Atos 5
Plang (BLR) vs NVI
1 A kueˊ peue muis Ananiˊ ti peue. Beunˊ eun naˊ ka muis Sahpiˊra. Ka ku paingˊ bhenˊ keuteˊ ri naˊ ti bhenˊ yeut.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Eun uinˊ leumuil naˊ pun ka ti pun. Beunˊ eun naˊ ka ku yawng a. Leumuil lheuˊ naˊ Ananiˊ eun heulˊ uinˊ a maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Petruˊ eun lahˊ, “Ananiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, Satan naˊ a vaeeˊ yeuh mi kuit dohˊ ri kaw mi chiˊlai Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ kaw mi ti ri uinˊ ngos bhenˊ keuteˊ naˊ pun paˊ ti pun?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Yam unˊ nang paingˊ mi bhenˊ keuteˊ awnˊ a naˊ, unˊ meuh ka isˊ mi aw? Hawcˊ paingˊ mi a naˊ, leumuil naˊ a utˊ nang dak tiˊ mi, unˊ meuh ka aw? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, a vaeeˊ yeuh mi kuit dohˊ kaw mi yeuhkiˊ? Unˊ chiˊlai mi peue, daecti chiˊlai mi Peucawoˊ Eun.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Yam Ananiˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ cungˊkus yeum. Peue pun ri mhawngˊ lawng awnˊ a gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Hawcˊ koˊ, nang nhumˊ naˊ ce ingˊ puc ri, ce bawlˊ ri klawmˊ ri heulˊ puingˊ eun.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Hawcˊ awnˊ na hk'ao loeˊ nali naˊ, beunˊ eun naˊ ka ingˊ rot. Ka unˊ nang yawng kuˊ meuh awnˊ na.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Petruˊ eun mhaingˊ ka, “Lahˊ uiˊ mhawngˊ a, ngos bhenˊ keuteˊ paingˊ paˊ naˊ meuh a peunawˊ yawo aw?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Petruˊ eun lahˊ a ri ka, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, paˊ vaeeˊ hotˊ hpumˊ puri long ri nawk Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ? Keueˊ reuˊ, peue heulˊ puingˊ me paˊ naˊ ingˊ rot ce bawlˊ leuvaˊ naˊ hawcˊ. Ce ku kaw tang klawmˊ paˊ ri heulˊ yeut.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Beunˊ awnˊ ka keulawnˊ cungˊkus yeum keunam cung eun Petruˊ naˊ. Yam nang nhumˊ naˊ nyu ce beunˊ awnˊ yeum ka naˊ, ce ingˊ klawmˊ ri heulˊ puingˊ ka keunam eun me ka naˊ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Muk konˊ Hkrit naˊ ce maeeˊ peue pun ri mhawngˊ lawng aenˊ na gawmˊeucˊ naˊ ce lhatˊ nyawkˊ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ heunˊ ceu. Peue yumˊ naˊ ce ingˊ cu hk'onˊ ri pang aˊrasˊ rum eun Sawˊlamon naˊ laleung.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Peue seubu naˊ ce saecˊ yumyamˊ ce nyawkˊ, daecti ce unˊ hatˊ ri ingˊ pawngˊ ri maeeˊ ce saecˊ ti peue.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, a kueˊ beunˊ me ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun heunˊ peue. Ce gawm ingˊ pawngˊ ri maeeˊ ce heunˊ.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Kopti peue caee eun Yesuˊ naˊ yeuh ce kuˊ hk'oˊamˊ naˊ, peue klawmˊ peue peuyhat naˊ ce nang hk'eung itˊ ti unˊ lahˊ, pang cong ri unˊ lahˊ, uinˊ ce nang gonˊ hk'aˊ naˊ, punta yam Petruˊ long eun hk'aˊ naˊ, vang leng ka aˊlawng eun naˊ a cang pen peue peuyhat naˊ ce unˊ yawng.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Peue cum heunˊ utˊ nang veng kueˊ keunam veng Yeruˊsalaem naˊ ce ingˊ cu ri. Ce va peue peuyhat maeeˊ peue seucaˊ rai lec naˊ ce ingˊ. Ce cuin gawmˊeucˊ ri.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun maeeˊ aˊmawo eun utˊ nang muk ce peue Saduˊkaeˊ naˊ ce hkoeˊmangˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce nyawkˊ.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ce mheutˊ ri seueˊ ce nang htawngˊ lhongˊ naˊ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Daecti peunsumˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun lih tahˊ leuvaˊ ka htawngˊ naˊ. Eun va ce pucti heulˊ.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Inˊhpom naˊ eun lahˊ, “Heulˊ cawng ri lahˊ ris lawng aˊyu hk'uˊ aenˊ na htonnuk ri peue heunˊ naˊ ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ reuˊ.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Yam cengˊ ka naˊ, ce ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ seunˊ kuˊ pun ce ri mhawngˊ naˊ. Ce tangˊ ri sangsawnˊ peue.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Daecti yam peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ heulˊ rot ce nang htawngˊ naˊ, ce unˊ laee nyu peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Ce ingˊ lahˊ a,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Kawnˊ nyu ye htawngˊ naˊ sot a ri keutawnˊ. Peue koˊ naˊ ce ku kawnˊ cawng koˊ maeeˊ leuvaˊ ka naˊ. Daecti yam tahˊ ye leuvaˊ naˊ, ye unˊ laee nyu peue hk'aˊnaee ka saecˊ ti peue.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Yam roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun maeeˊ roˊ peue jhawpˊ rit naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce kuit unˊ dohˊ nguitkvangˊ lahˊ, “Lawng aenˊ a ciˊ naˊ kaw tang meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Hawcˊ koˊ, peue ti peue eun ingˊ lahˊ, “Keueˊ reuˊ, peue hk'awngˊ peˊ hk'aˊnaee htawngˊ naˊ buih cawng ce ri sangsawnˊ peue heunˊ naˊ ce nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Yam awnˊ na, roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun maeeˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce heulˊ va peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ. Kopti lhatˊ ce ri peue heunˊ naˊ kaw ce dhimˊ ri ri seumu naˊ, ce unˊ yeuh kuˊ reng ri ce.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ce va ri ingˊ tuilˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ, punta peue jhawpˊ rit keuting naˊ kaw eun hkiˊ mhaingˊ ce. Eun mhaingˊ ce,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Unˊ laee kah ye peˊ cu muis aenˊ na sangsawnˊ peue saecˊ peunaeˊ, daecti yeuh peˊ leukahˊ sangsawnˊ ri naˊ nuk nang veng Yeruˊsalaem naˊ hawcˊ. Kopti meuh ka yeum eun peue awnˊ na, peˊ kuit ri kaw tang cuˊ kuˊ kleucˊ ri ye.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Petruˊ eun maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce topˊ a, “Kaw ye kah ri leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lheuˊ leukahˊ peue naˊ.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yesuˊ kuˊ tawkˊ peˊ yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Peucawoˊ aˊtaˊ aˊya ye naˊ Eun yeuh Eun kuhˊ imˊ hawcˊ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri pun ploeˊ mapˊ ri naˊ, Peucawoˊ Eun yuk Yesuˊ Eun hukˊ utˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ri, uinˊ Eun meuh Cawoˊ uˊpeung Cawoˊ htut.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ye meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ na. Citˊ seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ tuilˊ Eun ri peue leuceng leukahˊ Eun naˊ a ku hkamˊ saˊhkiˊ ka yeut.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Yam mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce sumˊ toh peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Daecti a kueˊ peue Hparisaeˊ muis Gamalelaˊ ti peue. Eun meuh nang guil leukahˊ ritroe, peue gawmˊeucˊ naˊ ce yumyamˊ eun. Eun kuhˊ cawng nang muk ce muk peue hk'om kanˊ naˊ. Eun kah ce va peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aˊnok ti yam.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, kuit ri mhawngˊ kuˊ nawp peˊ ri kaw yeuh ri peue aenˊ ce naˊ meulamlam ri reuˊ.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Nanggalˊ aenˊ na, Htuˊdasˊ eun pucti lahˊ ri meuh peue keuting. Peue hotˊ eun naˊ ce kueˊ hk'ao punˊpakˊ peue. Hawcˊ toh peue eun naˊ, peue hotˊ eun naˊ ce taicˊjah gawmˊeucˊ ri.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Hawcˊ awnˊ na, Yuˊdasˊ peue Galilaeˊ eun tang pucti hk'aˊnaee yam peue kuingˊ naˊ seueˊ ce muis ri naˊ. Eun va peue ti cum naˊ ce yeuh kuˊ suksak kuingˊ. Peue ku toh eun yeut. Peue hotˊ eun naˊ ce ku taicˊjah gawmˊeucˊ ri.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kop awnˊ na, kaw uiˊ tuilˊ kamkuit pe, pawlaee yeuh keunhawˊ ri peue aenˊ ce, taeˊ ce. Kopti kuˊ kuit kuˊ yeuh ce naˊ a lawn meuh kuˊ lih neum peue koˊ, lakˊ naˊ a utˊ a naˊ raiˊ meun.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Daecti a lawn meuh kuˊ lih neum Peucawoˊ Eun koˊ, peˊ hkuinˊ kaw hamˊ ce pun. Tam naˊ peˊ cang meuh nang hamˊtap Peucawoˊ Eun law.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ce leuceng leukahˊ eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce tang klawng peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce ingˊ. Ce taˊveut ce, tuilˊ leukahˊ unˊ laee kah ce lahˊ muis Eun Yesuˊ naˊ baee. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ ce.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce renˊkawn pucti heulˊ hk'aiˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce, kopti pun ce ri hkamˊ kuˊ hk'oˊkaic kuˊ tukhka naˊ kopti meuh a muis awnˊ na. Ce sawnˊ a topˊ ngos ri nyawkˊ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ku seunyi nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ nang nya naˊ, ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ ce unˊ duing keuluiˊ ri.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.