maeeˊ peue seucaˊ rai lec naˊ ce ingˊ. Ce cuin gawmˊeucˊ ri.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun maeeˊ aˊmawo eun utˊ nang muk ce peue Saduˊkaeˊ naˊ ce hkoeˊmangˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce nyawkˊ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ce mheutˊ ri seueˊ ce nang htawngˊ lhongˊ naˊ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Daecti peunsumˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun lih tahˊ leuvaˊ ka htawngˊ naˊ. Eun va ce pucti heulˊ.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Inˊhpom naˊ eun lahˊ, “Heulˊ cawng ri lahˊ ris lawng aˊyu hk'uˊ aenˊ na htonnuk ri peue heunˊ naˊ ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ reuˊ.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Yam cengˊ ka naˊ, ce ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ seunˊ kuˊ pun ce ri mhawngˊ naˊ. Ce tangˊ ri sangsawnˊ peue.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Daecti yam peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heulˊ rot ce nang htawngˊ naˊ, ce unˊ laee nyu peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Ce ingˊ lahˊ a,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Kawnˊ nyu ye htawngˊ naˊ sot a ri keutawnˊ. Peue koˊ naˊ ce ku kawnˊ cawng koˊ maeeˊ leuvaˊ ka naˊ. Daecti yam tahˊ ye leuvaˊ naˊ, ye unˊ laee nyu peue hk'aˊnaee ka saecˊ ti peue.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Yam roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce kuit unˊ dohˊ nguitkvangˊ lahˊ, “Lawng aenˊ a ciˊ naˊ kaw tang meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Hawcˊ koˊ, peue ti peue eun ingˊ lahˊ, “Keueˊ reuˊ, peue hk'awngˊ peˊ hk'aˊnaee htawngˊ naˊ buih cawng ce ri sangsawnˊ peue heunˊ naˊ ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Yam awnˊ na, roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce heulˊ va peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ. Kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ kaw ce dhimˊ ri ri seumu naˊ, ce unˊ yeuh kuˊ reng ri ce.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ce va ri ingˊ tuilˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ, punta peue jhawpˊ rit keuting naˊ kaw eun hkiˊ mhaingˊ ce. Eun mhaingˊ ce,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Unˊ laee kah ye peˊ cu muis aenˊ na sangsawnˊ peue saecˊ peunaeˊ, daecti yeuh peˊ leukahˊ sangsawnˊ ri naˊ nuk nang veng Yeruˊsalaem naˊ hawcˊ. Kopti meuh ka yeum eun peue awnˊ na, peˊ kuit ri kaw tang cuˊ kuˊ kleucˊ ri ye.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petruˊ eun maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce topˊ a, “Kaw ye kah ri leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lheuˊ leukahˊ peue naˊ.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yesuˊ kuˊ tawkˊ peˊ yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Peucawoˊ aˊtaˊ aˊya ye naˊ Eun yeuh Eun kuhˊ imˊ hawcˊ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri pun ploeˊ mapˊ ri naˊ, Peucawoˊ Eun yuk Yesuˊ Eun hukˊ utˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ri, uinˊ Eun meuh Cawoˊ uˊpeung Cawoˊ htut.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ye meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ na. Citˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ tuilˊ Eun ri peue leuceng leukahˊ Eun naˊ a ku hkamˊ saˊhkiˊ ka yeut.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Yam mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce sumˊ toh peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Daecti a kueˊ peue Hparisaeˊ muis Gamalelaˊ ti peue. Eun meuh nang guil leukahˊ ritroe, peue gawmˊeucˊ naˊ ce yumyamˊ eun. Eun kuhˊ cawng nang muk ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun kah ce va peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aˊnok ti yam.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, kuit ri mhawngˊ kuˊ nawp peˊ ri kaw yeuh ri peue aenˊ ce naˊ meulamlam ri reuˊ.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nanggalˊ aenˊ na, Htuˊdasˊ eun pucti lahˊ ri meuh peue keuting. Peue hotˊ eun naˊ ce kueˊ hk'ao punˊpakˊ peue. Hawcˊ toh peue eun naˊ, peue hotˊ eun naˊ ce taicˊjah gawmˊeucˊ ri.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ peue Galilaeˊ eun tang pucti hk'aˊnaee yam peue kuingˊ naˊ seueˊ ce muis ri naˊ. Eun va peue ti cum naˊ ce yeuh kuˊ suksak kuingˊ. Peue ku toh eun yeut. Peue hotˊ eun naˊ ce ku taicˊjah gawmˊeucˊ ri.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kop awnˊ na, kaw uiˊ tuilˊ kamkuit pe, pawlaee yeuh keunhawˊ ri peue aenˊ ce, taeˊ ce. Kopti kuˊ kuit kuˊ yeuh ce naˊ a lawn meuh kuˊ lih neum peue koˊ, lakˊ naˊ a utˊ a naˊ raiˊ meun.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Daecti a lawn meuh kuˊ lih neum Peucawoˊ Eun koˊ, peˊ hkuinˊ kaw hamˊ ce pun. Tam naˊ peˊ cang meuh nang hamˊtap Peucawoˊ Eun law.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ce leuceng leukahˊ eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tang klawng peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ. Ce taˊveut ce, tuilˊ leukahˊ unˊ laee kah ce lahˊ muis Eun Yesuˊ naˊ baee. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ ce.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce renˊkawn pucti heulˊ hk'aiˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce, kopti pun ce ri hkamˊ kuˊ hk'oˊkaic kuˊ tukhka naˊ kopti meuh a muis awnˊ na. Ce sawnˊ a topˊ ngos ri nyawkˊ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ku seunyi nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang nya naˊ, ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ ce unˊ duing keuluiˊ ri.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.