Atos 2
Plang (BLR) vs ARIB
1 Yam rot a seunyi pawe Petekoˊte naˊ, ce cu ri tiduihˊ gawmˊeucˊ ri vang ti duihˊ naˊ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yam awnˊ na, a keulawnˊ kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ guilˊ lomleng keuting koˊ. A lih nuk hk'aˊnaee nya vang buih mokˊ ce naˊ.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ce nyu piuˊ ngawl seunˊ a dakˊ naˊ. A gvah ri keuluiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a nuk hk'aˊnaee ce gawmˊeucˊ. Ce tangˊ ri lahˊ leukahˊ seubu heunˊ ceu naˊ seunˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ kah a ce lahˊ ris naˊ.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yam awnˊ na, peue Yuˊda kuˊ yumyamˊ Peucawoˊ Eun ingˊ neum kuingˊ ku kuingˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ ce ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yam mhawngˊ ce sengˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce kvangˊ ce ingˊ cu ri kopti sawngˊ mhawngˊ ce leukahˊ ri isˊ aˊnhawˊ isˊ nang awnˊ naˊ.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ce amˊ, ce mhaingˊ puri, “Kuˊ leukahˊ naˊ unˊ meuh ce peue Galilaeˊ aw?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 A ciˊ yeuh saˊnhawˊ, eˊ vaeeˊ sawngˊ pun ri mhawngˊ leukahˊ kuingˊ vang utˊ ri naˊ?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Eˊ meuh peue Patiˊ, peue Mediˊ, peue Elam meuh peue utˊ kuingˊ Mesoˊpoˊtamiˊ, peue Yuˊda maeeˊ peue Kapadosia, peue Pontasˊ maeeˊ peue utˊ kuingˊ Asaˊ,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 peue Fiˊciaˊ maeeˊ peue Pamhpiˊliˊ, peue Eˊjiˊtuˊ maeeˊ peue utˊ nang kuingˊ Liˊbiaˊ keunam veng Saiˊrinˊ naˊ ce meuh peue checˊ ingˊ neum veng Roˊma naˊ
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 (gawmˊ peue Yuˊda maeeˊ peue ingˊ lec ritroe ce peue Yuˊda naˊ), peue kawˊ Kretˊ maeeˊ peue Arapˊ, sawngˊ mhawngˊ eˊ ris ce lawng kanˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ ri leukahˊ eˊ naˊ meun.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ce kvangˊmawo gawmˊeucˊ ri. Ce mhaingˊ puri, “A ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Daecti ngonˊ ce chaw hkamram ce. Ce lahˊ, “Ca ce ri nyui plaiˊ heunˊ.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Yam awnˊ na, Petruˊ eun cawng maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ kulˊti peue naˊ ce. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ peˊ gawmˊeucˊ, kaw uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ lawng aenˊ na, peˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Peue aenˊ hpaw ce caˊ yuicˊ ri plaiˊ seunˊ kuˊ kuit peˊ naˊ. Maetˊmaenˊ kawnˊ meuh ka peunngup seudimˊ nali.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Daecti lawng aenˊ a meuh a seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ Yawˊlaˊ lahˊ eun naˊ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Peucawoˊ lahˊ Eun, “Hk'aˊnaee meuyam tisutˊ ka naˊ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Yam seunyi meuyam awnˊ rot ka naˊ,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Uiˊ kaw tuilˊ peˊ nyu kuˊ hk'oˊamˊ hk'aˊtuh naˊ nang kuingˊ pang maoˊ
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Yam seunyi keuting kueˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Peue klawng muis Eun Peucawoˊ naˊ ce ku peue,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, leuceng leukahˊ aenˊ a reuˊ. Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ meuh Eun peue Peucawoˊ htawhkam Eun peˊ ri kuˊ hk'oˊamˊ maeeˊ hetˊ keuting naˊ. Peucawoˊ cu Eun, Eun yeuh a nanggalˊ peˊ seunˊ kuˊ yawng peˊ naˊ hawcˊ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Seunˊ Peucawoˊ yawng Eun a Eun tangˊ ri uinˊ a nanggalˊ hawcˊ naˊ, Yesuˊ aenˊ Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ap Eun ri peˊ. Peˊ teumˊkawm reum peue rai naˊ ce, peˊ tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Daecti Peucawoˊ Eun tang yeuh Eun kuhˊ imˊ, yeuh Eun lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ tukhka naˊ maeeˊ hk'aˊ yeum naˊ. Kopti hk'aˊ yeum naˊ mawt unˊ pun ka Eun.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ eun ku lahˊ lawng Eun naˊ yeuhkiˊ,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kop awnˊ na, hpumˊ uiˊ naˊ a renˊkawn, moeng uiˊ naˊ a renˊkawn,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 kopti kaw Mi unˊ tecla uiˊ nang leumuic naˊ,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Mi tuilˊ uiˊ nawk hk'aˊ civit imˊ naˊ hawcˊ,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, lahˊ uiˊ a cengˊsaeeˊ ri peˊ. Davitˊ aˊtaˊ keuting eˊ naˊ yeum eun, peue puingˊ eun hawcˊ. Saecˊ meuh keutuiˊ leumuic eun naˊ, a ku kueˊ mawnˊ rot seunyaenˊ yeut.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Daecti meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ. Eun yawng Peucawoˊ yeuh Eun ri tuilˊ kati ri ti. Hk'aˊnaee ceucat eun naˊ ti peue, Eun kaw tuilˊ Eun mokˊ tenceoˊ ri naˊ.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Kopti Davitˊ bai yawng eun a nanggalˊ naˊ, eun lahˊ lawng Hkrit kaw Eun tang kuhˊ imˊ naˊ yeuhkiˊ, ‘Peucawoˊ Eun kaw unˊ tecla Eun nang leumuic. Tuˊ Eun naˊ Eun kaw unˊ kah a seueumˊ yeut.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Peucawoˊ kah Eun Yesuˊ awnˊ Eun kuhˊ imˊ. Meuh eˊ nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ meuh neum aenˊ na gawmˊeucˊ ri.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yam pun Eun hk'aˊ tangˊ ri lhungˊ keuting hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ naˊ, seunˊ Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun kati ri, Eun pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri Heun. Hawcˊ koˊ, Eun kah Citˊ seungaˊ naˊ lih seunˊ pun peˊ ri mhawngˊ, pun peˊ ri nyu a maetˊmaenˊ naˊ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Davitˊ eun saecˊ unˊ nang hukˊ kuingˊ pang maoˊ, daecti eun ku lahˊ a,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 rot ti uinˊ Uiˊ ransu Mi naˊ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Kop awnˊ na peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ gawmˊeucˊ, yawng pawn aenˊ na meulamlam ri reuˊ. Peucawoˊ kah Eun Yesuˊ kuˊ tawkˊ peˊ pang kleumˊ rawngˊtawpˊ aenˊ Eun meuh Cawoˊ meuh Hkrit.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Yam peue awnˊ mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, a pen hpumˊ ce naˊ nyawkˊ. Ce mhaingˊ Petruˊ eun maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ kuˊ seubu naˊ ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, eˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petruˊ eun topˊ a ri ce, “Punta mapˊ peˊ naˊ kaw a gahˊ, peˊ ri ku peue tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ hk'aˊruim muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun lapsawngˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Leukahˊ kati aenˊ meuh a pun peˊ maeeˊ konˊ lhanˊ peˊ naˊ ce rot ri peue utˊ vang seungai naˊ ce gawmˊeucˊ. A meuh pun peue Peucawoˊ klawng Eun ri ti naˊ ce gawmˊeucˊ yeut.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Petruˊ eun deunˊ sati ce rengreng ri leukahˊ seubu heunˊ ceu. Eun lahˊ, “Roksaˊ tuˊ peˊ naˊ yeuh ri pon peue rai cat aenˊ ce reuˊ.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Peue leuceng leukahˊ eun naˊ ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ. Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, peue meuh tapaeˊ naˊ ce kueˊ baee hk'ao loeˊhengˊ peue.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ce leuceng leukahˊ sangsawnˊ ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ, ce yeuh aˊmawo puri. Ce ves hkawomunˊ naˊ tiduihˊ. Ce hk'oˊ munˊ tiduihˊ.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ yeuh ce kuˊ hk'oˊamˊ maeeˊ hetˊ keuting heunˊ ceu pucti lih naˊ, ce lhatˊ ku peue ri.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Peue yumˊ naˊ ce yeuh ri meuh ti mhuˊ ti cum, ce meuh cawoˊ ka vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ tiduihˊ.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ce paingˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ, ce gvah a ri puri hotˊ kuˊ loˊ ce naˊ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ce hukˊ cu ri nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ku seunyi. Ce ku ves hkawomunˊ naˊ nang nya ri naˊ. Ce renˊkawn leuongˊ leuahˊ hk'a kuˊ hk'a tiduihˊ.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun, a htukˊ hpumˊ peue gawmˊeucˊ. Peucawoˊ Eun yeuh peue pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ ce heunˊ hk'aˊnaee muk ce naˊ ku seunyi.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.