Atos 3

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A kueˊ ti seunyi yam hk'oˊ munˊ hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka buih hukˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Peue cung lu tangˊ neum yam keutˊ ri naˊ eun peue jongˊ ri ingˊ uinˊ eun keunam bawlˊ leuvaˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting muis “Leuvaˊ Ngam” naˊ ku seunyi, punta kaw eun hk'oˊ ri hk'a ri peue lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yam pun eun ri nyu Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan kaw ka lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, eun hk'oˊ paec ri ka.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petruˊ eun maeeˊ Yoˊhan ka seuluilˊ eun. Petruˊ eun lahˊ, “Keueˊ ri ya reuˊ.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kop awnˊ na, eun ku seuluilˊ ka. Eun hteumˊ ri kaw pun kuˊ ti ri ceu ri ka.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun lahˊ, “Unˊ kueˊ uiˊ hk'ilˊ leumuil, daecti kuˊ kueˊ uiˊ naˊ uiˊ kaw tuilˊ a ri mi. Hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ Hkrit peue veng Nasaraetˊ naˊ, long hk'aˊ heulˊ reuˊ.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Petruˊ eun teukˊ ri yuk tiˊ hk'aˊ aˊtawmˊ eun naˊ. Cung maeeˊ ngok cung eun naˊ a keulawnˊ kueˊ kawlˊreng.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Eun keulawnˊ yawtˊ ri kuhˊ cawng tangˊ ri heulˊ. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ lec hk'aˊnaee hkum ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ ka. Eun seuyawngˊ ri heulˊ sukˊseunˊ munˊ Eun Peucawoˊ.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce long eun hk'aˊ eun sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun naˊ,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ce pawn meuh a kuˊ mokˊ ri hk'oˊ ri hk'a keunam bawlˊ leuvaˊ Ngam ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ eun. Ce amˊ nguitkvangˊ nyawkˊ ri kuˊ meuh ri peue awnˊ eun naˊ.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Yam peue awnˊ buih jhawpˊ eun tiˊ eun Petruˊ naˊ maeeˊ tiˊ eun Yoˊhan naˊ, peue heunˊ naˊ ce amˊ. Ce hk'uih ingˊ ri ce vang klawng ce muis aˊrasˊ rum Sawˊlamon naˊ.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Yam Petruˊ nyu eun yeuh a koˊ naˊ, eun lahˊ a ri ce, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ amˊ ri lawng aenˊ na? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ keueˊ ri ya a seunˊ yeuh ya peue aenˊ eun tang cang heulˊ ri tiˊca ri maeeˊ kuˊ chakˊ ri naˊ?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Peucawoˊ ce Abraham, Iˊcakˊ, Yakopˊ maeeˊ Peucawoˊ ce aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ yeuh Eun mhaiˊ ri Yesuˊ Eun pun munhpungˊ ri. Ap peˊ ri kaw toh Eun. Cawoˊ Piˊlat eun saecˊ kuit kaw ri ploeˊ Eun, daecti peˊ tecla Eun nanggalˊ eun cawoˊ Piˊlat.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Peˊ tecla Cawoˊ seungaˊ chakˊ leupaws seumeuˊ naˊ Eun, peˊ hk'oˊ ri ti peue toh peue naˊ eun tangˊ Eun.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Peˊ saecˊ toh Cawoˊ civit imˊ naˊ Eun, daecti Peucawoˊ Eun tang yeuh Eun kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ. Ye meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ na.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Peue pun peˊ ri nyu yawng aenˊ kopti yumˊ eun muis Eun Yesuˊ naˊ, eun kueˊ kawlˊreng. Kopti muis Eun Yesuˊ maeeˊ hk'aˊ yumˊ kuˊ lih neum Eun naˊ, a yeuh peue aenˊ eun cuin seunˊ nyu peˊ a naˊ.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yawng uiˊ kopti unˊ yawng peˊ a naˊ peˊ yeuh a. Saecˊ roˊ peˊ naˊ ce ku seunˊ awnˊ a yeut.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Daecti Peucawoˊ kah Eun lawng aenˊ a meuh punta kuˊ peue suip leukahˊ Eun naˊ lahˊ ce a tangˊ neum leumahˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk, Hkrit Eun kaw pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kop awnˊ na punta Peucawoˊ kaw Eun saicˊ ri tec mapˊ peˊ naˊ, tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ. Peˊ lawn yeuh keutitˊ koˊ, hk'aˊ kuit samˊran naˊ a kaw lih neum Peucawoˊ Eun,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Eun kaw cusˊ Yesuˊ Cawoˊ tangˊ Eun ri uinˊ meuh Hkrit pun peˊ naˊ Eun ri peˊ.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Yesuˊ Eun kaw kah ri utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ rot ri yam Peucawoˊ naˊ Eun plinˊ ku ceu gawmˊeucˊ naˊ meuh kuˊ hk'uˊ seunˊ uinˊ Eun kati ri peue suip leukahˊ seungaˊ chakˊ ri leumahˊ naˊ ce.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kopti Moˊse lahˊ eun, ‘Cawoˊ Peucawoˊ peˊ naˊ kaw Eun tangˊ ri uinˊ peue suip leukahˊ ri nang seunˊ uiˊ ri pun peˊ ti peue neum ecˊawngˊ peˊ naˊ ce meun. Peˊ kaw pun ri leuceng kuˊ lahˊ eun ri peˊ naˊ ce ku ceu ka.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Aˊnhawˊ lawn unˊ leuceng leukahˊ eun koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ rengˊ ri tec ri hk'aiˊ ceucat ri naˊ ce.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Neumneum ka naˊ koˊ, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ku peue tangˊ neum Samoelaˊ eun ingˊ, ce tamnai lawng ka meuyam aenˊ ce gawmˊeucˊ naˊ.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Meuh peˊ konˊhk'i ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ ku lec hk'aˊnaee kati satˊcaˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun ri aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce yeut. Eun lahˊ a ri Abraham eun, ‘Peue ceu pang bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ kaw ce pun munˊ kop ceucat mi naˊ ce.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Yam Peucawoˊ yuk Eun mhaiˊ ri naˊ Eun hukˊ hawcˊ naˊ, punta kaw Eun nap munˊ ri peˊ, Eun cusˊ Eun ri peˊ nanggalˊ. Yeuh peˊ hpawtˊ ri hk'aiˊ kuˊ rai naˊ ku peue ri.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.