Atos 4

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan buih sangsawnˊ ka peue heunˊ naˊ ce naˊ, peue jhawpˊ rit, roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ingˊ ri ka.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ce seungeuengˊ ri ka, kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ sangsawnˊ lahˊ ka leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Yesuˊ yeum Eun hawcˊ Eun tang kuhˊ imˊ naˊ ri peue heunˊ naˊ ce naˊ.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ce mheutˊ Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka. Kopti fecˊ ka naˊ, ce seueˊ ka nang htawngˊ rot peunsaˊ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Daecti peue pun ri mhawngˊ leukahˊ sangsawnˊ naˊ ce yumˊ heunˊ peue. Peue yumˊ naˊ aˊtaˊ me naˊ ce koe ce keutˊ ri kueˊ hk'ao hpawnˊhengˊ peue.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Naˊ rot peunsaˊ, cawoˊ ce peue Yuˊda, roˊkan nang kawt maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'om puri nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Peue jhawpˊ rit keuting muis Anasˊ eun maeeˊ Kayafasˊ, Yoˊhan, Alekˊsandoˊ maeeˊ ceucat peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku ingˊ hk'om mawnˊ yeut.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ce kah peue va Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka ingˊ nanggalˊ ri naˊ. Ce mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ cu tiˊca keunhawˊ, muis aˊnhawˊ paˊ yeuh ceu nang aenˊ ce?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Yam awnˊ na, Petruˊ eun kueˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Eun lahˊ a ri ce, “Cawoˊ peue Iˊsarelaˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ peˊ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 seunyaenˊ peˊ lawn klawng ri mhaingˊ ya kopti lawng yeuh ya kuˊ tukyak ri peue cung lu naˊ eun maeeˊ hkiˊ mhaingˊ peˊ ya eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 peˊ ri maeeˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ gawmˊeucˊ yawng ceu nang aenˊ na reuˊ, peue cawng nanggalˊ peˊ aenˊ pun eun ri cuin kopti meuh a muis Eun Yesuˊ Hkrit peue veng Nasaraetˊ kuˊ tawkˊ peˊ yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Eun, daecti Peucawoˊ Eun kah Eun kuhˊ imˊ hawcˊ.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesuˊ Eun meuh
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nang seubu aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang teumˊkawm htut eˊ lawtpon pun, muis seubu kaw cang teumˊkawm htut peˊ lawtpon pun naˊ Eun hkuinˊ laee tuilˊ a ri peue utˊ hk'aˊruim maoˊ naˊ peue saecˊ ti peue.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yam nyu ce Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan hpumˊ hatˊhanˊ ka naˊ, ce yawng meuh ka peue sumˊhpap unˊ duing rin htawm, ce amˊ ri ka. Hawcˊ koˊ, ce tawlˊ pawn tawn utˊ ka maeeˊ Yesuˊ Eun.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Kopti nyu ce peue cuin naˊ cawng eun keunam ka naˊ, ce unˊ laee cang lahˊ keunhawˊ baee.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Hawcˊ koˊ, ce kah ka pucti heulˊ hk'aiˊ vang hk'om naˊ. Ce saˊlit puri lahˊ,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Eˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri peue aenˊ ka? Peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri yawng yeuh ka kuˊ hk'oˊamˊ naˊ pucti hkaem hawcˊ. Eˊ unˊ laee cang htuˊhtingˊ a.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Daecti punta kaw eˊ yutˊ lawng aenˊ kaw a unˊ laee seutuin seutan nang peue heunˊ naˊ ce naˊ, eˊ kaw kah ri hamˊ ka unˊ laee kah ka lahˊ muis aenˊ a ri aˊnhawˊ baee.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Hawcˊ koˊ, ce tang klawng ka ingˊ ri ti baee. Ce tuilˊ leukahˊ ri ka, “Pawlaee lahˊ, pawlaee sangsawnˊ peue ri muis Eun Yesuˊ naˊ baee saecˊ peunaeˊ.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Daecti Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka topˊ a ri ce, “Nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, leuceng leukahˊ peˊ naˊ lheuˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ naˊ cawpˊ unˊ cawpˊ, kuit a deut meun reuˊ.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kopti kaw ya kah ri lahˊ kuˊ pun ya ri nyu, pun ya ri mhawngˊ naˊ.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Hawcˊ ce geutˊ ka ri leukahˊ rengreng naˊ, ce ploeˊ ka. Kopti peue gawmˊeucˊ naˊ sukˊseunˊ ce munˊ Eun Peucawoˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ, ce ciˊ kaw ciyang ka yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce unˊ cang kuit a deut.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Kopti peue pun ri cuin hk'oˊamˊ aenˊ, aˊyu eun punˊkulˊ neum paiˊ hawcˊ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Hawcˊ ploeˊ ce ka naˊ, ka tang ingˊ ri puri naˊ ce. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ lahˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue nang kawt naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Yam pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce uinˊ hpumˊ ri meuh ti meulˊ hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun, “Cawoˊ tiˊca keuting, meuh Mi Cawoˊ hpanplengˊ maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ, maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee ka naˊ ce gawmˊeucˊ.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Cu Mi Citˊ seungaˊ chakˊ lahˊ ri moeng eun mhaiˊ Mi Davitˊ kuˊ meuh aˊtaˊ keuting ye naˊ eun yeuhkiˊ,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Punta kaw ce hamˊtap Peucawoˊ Eun maeeˊ kuˊ lhuikˊ Eun ri uinˊ ri lamawn naˊ Eun,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Neumneum ka naˊ koˊ, punta kaw ce hamˊtap mhaiˊ seungaˊ chakˊ kuˊ lhuikˊ Mi ri uinˊ ri lamawn Yesuˊ Eun naˊ, cawoˊ Herotˊ maeeˊ cawoˊ Pontiasˊ Piˊlat eun ka hk'om puri maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda maeeˊ peue ceu Iˊsarelaˊ naˊ ce hk'aˊnaee veng aenˊ na.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Kuˊ yeuh ce naˊ meuh a seunˊ kuˊ tiˊca Mi naˊ maeeˊ alo Mi kuit ka a deut a kaw meuh tangˊ neum leumahˊ naˊ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Peucawoˊ, maetˊmaenˊ kuit ri mhawngˊ leukahˊ geutˊ ce naˊ. Hk'oˊ Mi teumˊkawm mhaiˊ Mi naˊ ce ri hpumˊ hatˊhanˊ cang lahˊ ris leukahˊ Mi naˊ reuˊ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Hk'oˊ Mi nyatˊ tiˊ ri baiˊ peuyhat naˊ cuin. Hk'oˊ Mi yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ ri muis Eun Yesuˊ mhaiˊ seungaˊ chakˊ Mi naˊ Eun reuˊ.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Hawcˊ hk'oˊ ce munˊ naˊ, vang hk'om ce puri naˊ a keuyuihˊ keuyahˊ. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a nuk hk'aˊnaee ce gawmˊeucˊ. Ce lahˊ ris leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ hpumˊ hatˊhanˊ ri.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Peue yumˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kamkuit hpumˊ ce naˊ a meuh ti meulˊ. Ce unˊ hkvetˊhkvawn vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri puri. Daecti kuˊ kueˊ ce naˊ ku ceu ka, ce gvah puri.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Hk'aˊnaee tiˊca keuting naˊ, peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce hkamˊ saˊhkiˊ lawng Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ laleung. Munˊ sinˊ heunˊ naˊ a kueˊ ri ce ku peue.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nang muk ce naˊ, a unˊ laee kueˊ nang cuthkuinˊ saecˊ ti peue. Kopti kuˊ kueˊ bhenˊ keuteˊ naˊ ce unˊ lahˊ, kuˊ kueˊ nya naˊ ce unˊ lahˊ, ce paingˊ a.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ce ti ri ingˊ uinˊ leumuil pun ri naˊ maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, ce gvah a hotˊ seunˊ kuˊ loˊ ri naˊ ku peue ri.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Yam awnˊ na, a kueˊ peue Leviˊ muis Yoˊsaep utˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ ti peue. Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce klawng eun meuh Banabasˊ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ konˊ tuilˊ kawlˊreng).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Eun paingˊ bhenˊ keuteˊ ri ti bhenˊ. Hawcˊ koˊ, eun ti leumuil naˊ ingˊ uinˊ a maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.