Atos 2

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam rot a seunyi pawe Petekoˊte naˊ, ce cu ri tiduihˊ gawmˊeucˊ ri vang ti duihˊ naˊ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yam awnˊ na, a keulawnˊ kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ guilˊ lomleng keuting koˊ. A lih nuk hk'aˊnaee nya vang buih mokˊ ce naˊ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ce nyu piuˊ ngawl seunˊ a dakˊ naˊ. A gvah ri keuluiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a nuk hk'aˊnaee ce gawmˊeucˊ. Ce tangˊ ri lahˊ leukahˊ seubu heunˊ ceu naˊ seunˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ kah a ce lahˊ ris naˊ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yam awnˊ na, peue Yuˊda kuˊ yumyamˊ Peucawoˊ Eun ingˊ neum kuingˊ ku kuingˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ ce ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yam mhawngˊ ce sengˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce kvangˊ ce ingˊ cu ri kopti sawngˊ mhawngˊ ce leukahˊ ri isˊ aˊnhawˊ isˊ nang awnˊ naˊ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ce amˊ, ce mhaingˊ puri, “Kuˊ leukahˊ naˊ unˊ meuh ce peue Galilaeˊ aw?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 A ciˊ yeuh saˊnhawˊ, eˊ vaeeˊ sawngˊ pun ri mhawngˊ leukahˊ kuingˊ vang utˊ ri naˊ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Eˊ meuh peue Patiˊ, peue Mediˊ, peue Elam meuh peue utˊ kuingˊ Mesoˊpoˊtamiˊ, peue Yuˊda maeeˊ peue Kapadosia, peue Pontasˊ maeeˊ peue utˊ kuingˊ Asaˊ,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 peue Fiˊciaˊ maeeˊ peue Pamhpiˊliˊ, peue Eˊjiˊtuˊ maeeˊ peue utˊ nang kuingˊ Liˊbiaˊ keunam veng Saiˊrinˊ naˊ ce meuh peue checˊ ingˊ neum veng Roˊma naˊ
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (gawmˊ peue Yuˊda maeeˊ peue ingˊ lec ritroe ce peue Yuˊda naˊ), peue kawˊ Kretˊ maeeˊ peue Arapˊ, sawngˊ mhawngˊ eˊ ris ce lawng kanˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ ri leukahˊ eˊ naˊ meun.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ce kvangˊmawo gawmˊeucˊ ri. Ce mhaingˊ puri, “A ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Daecti ngonˊ ce chaw hkamram ce. Ce lahˊ, “Ca ce ri nyui plaiˊ heunˊ.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Yam awnˊ na, Petruˊ eun cawng maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ kulˊti peue naˊ ce. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ peˊ gawmˊeucˊ, kaw uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ lawng aenˊ na, peˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Peue aenˊ hpaw ce caˊ yuicˊ ri plaiˊ seunˊ kuˊ kuit peˊ naˊ. Maetˊmaenˊ kawnˊ meuh ka peunngup seudimˊ nali.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Daecti lawng aenˊ a meuh a seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ Yawˊlaˊ lahˊ eun naˊ,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Peucawoˊ lahˊ Eun, “Hk'aˊnaee meuyam tisutˊ ka naˊ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yam seunyi meuyam awnˊ rot ka naˊ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Uiˊ kaw tuilˊ peˊ nyu kuˊ hk'oˊamˊ hk'aˊtuh naˊ nang kuingˊ pang maoˊ
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Yam seunyi keuting kueˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Peue klawng muis Eun Peucawoˊ naˊ ce ku peue,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, leuceng leukahˊ aenˊ a reuˊ. Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ meuh Eun peue Peucawoˊ htawhkam Eun peˊ ri kuˊ hk'oˊamˊ maeeˊ hetˊ keuting naˊ. Peucawoˊ cu Eun, Eun yeuh a nanggalˊ peˊ seunˊ kuˊ yawng peˊ naˊ hawcˊ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Seunˊ Peucawoˊ yawng Eun a Eun tangˊ ri uinˊ a nanggalˊ hawcˊ naˊ, Yesuˊ aenˊ Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ap Eun ri peˊ. Peˊ teumˊkawm reum peue rai naˊ ce, peˊ tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Daecti Peucawoˊ Eun tang yeuh Eun kuhˊ imˊ, yeuh Eun lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ tukhka naˊ maeeˊ hk'aˊ yeum naˊ. Kopti hk'aˊ yeum naˊ mawt unˊ pun ka Eun.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ eun ku lahˊ lawng Eun naˊ yeuhkiˊ,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kop awnˊ na, hpumˊ uiˊ naˊ a renˊkawn, moeng uiˊ naˊ a renˊkawn,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 kopti kaw Mi unˊ tecla uiˊ nang leumuic naˊ,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mi tuilˊ uiˊ nawk hk'aˊ civit imˊ naˊ hawcˊ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, lahˊ uiˊ a cengˊsaeeˊ ri peˊ. Davitˊ aˊtaˊ keuting eˊ naˊ yeum eun, peue puingˊ eun hawcˊ. Saecˊ meuh keutuiˊ leumuic eun naˊ, a ku kueˊ mawnˊ rot seunyaenˊ yeut.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Daecti meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ. Eun yawng Peucawoˊ yeuh Eun ri tuilˊ kati ri ti. Hk'aˊnaee ceucat eun naˊ ti peue, Eun kaw tuilˊ Eun mokˊ tenceoˊ ri naˊ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Kopti Davitˊ bai yawng eun a nanggalˊ naˊ, eun lahˊ lawng Hkrit kaw Eun tang kuhˊ imˊ naˊ yeuhkiˊ, ‘Peucawoˊ Eun kaw unˊ tecla Eun nang leumuic. Tuˊ Eun naˊ Eun kaw unˊ kah a seueumˊ yeut.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Peucawoˊ kah Eun Yesuˊ awnˊ Eun kuhˊ imˊ. Meuh eˊ nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ meuh neum aenˊ na gawmˊeucˊ ri.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yam pun Eun hk'aˊ tangˊ ri lhungˊ keuting hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ naˊ, seunˊ Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun kati ri, Eun pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri Heun. Hawcˊ koˊ, Eun kah Citˊ seungaˊ naˊ lih seunˊ pun peˊ ri mhawngˊ, pun peˊ ri nyu a maetˊmaenˊ naˊ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Davitˊ eun saecˊ unˊ nang hukˊ kuingˊ pang maoˊ, daecti eun ku lahˊ a,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 rot ti uinˊ Uiˊ ransu Mi naˊ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Kop awnˊ na peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ gawmˊeucˊ, yawng pawn aenˊ na meulamlam ri reuˊ. Peucawoˊ kah Eun Yesuˊ kuˊ tawkˊ peˊ pang kleumˊ rawngˊtawpˊ aenˊ Eun meuh Cawoˊ meuh Hkrit.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Yam peue awnˊ mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, a pen hpumˊ ce naˊ nyawkˊ. Ce mhaingˊ Petruˊ eun maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ kuˊ seubu naˊ ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, eˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petruˊ eun topˊ a ri ce, “Punta mapˊ peˊ naˊ kaw a gahˊ, peˊ ri ku peue tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ hk'aˊruim muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun lapsawngˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Leukahˊ kati aenˊ meuh a pun peˊ maeeˊ konˊ lhanˊ peˊ naˊ ce rot ri peue utˊ vang seungai naˊ ce gawmˊeucˊ. A meuh pun peue Peucawoˊ klawng Eun ri ti naˊ ce gawmˊeucˊ yeut.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petruˊ eun deunˊ sati ce rengreng ri leukahˊ seubu heunˊ ceu. Eun lahˊ, “Roksaˊ tuˊ peˊ naˊ yeuh ri pon peue rai cat aenˊ ce reuˊ.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Peue leuceng leukahˊ eun naˊ ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ. Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, peue meuh tapaeˊ naˊ ce kueˊ baee hk'ao loeˊhengˊ peue.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ce leuceng leukahˊ sangsawnˊ ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ, ce yeuh aˊmawo puri. Ce ves hkawomunˊ naˊ tiduihˊ. Ce hk'oˊ munˊ tiduihˊ.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ yeuh ce kuˊ hk'oˊamˊ maeeˊ hetˊ keuting heunˊ ceu pucti lih naˊ, ce lhatˊ ku peue ri.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Peue yumˊ naˊ ce yeuh ri meuh ti mhuˊ ti cum, ce meuh cawoˊ ka vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ tiduihˊ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ce paingˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ, ce gvah a ri puri hotˊ kuˊ loˊ ce naˊ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ce hukˊ cu ri nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ku seunyi. Ce ku ves hkawomunˊ naˊ nang nya ri naˊ. Ce renˊkawn leuongˊ leuahˊ hk'a kuˊ hk'a tiduihˊ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun, a htukˊ hpumˊ peue gawmˊeucˊ. Peucawoˊ Eun yeuh peue pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ ce heunˊ hk'aˊnaee muk ce naˊ ku seunyi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.