Atos 4
Plang (BLR) vs ARA
1 Yam Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan buih sangsawnˊ ka peue heunˊ naˊ ce naˊ, peue jhawpˊ rit, roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ingˊ ri ka.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ce seungeuengˊ ri ka, kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ sangsawnˊ lahˊ ka leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Yesuˊ yeum Eun hawcˊ Eun tang kuhˊ imˊ naˊ ri peue heunˊ naˊ ce naˊ.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ce mheutˊ Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka. Kopti fecˊ ka naˊ, ce seueˊ ka nang htawngˊ rot peunsaˊ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Daecti peue pun ri mhawngˊ leukahˊ sangsawnˊ naˊ ce yumˊ heunˊ peue. Peue yumˊ naˊ aˊtaˊ me naˊ ce koe ce keutˊ ri kueˊ hk'ao hpawnˊhengˊ peue.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Naˊ rot peunsaˊ, cawoˊ ce peue Yuˊda, roˊkan nang kawt maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'om puri nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Peue jhawpˊ rit keuting muis Anasˊ eun maeeˊ Kayafasˊ, Yoˊhan, Alekˊsandoˊ maeeˊ ceucat peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku ingˊ hk'om mawnˊ yeut.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ce kah peue va Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka ingˊ nanggalˊ ri naˊ. Ce mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ cu tiˊca keunhawˊ, muis aˊnhawˊ paˊ yeuh ceu nang aenˊ ce?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Yam awnˊ na, Petruˊ eun kueˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Eun lahˊ a ri ce, “Cawoˊ peue Iˊsarelaˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ peˊ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 seunyaenˊ peˊ lawn klawng ri mhaingˊ ya kopti lawng yeuh ya kuˊ tukyak ri peue cung lu naˊ eun maeeˊ hkiˊ mhaingˊ peˊ ya eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 peˊ ri maeeˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ gawmˊeucˊ yawng ceu nang aenˊ na reuˊ, peue cawng nanggalˊ peˊ aenˊ pun eun ri cuin kopti meuh a muis Eun Yesuˊ Hkrit peue veng Nasaraetˊ kuˊ tawkˊ peˊ yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Eun, daecti Peucawoˊ Eun kah Eun kuhˊ imˊ hawcˊ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesuˊ Eun meuh
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nang seubu aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang teumˊkawm htut eˊ lawtpon pun, muis seubu kaw cang teumˊkawm htut peˊ lawtpon pun naˊ Eun hkuinˊ laee tuilˊ a ri peue utˊ hk'aˊruim maoˊ naˊ peue saecˊ ti peue.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yam nyu ce Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan hpumˊ hatˊhanˊ ka naˊ, ce yawng meuh ka peue sumˊhpap unˊ duing rin htawm, ce amˊ ri ka. Hawcˊ koˊ, ce tawlˊ pawn tawn utˊ ka maeeˊ Yesuˊ Eun.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kopti nyu ce peue cuin naˊ cawng eun keunam ka naˊ, ce unˊ laee cang lahˊ keunhawˊ baee.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hawcˊ koˊ, ce kah ka pucti heulˊ hk'aiˊ vang hk'om naˊ. Ce saˊlit puri lahˊ,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Eˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri peue aenˊ ka? Peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri yawng yeuh ka kuˊ hk'oˊamˊ naˊ pucti hkaem hawcˊ. Eˊ unˊ laee cang htuˊhtingˊ a.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Daecti punta kaw eˊ yutˊ lawng aenˊ kaw a unˊ laee seutuin seutan nang peue heunˊ naˊ ce naˊ, eˊ kaw kah ri hamˊ ka unˊ laee kah ka lahˊ muis aenˊ a ri aˊnhawˊ baee.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Hawcˊ koˊ, ce tang klawng ka ingˊ ri ti baee. Ce tuilˊ leukahˊ ri ka, “Pawlaee lahˊ, pawlaee sangsawnˊ peue ri muis Eun Yesuˊ naˊ baee saecˊ peunaeˊ.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Daecti Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka topˊ a ri ce, “Nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, leuceng leukahˊ peˊ naˊ lheuˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ naˊ cawpˊ unˊ cawpˊ, kuit a deut meun reuˊ.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kopti kaw ya kah ri lahˊ kuˊ pun ya ri nyu, pun ya ri mhawngˊ naˊ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Hawcˊ ce geutˊ ka ri leukahˊ rengreng naˊ, ce ploeˊ ka. Kopti peue gawmˊeucˊ naˊ sukˊseunˊ ce munˊ Eun Peucawoˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ, ce ciˊ kaw ciyang ka yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce unˊ cang kuit a deut.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Kopti peue pun ri cuin hk'oˊamˊ aenˊ, aˊyu eun punˊkulˊ neum paiˊ hawcˊ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Hawcˊ ploeˊ ce ka naˊ, ka tang ingˊ ri puri naˊ ce. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ lahˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue nang kawt naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Yam pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce uinˊ hpumˊ ri meuh ti meulˊ hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun, “Cawoˊ tiˊca keuting, meuh Mi Cawoˊ hpanplengˊ maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ, maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee ka naˊ ce gawmˊeucˊ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Cu Mi Citˊ seungaˊ chakˊ lahˊ ri moeng eun mhaiˊ Mi Davitˊ kuˊ meuh aˊtaˊ keuting ye naˊ eun yeuhkiˊ,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Punta kaw ce hamˊtap Peucawoˊ Eun maeeˊ kuˊ lhuikˊ Eun ri uinˊ ri lamawn naˊ Eun,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Neumneum ka naˊ koˊ, punta kaw ce hamˊtap mhaiˊ seungaˊ chakˊ kuˊ lhuikˊ Mi ri uinˊ ri lamawn Yesuˊ Eun naˊ, cawoˊ Herotˊ maeeˊ cawoˊ Pontiasˊ Piˊlat eun ka hk'om puri maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda maeeˊ peue ceu Iˊsarelaˊ naˊ ce hk'aˊnaee veng aenˊ na.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Kuˊ yeuh ce naˊ meuh a seunˊ kuˊ tiˊca Mi naˊ maeeˊ alo Mi kuit ka a deut a kaw meuh tangˊ neum leumahˊ naˊ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Peucawoˊ, maetˊmaenˊ kuit ri mhawngˊ leukahˊ geutˊ ce naˊ. Hk'oˊ Mi teumˊkawm mhaiˊ Mi naˊ ce ri hpumˊ hatˊhanˊ cang lahˊ ris leukahˊ Mi naˊ reuˊ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Hk'oˊ Mi nyatˊ tiˊ ri baiˊ peuyhat naˊ cuin. Hk'oˊ Mi yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ ri muis Eun Yesuˊ mhaiˊ seungaˊ chakˊ Mi naˊ Eun reuˊ.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Hawcˊ hk'oˊ ce munˊ naˊ, vang hk'om ce puri naˊ a keuyuihˊ keuyahˊ. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a nuk hk'aˊnaee ce gawmˊeucˊ. Ce lahˊ ris leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ hpumˊ hatˊhanˊ ri.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Peue yumˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kamkuit hpumˊ ce naˊ a meuh ti meulˊ. Ce unˊ hkvetˊhkvawn vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri puri. Daecti kuˊ kueˊ ce naˊ ku ceu ka, ce gvah puri.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Hk'aˊnaee tiˊca keuting naˊ, peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce hkamˊ saˊhkiˊ lawng Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ laleung. Munˊ sinˊ heunˊ naˊ a kueˊ ri ce ku peue.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nang muk ce naˊ, a unˊ laee kueˊ nang cuthkuinˊ saecˊ ti peue. Kopti kuˊ kueˊ bhenˊ keuteˊ naˊ ce unˊ lahˊ, kuˊ kueˊ nya naˊ ce unˊ lahˊ, ce paingˊ a.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ce ti ri ingˊ uinˊ leumuil pun ri naˊ maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, ce gvah a hotˊ seunˊ kuˊ loˊ ri naˊ ku peue ri.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Yam awnˊ na, a kueˊ peue Leviˊ muis Yoˊsaep utˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ ti peue. Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce klawng eun meuh Banabasˊ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ konˊ tuilˊ kawlˊreng).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Eun paingˊ bhenˊ keuteˊ ri ti bhenˊ. Hawcˊ koˊ, eun ti leumuil naˊ ingˊ uinˊ a maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.