Atos 4
Plang (BLR) vs NAA
1 Yam Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan buih sangsawnˊ ka peue heunˊ naˊ ce naˊ, peue jhawpˊ rit, roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ingˊ ri ka.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ce seungeuengˊ ri ka, kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ sangsawnˊ lahˊ ka leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Yesuˊ yeum Eun hawcˊ Eun tang kuhˊ imˊ naˊ ri peue heunˊ naˊ ce naˊ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ce mheutˊ Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka. Kopti fecˊ ka naˊ, ce seueˊ ka nang htawngˊ rot peunsaˊ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Daecti peue pun ri mhawngˊ leukahˊ sangsawnˊ naˊ ce yumˊ heunˊ peue. Peue yumˊ naˊ aˊtaˊ me naˊ ce koe ce keutˊ ri kueˊ hk'ao hpawnˊhengˊ peue.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Naˊ rot peunsaˊ, cawoˊ ce peue Yuˊda, roˊkan nang kawt maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'om puri nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Peue jhawpˊ rit keuting muis Anasˊ eun maeeˊ Kayafasˊ, Yoˊhan, Alekˊsandoˊ maeeˊ ceucat peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku ingˊ hk'om mawnˊ yeut.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ce kah peue va Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka ingˊ nanggalˊ ri naˊ. Ce mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ cu tiˊca keunhawˊ, muis aˊnhawˊ paˊ yeuh ceu nang aenˊ ce?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yam awnˊ na, Petruˊ eun kueˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Eun lahˊ a ri ce, “Cawoˊ peue Iˊsarelaˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ peˊ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 seunyaenˊ peˊ lawn klawng ri mhaingˊ ya kopti lawng yeuh ya kuˊ tukyak ri peue cung lu naˊ eun maeeˊ hkiˊ mhaingˊ peˊ ya eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 peˊ ri maeeˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ gawmˊeucˊ yawng ceu nang aenˊ na reuˊ, peue cawng nanggalˊ peˊ aenˊ pun eun ri cuin kopti meuh a muis Eun Yesuˊ Hkrit peue veng Nasaraetˊ kuˊ tawkˊ peˊ yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Eun, daecti Peucawoˊ Eun kah Eun kuhˊ imˊ hawcˊ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesuˊ Eun meuh
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Nang seubu aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang teumˊkawm htut eˊ lawtpon pun, muis seubu kaw cang teumˊkawm htut peˊ lawtpon pun naˊ Eun hkuinˊ laee tuilˊ a ri peue utˊ hk'aˊruim maoˊ naˊ peue saecˊ ti peue.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yam nyu ce Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan hpumˊ hatˊhanˊ ka naˊ, ce yawng meuh ka peue sumˊhpap unˊ duing rin htawm, ce amˊ ri ka. Hawcˊ koˊ, ce tawlˊ pawn tawn utˊ ka maeeˊ Yesuˊ Eun.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kopti nyu ce peue cuin naˊ cawng eun keunam ka naˊ, ce unˊ laee cang lahˊ keunhawˊ baee.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Hawcˊ koˊ, ce kah ka pucti heulˊ hk'aiˊ vang hk'om naˊ. Ce saˊlit puri lahˊ,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Eˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri peue aenˊ ka? Peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri yawng yeuh ka kuˊ hk'oˊamˊ naˊ pucti hkaem hawcˊ. Eˊ unˊ laee cang htuˊhtingˊ a.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Daecti punta kaw eˊ yutˊ lawng aenˊ kaw a unˊ laee seutuin seutan nang peue heunˊ naˊ ce naˊ, eˊ kaw kah ri hamˊ ka unˊ laee kah ka lahˊ muis aenˊ a ri aˊnhawˊ baee.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Hawcˊ koˊ, ce tang klawng ka ingˊ ri ti baee. Ce tuilˊ leukahˊ ri ka, “Pawlaee lahˊ, pawlaee sangsawnˊ peue ri muis Eun Yesuˊ naˊ baee saecˊ peunaeˊ.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Daecti Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka topˊ a ri ce, “Nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, leuceng leukahˊ peˊ naˊ lheuˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ naˊ cawpˊ unˊ cawpˊ, kuit a deut meun reuˊ.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kopti kaw ya kah ri lahˊ kuˊ pun ya ri nyu, pun ya ri mhawngˊ naˊ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Hawcˊ ce geutˊ ka ri leukahˊ rengreng naˊ, ce ploeˊ ka. Kopti peue gawmˊeucˊ naˊ sukˊseunˊ ce munˊ Eun Peucawoˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ, ce ciˊ kaw ciyang ka yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce unˊ cang kuit a deut.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Kopti peue pun ri cuin hk'oˊamˊ aenˊ, aˊyu eun punˊkulˊ neum paiˊ hawcˊ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hawcˊ ploeˊ ce ka naˊ, ka tang ingˊ ri puri naˊ ce. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ lahˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue nang kawt naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Yam pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce uinˊ hpumˊ ri meuh ti meulˊ hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun, “Cawoˊ tiˊca keuting, meuh Mi Cawoˊ hpanplengˊ maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ, maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee ka naˊ ce gawmˊeucˊ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Cu Mi Citˊ seungaˊ chakˊ lahˊ ri moeng eun mhaiˊ Mi Davitˊ kuˊ meuh aˊtaˊ keuting ye naˊ eun yeuhkiˊ,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Punta kaw ce hamˊtap Peucawoˊ Eun maeeˊ kuˊ lhuikˊ Eun ri uinˊ ri lamawn naˊ Eun,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Neumneum ka naˊ koˊ, punta kaw ce hamˊtap mhaiˊ seungaˊ chakˊ kuˊ lhuikˊ Mi ri uinˊ ri lamawn Yesuˊ Eun naˊ, cawoˊ Herotˊ maeeˊ cawoˊ Pontiasˊ Piˊlat eun ka hk'om puri maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda maeeˊ peue ceu Iˊsarelaˊ naˊ ce hk'aˊnaee veng aenˊ na.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Kuˊ yeuh ce naˊ meuh a seunˊ kuˊ tiˊca Mi naˊ maeeˊ alo Mi kuit ka a deut a kaw meuh tangˊ neum leumahˊ naˊ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Peucawoˊ, maetˊmaenˊ kuit ri mhawngˊ leukahˊ geutˊ ce naˊ. Hk'oˊ Mi teumˊkawm mhaiˊ Mi naˊ ce ri hpumˊ hatˊhanˊ cang lahˊ ris leukahˊ Mi naˊ reuˊ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Hk'oˊ Mi nyatˊ tiˊ ri baiˊ peuyhat naˊ cuin. Hk'oˊ Mi yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ ri muis Eun Yesuˊ mhaiˊ seungaˊ chakˊ Mi naˊ Eun reuˊ.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Hawcˊ hk'oˊ ce munˊ naˊ, vang hk'om ce puri naˊ a keuyuihˊ keuyahˊ. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a nuk hk'aˊnaee ce gawmˊeucˊ. Ce lahˊ ris leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ hpumˊ hatˊhanˊ ri.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Peue yumˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kamkuit hpumˊ ce naˊ a meuh ti meulˊ. Ce unˊ hkvetˊhkvawn vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri puri. Daecti kuˊ kueˊ ce naˊ ku ceu ka, ce gvah puri.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Hk'aˊnaee tiˊca keuting naˊ, peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce hkamˊ saˊhkiˊ lawng Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ laleung. Munˊ sinˊ heunˊ naˊ a kueˊ ri ce ku peue.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nang muk ce naˊ, a unˊ laee kueˊ nang cuthkuinˊ saecˊ ti peue. Kopti kuˊ kueˊ bhenˊ keuteˊ naˊ ce unˊ lahˊ, kuˊ kueˊ nya naˊ ce unˊ lahˊ, ce paingˊ a.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ce ti ri ingˊ uinˊ leumuil pun ri naˊ maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, ce gvah a hotˊ seunˊ kuˊ loˊ ri naˊ ku peue ri.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Yam awnˊ na, a kueˊ peue Leviˊ muis Yoˊsaep utˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ ti peue. Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce klawng eun meuh Banabasˊ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ konˊ tuilˊ kawlˊreng).
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Eun paingˊ bhenˊ keuteˊ ri ti bhenˊ. Hawcˊ koˊ, eun ti leumuil naˊ ingˊ uinˊ a maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.