Atos 5

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kueˊ peue muis Ananiˊ ti peue. Beunˊ eun naˊ ka muis Sahpiˊra. Ka ku paingˊ bhenˊ keuteˊ ri naˊ ti bhenˊ yeut.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Eun uinˊ leumuil naˊ pun ka ti pun. Beunˊ eun naˊ ka ku yawng a. Leumuil lheuˊ naˊ Ananiˊ eun heulˊ uinˊ a maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Petruˊ eun lahˊ, “Ananiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, Satan naˊ a vaeeˊ yeuh mi kuit dohˊ ri kaw mi chiˊlai Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ kaw mi ti ri uinˊ ngos bhenˊ keuteˊ naˊ pun paˊ ti pun?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Yam unˊ nang paingˊ mi bhenˊ keuteˊ awnˊ a naˊ, unˊ meuh ka isˊ mi aw? Hawcˊ paingˊ mi a naˊ, leumuil naˊ a utˊ nang dak tiˊ mi, unˊ meuh ka aw? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, a vaeeˊ yeuh mi kuit dohˊ kaw mi yeuhkiˊ? Unˊ chiˊlai mi peue, daecti chiˊlai mi Peucawoˊ Eun.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Yam Ananiˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ cungˊkus yeum. Peue pun ri mhawngˊ lawng awnˊ a gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Hawcˊ koˊ, nang nhumˊ naˊ ce ingˊ puc ri, ce bawlˊ ri klawmˊ ri heulˊ puingˊ eun.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Hawcˊ awnˊ na hk'ao loeˊ nali naˊ, beunˊ eun naˊ ka ingˊ rot. Ka unˊ nang yawng kuˊ meuh awnˊ na.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petruˊ eun mhaingˊ ka, “Lahˊ uiˊ mhawngˊ a, ngos bhenˊ keuteˊ paingˊ paˊ naˊ meuh a peunawˊ yawo aw?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Petruˊ eun lahˊ a ri ka, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ hotˊ hpumˊ puri long ri nawk Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ? Keueˊ reuˊ, peue heulˊ puingˊ me paˊ naˊ ingˊ rot ce bawlˊ leuvaˊ naˊ hawcˊ. Ce ku kaw tang klawmˊ paˊ ri heulˊ yeut.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Beunˊ awnˊ ka keulawnˊ cungˊkus yeum keunam cung eun Petruˊ naˊ. Yam nang nhumˊ naˊ nyu ce beunˊ awnˊ yeum ka naˊ, ce ingˊ klawmˊ ri heulˊ puingˊ ka keunam eun me ka naˊ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Muk konˊ Hkrit naˊ ce maeeˊ peue pun ri mhawngˊ lawng aenˊ na gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ heunˊ ceu. Peue yumˊ naˊ ce ingˊ cu hk'onˊ ri pang aˊrasˊ rum eun Sawˊlamon naˊ laleung.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Peue seubu naˊ ce saecˊ yumyamˊ ce nyawkˊ, daecti ce unˊ hatˊ ri ingˊ pawngˊ ri maeeˊ ce saecˊ ti peue.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, a kueˊ beunˊ me ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun heunˊ peue. Ce gawm ingˊ pawngˊ ri maeeˊ ce heunˊ.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kopti peue caee eun Yesuˊ naˊ yeuh ce kuˊ hk'oˊamˊ naˊ, peue klawmˊ peue peuyhat naˊ ce nang hk'eung itˊ ti unˊ lahˊ, pang cong ri unˊ lahˊ, uinˊ ce nang gonˊ hk'aˊ naˊ, punta yam Petruˊ long eun hk'aˊ naˊ, vang leng ka aˊlawng eun naˊ a cang pen peue peuyhat naˊ ce unˊ yawng.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Peue cum heunˊ utˊ nang veng kueˊ keunam veng Yeruˊsalaem naˊ ce ingˊ cu ri. Ce va peue peuyhat maeeˊ peue seucaˊ rai lec naˊ ce ingˊ. Ce cuin gawmˊeucˊ ri.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun maeeˊ aˊmawo eun utˊ nang muk ce peue Saduˊkaeˊ naˊ ce hkoeˊmangˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce nyawkˊ.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ce mheutˊ ri seueˊ ce nang htawngˊ lhongˊ naˊ.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Daecti peunsumˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun lih tahˊ leuvaˊ ka htawngˊ naˊ. Eun va ce pucti heulˊ.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Inˊhpom naˊ eun lahˊ, “Heulˊ cawng ri lahˊ ris lawng aˊyu hk'uˊ aenˊ na htonnuk ri peue heunˊ naˊ ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ reuˊ.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yam cengˊ ka naˊ, ce ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ seunˊ kuˊ pun ce ri mhawngˊ naˊ. Ce tangˊ ri sangsawnˊ peue.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Daecti yam peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heulˊ rot ce nang htawngˊ naˊ, ce unˊ laee nyu peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Ce ingˊ lahˊ a,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Kawnˊ nyu ye htawngˊ naˊ sot a ri keutawnˊ. Peue koˊ naˊ ce ku kawnˊ cawng koˊ maeeˊ leuvaˊ ka naˊ. Daecti yam tahˊ ye leuvaˊ naˊ, ye unˊ laee nyu peue hk'aˊnaee ka saecˊ ti peue.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Yam roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce kuit unˊ dohˊ nguitkvangˊ lahˊ, “Lawng aenˊ a ciˊ naˊ kaw tang meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Hawcˊ koˊ, peue ti peue eun ingˊ lahˊ, “Keueˊ reuˊ, peue hk'awngˊ peˊ hk'aˊnaee htawngˊ naˊ buih cawng ce ri sangsawnˊ peue heunˊ naˊ ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Yam awnˊ na, roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce heulˊ va peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ. Kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ kaw ce dhimˊ ri ri seumu naˊ, ce unˊ yeuh kuˊ reng ri ce.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ce va ri ingˊ tuilˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ, punta peue jhawpˊ rit keuting naˊ kaw eun hkiˊ mhaingˊ ce. Eun mhaingˊ ce,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Unˊ laee kah ye peˊ cu muis aenˊ na sangsawnˊ peue saecˊ peunaeˊ, daecti yeuh peˊ leukahˊ sangsawnˊ ri naˊ nuk nang veng Yeruˊsalaem naˊ hawcˊ. Kopti meuh ka yeum eun peue awnˊ na, peˊ kuit ri kaw tang cuˊ kuˊ kleucˊ ri ye.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petruˊ eun maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce topˊ a, “Kaw ye kah ri leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lheuˊ leukahˊ peue naˊ.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Yesuˊ kuˊ tawkˊ peˊ yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Peucawoˊ aˊtaˊ aˊya ye naˊ Eun yeuh Eun kuhˊ imˊ hawcˊ.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri pun ploeˊ mapˊ ri naˊ, Peucawoˊ Eun yuk Yesuˊ Eun hukˊ utˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ri, uinˊ Eun meuh Cawoˊ uˊpeung Cawoˊ htut.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ye meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ na. Citˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ tuilˊ Eun ri peue leuceng leukahˊ Eun naˊ a ku hkamˊ saˊhkiˊ ka yeut.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Yam mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce sumˊ toh peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Daecti a kueˊ peue Hparisaeˊ muis Gamalelaˊ ti peue. Eun meuh nang guil leukahˊ ritroe, peue gawmˊeucˊ naˊ ce yumyamˊ eun. Eun kuhˊ cawng nang muk ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun kah ce va peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aˊnok ti yam.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, kuit ri mhawngˊ kuˊ nawp peˊ ri kaw yeuh ri peue aenˊ ce naˊ meulamlam ri reuˊ.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Nanggalˊ aenˊ na, Htuˊdasˊ eun pucti lahˊ ri meuh peue keuting. Peue hotˊ eun naˊ ce kueˊ hk'ao punˊpakˊ peue. Hawcˊ toh peue eun naˊ, peue hotˊ eun naˊ ce taicˊjah gawmˊeucˊ ri.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ peue Galilaeˊ eun tang pucti hk'aˊnaee yam peue kuingˊ naˊ seueˊ ce muis ri naˊ. Eun va peue ti cum naˊ ce yeuh kuˊ suksak kuingˊ. Peue ku toh eun yeut. Peue hotˊ eun naˊ ce ku taicˊjah gawmˊeucˊ ri.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Kop awnˊ na, kaw uiˊ tuilˊ kamkuit pe, pawlaee yeuh keunhawˊ ri peue aenˊ ce, taeˊ ce. Kopti kuˊ kuit kuˊ yeuh ce naˊ a lawn meuh kuˊ lih neum peue koˊ, lakˊ naˊ a utˊ a naˊ raiˊ meun.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Daecti a lawn meuh kuˊ lih neum Peucawoˊ Eun koˊ, peˊ hkuinˊ kaw hamˊ ce pun. Tam naˊ peˊ cang meuh nang hamˊtap Peucawoˊ Eun law.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ce leuceng leukahˊ eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tang klawng peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ. Ce taˊveut ce, tuilˊ leukahˊ unˊ laee kah ce lahˊ muis Eun Yesuˊ naˊ baee. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ ce.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce renˊkawn pucti heulˊ hk'aiˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce, kopti pun ce ri hkamˊ kuˊ hk'oˊkaic kuˊ tukhka naˊ kopti meuh a muis awnˊ na. Ce sawnˊ a topˊ ngos ri nyawkˊ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ku seunyi nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang nya naˊ, ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ ce unˊ duing keuluiˊ ri.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.