Atos 5

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A kueˊ peue muis Ananiˊ ti peue. Beunˊ eun naˊ ka muis Sahpiˊra. Ka ku paingˊ bhenˊ keuteˊ ri naˊ ti bhenˊ yeut.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eun uinˊ leumuil naˊ pun ka ti pun. Beunˊ eun naˊ ka ku yawng a. Leumuil lheuˊ naˊ Ananiˊ eun heulˊ uinˊ a maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Petruˊ eun lahˊ, “Ananiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, Satan naˊ a vaeeˊ yeuh mi kuit dohˊ ri kaw mi chiˊlai Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ kaw mi ti ri uinˊ ngos bhenˊ keuteˊ naˊ pun paˊ ti pun?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Yam unˊ nang paingˊ mi bhenˊ keuteˊ awnˊ a naˊ, unˊ meuh ka isˊ mi aw? Hawcˊ paingˊ mi a naˊ, leumuil naˊ a utˊ nang dak tiˊ mi, unˊ meuh ka aw? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, a vaeeˊ yeuh mi kuit dohˊ kaw mi yeuhkiˊ? Unˊ chiˊlai mi peue, daecti chiˊlai mi Peucawoˊ Eun.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Yam Ananiˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ cungˊkus yeum. Peue pun ri mhawngˊ lawng awnˊ a gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Hawcˊ koˊ, nang nhumˊ naˊ ce ingˊ puc ri, ce bawlˊ ri klawmˊ ri heulˊ puingˊ eun.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Hawcˊ awnˊ na hk'ao loeˊ nali naˊ, beunˊ eun naˊ ka ingˊ rot. Ka unˊ nang yawng kuˊ meuh awnˊ na.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petruˊ eun mhaingˊ ka, “Lahˊ uiˊ mhawngˊ a, ngos bhenˊ keuteˊ paingˊ paˊ naˊ meuh a peunawˊ yawo aw?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petruˊ eun lahˊ a ri ka, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ hotˊ hpumˊ puri long ri nawk Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ? Keueˊ reuˊ, peue heulˊ puingˊ me paˊ naˊ ingˊ rot ce bawlˊ leuvaˊ naˊ hawcˊ. Ce ku kaw tang klawmˊ paˊ ri heulˊ yeut.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Beunˊ awnˊ ka keulawnˊ cungˊkus yeum keunam cung eun Petruˊ naˊ. Yam nang nhumˊ naˊ nyu ce beunˊ awnˊ yeum ka naˊ, ce ingˊ klawmˊ ri heulˊ puingˊ ka keunam eun me ka naˊ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Muk konˊ Hkrit naˊ ce maeeˊ peue pun ri mhawngˊ lawng aenˊ na gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ heunˊ ceu. Peue yumˊ naˊ ce ingˊ cu hk'onˊ ri pang aˊrasˊ rum eun Sawˊlamon naˊ laleung.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Peue seubu naˊ ce saecˊ yumyamˊ ce nyawkˊ, daecti ce unˊ hatˊ ri ingˊ pawngˊ ri maeeˊ ce saecˊ ti peue.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, a kueˊ beunˊ me ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun heunˊ peue. Ce gawm ingˊ pawngˊ ri maeeˊ ce heunˊ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Kopti peue caee eun Yesuˊ naˊ yeuh ce kuˊ hk'oˊamˊ naˊ, peue klawmˊ peue peuyhat naˊ ce nang hk'eung itˊ ti unˊ lahˊ, pang cong ri unˊ lahˊ, uinˊ ce nang gonˊ hk'aˊ naˊ, punta yam Petruˊ long eun hk'aˊ naˊ, vang leng ka aˊlawng eun naˊ a cang pen peue peuyhat naˊ ce unˊ yawng.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Peue cum heunˊ utˊ nang veng kueˊ keunam veng Yeruˊsalaem naˊ ce ingˊ cu ri. Ce va peue peuyhat maeeˊ peue seucaˊ rai lec naˊ ce ingˊ. Ce cuin gawmˊeucˊ ri.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun maeeˊ aˊmawo eun utˊ nang muk ce peue Saduˊkaeˊ naˊ ce hkoeˊmangˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce nyawkˊ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ce mheutˊ ri seueˊ ce nang htawngˊ lhongˊ naˊ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Daecti peunsumˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun lih tahˊ leuvaˊ ka htawngˊ naˊ. Eun va ce pucti heulˊ.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Inˊhpom naˊ eun lahˊ, “Heulˊ cawng ri lahˊ ris lawng aˊyu hk'uˊ aenˊ na htonnuk ri peue heunˊ naˊ ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ reuˊ.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Yam cengˊ ka naˊ, ce ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ seunˊ kuˊ pun ce ri mhawngˊ naˊ. Ce tangˊ ri sangsawnˊ peue.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Daecti yam peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heulˊ rot ce nang htawngˊ naˊ, ce unˊ laee nyu peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Ce ingˊ lahˊ a,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Kawnˊ nyu ye htawngˊ naˊ sot a ri keutawnˊ. Peue koˊ naˊ ce ku kawnˊ cawng koˊ maeeˊ leuvaˊ ka naˊ. Daecti yam tahˊ ye leuvaˊ naˊ, ye unˊ laee nyu peue hk'aˊnaee ka saecˊ ti peue.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Yam roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce kuit unˊ dohˊ nguitkvangˊ lahˊ, “Lawng aenˊ a ciˊ naˊ kaw tang meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Hawcˊ koˊ, peue ti peue eun ingˊ lahˊ, “Keueˊ reuˊ, peue hk'awngˊ peˊ hk'aˊnaee htawngˊ naˊ buih cawng ce ri sangsawnˊ peue heunˊ naˊ ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Yam awnˊ na, roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce heulˊ va peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ. Kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ kaw ce dhimˊ ri ri seumu naˊ, ce unˊ yeuh kuˊ reng ri ce.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ce va ri ingˊ tuilˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ, punta peue jhawpˊ rit keuting naˊ kaw eun hkiˊ mhaingˊ ce. Eun mhaingˊ ce,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Unˊ laee kah ye peˊ cu muis aenˊ na sangsawnˊ peue saecˊ peunaeˊ, daecti yeuh peˊ leukahˊ sangsawnˊ ri naˊ nuk nang veng Yeruˊsalaem naˊ hawcˊ. Kopti meuh ka yeum eun peue awnˊ na, peˊ kuit ri kaw tang cuˊ kuˊ kleucˊ ri ye.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petruˊ eun maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce topˊ a, “Kaw ye kah ri leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lheuˊ leukahˊ peue naˊ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesuˊ kuˊ tawkˊ peˊ yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Peucawoˊ aˊtaˊ aˊya ye naˊ Eun yeuh Eun kuhˊ imˊ hawcˊ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri pun ploeˊ mapˊ ri naˊ, Peucawoˊ Eun yuk Yesuˊ Eun hukˊ utˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ri, uinˊ Eun meuh Cawoˊ uˊpeung Cawoˊ htut.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ye meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ na. Citˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ tuilˊ Eun ri peue leuceng leukahˊ Eun naˊ a ku hkamˊ saˊhkiˊ ka yeut.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Yam mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce sumˊ toh peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Daecti a kueˊ peue Hparisaeˊ muis Gamalelaˊ ti peue. Eun meuh nang guil leukahˊ ritroe, peue gawmˊeucˊ naˊ ce yumyamˊ eun. Eun kuhˊ cawng nang muk ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun kah ce va peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aˊnok ti yam.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, kuit ri mhawngˊ kuˊ nawp peˊ ri kaw yeuh ri peue aenˊ ce naˊ meulamlam ri reuˊ.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Nanggalˊ aenˊ na, Htuˊdasˊ eun pucti lahˊ ri meuh peue keuting. Peue hotˊ eun naˊ ce kueˊ hk'ao punˊpakˊ peue. Hawcˊ toh peue eun naˊ, peue hotˊ eun naˊ ce taicˊjah gawmˊeucˊ ri.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ peue Galilaeˊ eun tang pucti hk'aˊnaee yam peue kuingˊ naˊ seueˊ ce muis ri naˊ. Eun va peue ti cum naˊ ce yeuh kuˊ suksak kuingˊ. Peue ku toh eun yeut. Peue hotˊ eun naˊ ce ku taicˊjah gawmˊeucˊ ri.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kop awnˊ na, kaw uiˊ tuilˊ kamkuit pe, pawlaee yeuh keunhawˊ ri peue aenˊ ce, taeˊ ce. Kopti kuˊ kuit kuˊ yeuh ce naˊ a lawn meuh kuˊ lih neum peue koˊ, lakˊ naˊ a utˊ a naˊ raiˊ meun.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Daecti a lawn meuh kuˊ lih neum Peucawoˊ Eun koˊ, peˊ hkuinˊ kaw hamˊ ce pun. Tam naˊ peˊ cang meuh nang hamˊtap Peucawoˊ Eun law.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ce leuceng leukahˊ eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tang klawng peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ. Ce taˊveut ce, tuilˊ leukahˊ unˊ laee kah ce lahˊ muis Eun Yesuˊ naˊ baee. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ ce.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce renˊkawn pucti heulˊ hk'aiˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce, kopti pun ce ri hkamˊ kuˊ hk'oˊkaic kuˊ tukhka naˊ kopti meuh a muis awnˊ na. Ce sawnˊ a topˊ ngos ri nyawkˊ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ku seunyi nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang nya naˊ, ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ ce unˊ duing keuluiˊ ri.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.