Atos 2
Plang (BLR) vs NVT
1 Yam rot a seunyi pawe Petekoˊte naˊ, ce cu ri tiduihˊ gawmˊeucˊ ri vang ti duihˊ naˊ.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Yam awnˊ na, a keulawnˊ kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ guilˊ lomleng keuting koˊ. A lih nuk hk'aˊnaee nya vang buih mokˊ ce naˊ.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ce nyu piuˊ ngawl seunˊ a dakˊ naˊ. A gvah ri keuluiˊ ri hk'aˊpang ce ku peue.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a nuk hk'aˊnaee ce gawmˊeucˊ. Ce tangˊ ri lahˊ leukahˊ seubu heunˊ ceu naˊ seunˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ kah a ce lahˊ ris naˊ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Yam awnˊ na, peue Yuˊda kuˊ yumyamˊ Peucawoˊ Eun ingˊ neum kuingˊ ku kuingˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ ce ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Yam mhawngˊ ce sengˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce kvangˊ ce ingˊ cu ri kopti sawngˊ mhawngˊ ce leukahˊ ri isˊ aˊnhawˊ isˊ nang awnˊ naˊ.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ce amˊ, ce mhaingˊ puri, “Kuˊ leukahˊ naˊ unˊ meuh ce peue Galilaeˊ aw?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 A ciˊ yeuh saˊnhawˊ, eˊ vaeeˊ sawngˊ pun ri mhawngˊ leukahˊ kuingˊ vang utˊ ri naˊ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Eˊ meuh peue Patiˊ, peue Mediˊ, peue Elam meuh peue utˊ kuingˊ Mesoˊpoˊtamiˊ, peue Yuˊda maeeˊ peue Kapadosia, peue Pontasˊ maeeˊ peue utˊ kuingˊ Asaˊ,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 peue Fiˊciaˊ maeeˊ peue Pamhpiˊliˊ, peue Eˊjiˊtuˊ maeeˊ peue utˊ nang kuingˊ Liˊbiaˊ keunam veng Saiˊrinˊ naˊ ce meuh peue checˊ ingˊ neum veng Roˊma naˊ
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 (gawmˊ peue Yuˊda maeeˊ peue ingˊ lec ritroe ce peue Yuˊda naˊ), peue kawˊ Kretˊ maeeˊ peue Arapˊ, sawngˊ mhawngˊ eˊ ris ce lawng kanˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ ri leukahˊ eˊ naˊ meun.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ce kvangˊmawo gawmˊeucˊ ri. Ce mhaingˊ puri, “A ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Daecti ngonˊ ce chaw hkamram ce. Ce lahˊ, “Ca ce ri nyui plaiˊ heunˊ.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Yam awnˊ na, Petruˊ eun cawng maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ kulˊti peue naˊ ce. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce, “Peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ peˊ gawmˊeucˊ, kaw uiˊ lahˊ peˊ mhawngˊ lawng aenˊ na, peˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Peue aenˊ hpaw ce caˊ yuicˊ ri plaiˊ seunˊ kuˊ kuit peˊ naˊ. Maetˊmaenˊ kawnˊ meuh ka peunngup seudimˊ nali.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Daecti lawng aenˊ a meuh a seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ Yawˊlaˊ lahˊ eun naˊ,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Peucawoˊ lahˊ Eun, “Hk'aˊnaee meuyam tisutˊ ka naˊ,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Yam seunyi meuyam awnˊ rot ka naˊ,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Uiˊ kaw tuilˊ peˊ nyu kuˊ hk'oˊamˊ hk'aˊtuh naˊ nang kuingˊ pang maoˊ
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Yam seunyi keuting kueˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Peue klawng muis Eun Peucawoˊ naˊ ce ku peue,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, leuceng leukahˊ aenˊ a reuˊ. Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ meuh Eun peue Peucawoˊ htawhkam Eun peˊ ri kuˊ hk'oˊamˊ maeeˊ hetˊ keuting naˊ. Peucawoˊ cu Eun, Eun yeuh a nanggalˊ peˊ seunˊ kuˊ yawng peˊ naˊ hawcˊ.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Seunˊ Peucawoˊ yawng Eun a Eun tangˊ ri uinˊ a nanggalˊ hawcˊ naˊ, Yesuˊ aenˊ Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ ap Eun ri peˊ. Peˊ teumˊkawm reum peue rai naˊ ce, peˊ tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Daecti Peucawoˊ Eun tang yeuh Eun kuhˊ imˊ, yeuh Eun lawtpon hk'aiˊ hk'aˊ tukhka naˊ maeeˊ hk'aˊ yeum naˊ. Kopti hk'aˊ yeum naˊ mawt unˊ pun ka Eun.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ eun ku lahˊ lawng Eun naˊ yeuhkiˊ,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Kop awnˊ na, hpumˊ uiˊ naˊ a renˊkawn, moeng uiˊ naˊ a renˊkawn,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 kopti kaw Mi unˊ tecla uiˊ nang leumuic naˊ,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Mi tuilˊ uiˊ nawk hk'aˊ civit imˊ naˊ hawcˊ,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, lahˊ uiˊ a cengˊsaeeˊ ri peˊ. Davitˊ aˊtaˊ keuting eˊ naˊ yeum eun, peue puingˊ eun hawcˊ. Saecˊ meuh keutuiˊ leumuic eun naˊ, a ku kueˊ mawnˊ rot seunyaenˊ yeut.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Daecti meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ. Eun yawng Peucawoˊ yeuh Eun ri tuilˊ kati ri ti. Hk'aˊnaee ceucat eun naˊ ti peue, Eun kaw tuilˊ Eun mokˊ tenceoˊ ri naˊ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Kopti Davitˊ bai yawng eun a nanggalˊ naˊ, eun lahˊ lawng Hkrit kaw Eun tang kuhˊ imˊ naˊ yeuhkiˊ, ‘Peucawoˊ Eun kaw unˊ tecla Eun nang leumuic. Tuˊ Eun naˊ Eun kaw unˊ kah a seueumˊ yeut.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Peucawoˊ kah Eun Yesuˊ awnˊ Eun kuhˊ imˊ. Meuh eˊ nang hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng kuˊ meuh neum aenˊ na gawmˊeucˊ ri.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yam pun Eun hk'aˊ tangˊ ri lhungˊ keuting hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ naˊ, seunˊ Aˊkuiingˊ tuilˊ Eun kati ri, Eun pun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri Heun. Hawcˊ koˊ, Eun kah Citˊ seungaˊ naˊ lih seunˊ pun peˊ ri mhawngˊ, pun peˊ ri nyu a maetˊmaenˊ naˊ.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Davitˊ eun saecˊ unˊ nang hukˊ kuingˊ pang maoˊ, daecti eun ku lahˊ a,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 rot ti uinˊ Uiˊ ransu Mi naˊ
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Kop awnˊ na peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ gawmˊeucˊ, yawng pawn aenˊ na meulamlam ri reuˊ. Peucawoˊ kah Eun Yesuˊ kuˊ tawkˊ peˊ pang kleumˊ rawngˊtawpˊ aenˊ Eun meuh Cawoˊ meuh Hkrit.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Yam peue awnˊ mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, a pen hpumˊ ce naˊ nyawkˊ. Ce mhaingˊ Petruˊ eun maeeˊ peue caee Eun Yesuˊ kuˊ seubu naˊ ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, eˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petruˊ eun topˊ a ri ce, “Punta mapˊ peˊ naˊ kaw a gahˊ, peˊ ri ku peue tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ hk'aˊruim muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ reuˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ kaw pun lapsawngˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Leukahˊ kati aenˊ meuh a pun peˊ maeeˊ konˊ lhanˊ peˊ naˊ ce rot ri peue utˊ vang seungai naˊ ce gawmˊeucˊ. A meuh pun peue Peucawoˊ klawng Eun ri ti naˊ ce gawmˊeucˊ yeut.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petruˊ eun deunˊ sati ce rengreng ri leukahˊ seubu heunˊ ceu. Eun lahˊ, “Roksaˊ tuˊ peˊ naˊ yeuh ri pon peue rai cat aenˊ ce reuˊ.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Peue leuceng leukahˊ eun naˊ ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ. Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, peue meuh tapaeˊ naˊ ce kueˊ baee hk'ao loeˊhengˊ peue.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ce leuceng leukahˊ sangsawnˊ ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ, ce yeuh aˊmawo puri. Ce ves hkawomunˊ naˊ tiduihˊ. Ce hk'oˊ munˊ tiduihˊ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Kopti peue caee Eun Yesuˊ naˊ yeuh ce kuˊ hk'oˊamˊ maeeˊ hetˊ keuting heunˊ ceu pucti lih naˊ, ce lhatˊ ku peue ri.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Peue yumˊ naˊ ce yeuh ri meuh ti mhuˊ ti cum, ce meuh cawoˊ ka vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ tiduihˊ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ce paingˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ, ce gvah a ri puri hotˊ kuˊ loˊ ce naˊ.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ce hukˊ cu ri nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ku seunyi. Ce ku ves hkawomunˊ naˊ nang nya ri naˊ. Ce renˊkawn leuongˊ leuahˊ hk'a kuˊ hk'a tiduihˊ.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun, a htukˊ hpumˊ peue gawmˊeucˊ. Peucawoˊ Eun yeuh peue pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ ce heunˊ hk'aˊnaee muk ce naˊ ku seunyi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.