Atos 4
Plang (BLR) vs ACF
1 Yam Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan buih sangsawnˊ ka peue heunˊ naˊ ce naˊ, peue jhawpˊ rit, roˊ peue koˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ingˊ ri ka.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ce seungeuengˊ ri ka, kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ sangsawnˊ lahˊ ka leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Yesuˊ yeum Eun hawcˊ Eun tang kuhˊ imˊ naˊ ri peue heunˊ naˊ ce naˊ.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Ce mheutˊ Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka. Kopti fecˊ ka naˊ, ce seueˊ ka nang htawngˊ rot peunsaˊ.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Daecti peue pun ri mhawngˊ leukahˊ sangsawnˊ naˊ ce yumˊ heunˊ peue. Peue yumˊ naˊ aˊtaˊ me naˊ ce koe ce keutˊ ri kueˊ hk'ao hpawnˊhengˊ peue.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Naˊ rot peunsaˊ, cawoˊ ce peue Yuˊda, roˊkan nang kawt maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce hk'om puri nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Peue jhawpˊ rit keuting muis Anasˊ eun maeeˊ Kayafasˊ, Yoˊhan, Alekˊsandoˊ maeeˊ ceucat peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku ingˊ hk'om mawnˊ yeut.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ce kah peue va Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka ingˊ nanggalˊ ri naˊ. Ce mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ cu tiˊca keunhawˊ, muis aˊnhawˊ paˊ yeuh ceu nang aenˊ ce?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Yam awnˊ na, Petruˊ eun kueˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ htonnuk. Eun lahˊ a ri ce, “Cawoˊ peue Iˊsarelaˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ peˊ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 seunyaenˊ peˊ lawn klawng ri mhaingˊ ya kopti lawng yeuh ya kuˊ tukyak ri peue cung lu naˊ eun maeeˊ hkiˊ mhaingˊ peˊ ya eun ciˊ cuin yeuh saˊnhawˊ naˊ koˊ,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 peˊ ri maeeˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ gawmˊeucˊ yawng ceu nang aenˊ na reuˊ, peue cawng nanggalˊ peˊ aenˊ pun eun ri cuin kopti meuh a muis Eun Yesuˊ Hkrit peue veng Nasaraetˊ kuˊ tawkˊ peˊ yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Eun, daecti Peucawoˊ Eun kah Eun kuhˊ imˊ hawcˊ.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesuˊ Eun meuh
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Nang seubu aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang teumˊkawm htut eˊ lawtpon pun, muis seubu kaw cang teumˊkawm htut peˊ lawtpon pun naˊ Eun hkuinˊ laee tuilˊ a ri peue utˊ hk'aˊruim maoˊ naˊ peue saecˊ ti peue.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yam nyu ce Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan hpumˊ hatˊhanˊ ka naˊ, ce yawng meuh ka peue sumˊhpap unˊ duing rin htawm, ce amˊ ri ka. Hawcˊ koˊ, ce tawlˊ pawn tawn utˊ ka maeeˊ Yesuˊ Eun.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kopti nyu ce peue cuin naˊ cawng eun keunam ka naˊ, ce unˊ laee cang lahˊ keunhawˊ baee.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hawcˊ koˊ, ce kah ka pucti heulˊ hk'aiˊ vang hk'om naˊ. Ce saˊlit puri lahˊ,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Eˊ ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri peue aenˊ ka? Peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri yawng yeuh ka kuˊ hk'oˊamˊ naˊ pucti hkaem hawcˊ. Eˊ unˊ laee cang htuˊhtingˊ a.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Daecti punta kaw eˊ yutˊ lawng aenˊ kaw a unˊ laee seutuin seutan nang peue heunˊ naˊ ce naˊ, eˊ kaw kah ri hamˊ ka unˊ laee kah ka lahˊ muis aenˊ a ri aˊnhawˊ baee.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Hawcˊ koˊ, ce tang klawng ka ingˊ ri ti baee. Ce tuilˊ leukahˊ ri ka, “Pawlaee lahˊ, pawlaee sangsawnˊ peue ri muis Eun Yesuˊ naˊ baee saecˊ peunaeˊ.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Daecti Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka topˊ a ri ce, “Nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ, leuceng leukahˊ peˊ naˊ lheuˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ naˊ cawpˊ unˊ cawpˊ, kuit a deut meun reuˊ.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kopti kaw ya kah ri lahˊ kuˊ pun ya ri nyu, pun ya ri mhawngˊ naˊ.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Hawcˊ ce geutˊ ka ri leukahˊ rengreng naˊ, ce ploeˊ ka. Kopti peue gawmˊeucˊ naˊ sukˊseunˊ ce munˊ Eun Peucawoˊ ri lawng kuˊ meuh naˊ, ce ciˊ kaw ciyang ka yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce unˊ cang kuit a deut.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Kopti peue pun ri cuin hk'oˊamˊ aenˊ, aˊyu eun punˊkulˊ neum paiˊ hawcˊ.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Hawcˊ ploeˊ ce ka naˊ, ka tang ingˊ ri puri naˊ ce. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ lahˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue nang kawt naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Yam pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce uinˊ hpumˊ ri meuh ti meulˊ hk'oˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun, “Cawoˊ tiˊca keuting, meuh Mi Cawoˊ hpanplengˊ maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ, maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee ka naˊ ce gawmˊeucˊ.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Cu Mi Citˊ seungaˊ chakˊ lahˊ ri moeng eun mhaiˊ Mi Davitˊ kuˊ meuh aˊtaˊ keuting ye naˊ eun yeuhkiˊ,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Punta kaw ce hamˊtap Peucawoˊ Eun maeeˊ kuˊ lhuikˊ Eun ri uinˊ ri lamawn naˊ Eun,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Neumneum ka naˊ koˊ, punta kaw ce hamˊtap mhaiˊ seungaˊ chakˊ kuˊ lhuikˊ Mi ri uinˊ ri lamawn Yesuˊ Eun naˊ, cawoˊ Herotˊ maeeˊ cawoˊ Pontiasˊ Piˊlat eun ka hk'om puri maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda maeeˊ peue ceu Iˊsarelaˊ naˊ ce hk'aˊnaee veng aenˊ na.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Kuˊ yeuh ce naˊ meuh a seunˊ kuˊ tiˊca Mi naˊ maeeˊ alo Mi kuit ka a deut a kaw meuh tangˊ neum leumahˊ naˊ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Peucawoˊ, maetˊmaenˊ kuit ri mhawngˊ leukahˊ geutˊ ce naˊ. Hk'oˊ Mi teumˊkawm mhaiˊ Mi naˊ ce ri hpumˊ hatˊhanˊ cang lahˊ ris leukahˊ Mi naˊ reuˊ.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Hk'oˊ Mi nyatˊ tiˊ ri baiˊ peuyhat naˊ cuin. Hk'oˊ Mi yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ ri muis Eun Yesuˊ mhaiˊ seungaˊ chakˊ Mi naˊ Eun reuˊ.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Hawcˊ hk'oˊ ce munˊ naˊ, vang hk'om ce puri naˊ a keuyuihˊ keuyahˊ. Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a nuk hk'aˊnaee ce gawmˊeucˊ. Ce lahˊ ris leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ hpumˊ hatˊhanˊ ri.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Peue yumˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kamkuit hpumˊ ce naˊ a meuh ti meulˊ. Ce unˊ hkvetˊhkvawn vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri puri. Daecti kuˊ kueˊ ce naˊ ku ceu ka, ce gvah puri.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Hk'aˊnaee tiˊca keuting naˊ, peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce hkamˊ saˊhkiˊ lawng Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ laleung. Munˊ sinˊ heunˊ naˊ a kueˊ ri ce ku peue.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nang muk ce naˊ, a unˊ laee kueˊ nang cuthkuinˊ saecˊ ti peue. Kopti kuˊ kueˊ bhenˊ keuteˊ naˊ ce unˊ lahˊ, kuˊ kueˊ nya naˊ ce unˊ lahˊ, ce paingˊ a.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ce ti ri ingˊ uinˊ leumuil pun ri naˊ maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, ce gvah a hotˊ seunˊ kuˊ loˊ ri naˊ ku peue ri.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Yam awnˊ na, a kueˊ peue Leviˊ muis Yoˊsaep utˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ ti peue. Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce klawng eun meuh Banabasˊ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ konˊ tuilˊ kawlˊreng).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Eun paingˊ bhenˊ keuteˊ ri ti bhenˊ. Hawcˊ koˊ, eun ti leumuil naˊ ingˊ uinˊ a maeeˊ cung ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.