Atos 28

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ pun ye ri rot keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ maeeˊ saˊpa samˊran ri naˊ, ye pun ri yawng kawˊ awnˊ muis a Mawltaˊ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Peue utˊ hk'aˊnaee kawˊ awnˊ ce tukyak ri ye nyawkˊ. Kopti lheˊ ka a kawtˊ, ce puingˊ ngawl rap ri ti ye ku peue ri.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pawˊlu eun seutˊ ri cem chiˊ aˊhk'amˊ ti jem. Yam buih seueˊ eun a nang ngawl naˊ, kopti ngawl naˊ kucˊ ka naˊ, seueuengˊ kueˊ pit reng naˊ a pucti blaws ri ingˊ pawm tiˊ eun naˊ keutawnˊ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Yam peue utˊ mawnˊ naˊ nyu ce seueuengˊ naˊ pawm a ri tuikˊ ri ri tiˊ eun Pawˊlu naˊ, ce lahˊ a ri puri, “Hkawnˊ meuh eun taeng peue toh peue neum. Kopti eun saecˊ pun ri pon neum mhaˊseumutˊ naˊ, cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ eun unˊ kah eun aˊyu imˊ.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pawˊlu eun rawsˊ seueuengˊ naˊ nang ngawl naˊ, eun hkuinˊ yeuh keunhawˊ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ce kuit Pawˊlu eun kaw baet ri buiˊ, aˊkoˊ eun naˊ keulawnˊ cungˊkus yeum. Daecti ce saecˊ koˊ ri nawk eun hawcˊ ti hk'ao, ce nyu unˊ yeuh eun keunhawˊ naˊ, ce tang plinˊ kamkuit ri naˊ. Ce lahˊ eun meuh peucawoˊ.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Keunam mawnˊ naˊ, a kueˊ bhenˊ keuteˊ ti bhenˊ. A meuh bhenˊ keuteˊ eun Publiˊasˊ. Eun meuh roˊ ka kawˊ awnˊ na. Eun rap ri ti ye meulamlam ri, tuilˊ ye hk'asomˊ pun loeˊ seunyi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Kuiingˊ eun Publiˊasˊ naˊ eun peuyhat kawtˊ. Eun ku suiˊsawtˊcet. Eun klaeeˊ ri kluitˊkloe itˊ. Pawˊlu eun heulˊ glue ri heun. Hawcˊ hk'oˊ eun munˊ naˊ, eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun baiˊ eun cuin.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yam yeuh a keutitˊ naˊ, peue peuyhat seubu utˊ nang kawˊ awnˊ a naˊ ce ku ingˊ, ce pun ri cuin.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ce yumyamˊ ti ye seucen. Yam rangraen ye ri peˊmen kaw pawk reu naˊ, ce ku ti ri ingˊ tuilˊ kuˊ loˊ ye naˊ ce ri ye.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Hawcˊ pun a loeˊ chiˊ naˊ, ye pawk reu kuˊ ingˊ keuluiˊ ri yam kawtˊ nang kawˊ awnˊ na. Reu awnˊ a ingˊ neum veng Alekˊsandrian naˊ. A kueˊ ruprang konˊ seuklapˊ meuh peucawoˊ muis Kasˊteuˊ maeeˊ Hpawˊlasˊ ri cingˊ ka reu naˊ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ye tahˊ ri keuluiˊ ri nang veng Saiˊraˊkusˊ naˊ loeˊ seunyi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Neum tehˊ naˊ, ye heulˊ rot nang veng Reyiumˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, guilˊ honˊ hk'aˊcol naˊ a puingˊ ri hukˊ. Baee ti seunyi naˊ, ye rot nang veng Poteoliˊ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ye hk'eupˊ nyu ecˊawngˊ naˊ ce tehˊ ngonˊ. Ce hk'oˊ ye utˊ maeeˊ ti ti vung. Hawcˊ koˊ, ye heulˊ nang veng Roˊma naˊ.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Yam ecˊawngˊ utˊ nang veng Roˊma naˊ pun ce ri mhawngˊ ingˊ rot ye naˊ, ce heulˊ rap ri ti ye rot nang keulas muis Ahpiasˊ naˊ, rot ri nang nya itˊ checˊ muis Nya Loeˊ Lhangˊ naˊ. Yam Pawˊlu pun eun ri nyu ce naˊ, eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun gawm pun kawlˊreng nang hpumˊ ri.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Yam rot ye nang veng Roˊma naˊ, Pawˊlu eun pun ahkvang utˊ koe meun maeeˊ peue suikˊ koˊ kawn eun ti peue naˊ eun.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Hawcˊ pun a loeˊ seunyi naˊ, Pawˊlu eun klawng roˊkan ce peue Yuˊda utˊ tehˊ naˊ ce ingˊ hk'om puri. Yam ingˊ rot ce eucˊ naˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, uiˊ saecˊ unˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ ri peue ceu eˊ naˊ ce maeeˊ ritroe ce aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ, daecti peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ce ap uiˊ ri peue Roˊma naˊ ce.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Yam hawcˊ ce hkiˊ mhaingˊ ri uiˊ naˊ, kopti unˊ pun uiˊ ri yeuh kuˊ kleucˊ kaw kuingˊ ri yeum naˊ, ce sumˊ ploeˊ uiˊ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Daecti yam peue Yuˊda naˊ hamˊ ce a naˊ, uiˊ pun ri hk'oˊ aˊmu uiˊ naˊ heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun. Uiˊ hkuinˊ caee ri sumˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang peue ceu ecˊawngˊ ri naˊ ce.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kopti lawng awnˊ na, uiˊ klawng ri u peˊ. Kopti meuh a kuˊ keutuiˊ hpumˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, uiˊ pun ri hkamˊ mawt ti ri muˊ lhecˊ naˊ.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ce topˊ a, “Ye hkuinˊ duing pun lai ris lawng mi neum kuingˊ Yuˊda naˊ. Ecˊawngˊ ingˊ neum tehˊ naˊ ce ku unˊ duing lahˊ ris lawng mi kuˊ unˊ chakˊ naˊ saecˊ ti peue yeut.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Daecti ye ku sumˊ mhawngˊ kamkuit mi naˊ, kopti yawng ye peue utˊ ku duihˊ naˊ tangˊ ce mapˊ ri muk ritroe aenˊ na.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ce hpawtˊ seunyi kaw ri hk'eupˊ Pawˊlu eun naˊ. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri vang utˊ eun Pawˊlu naˊ. Tangˊ neum peunngup rot ri hk'aˊpul naˊ, Pawˊlu eun lahˊ ce mhawngˊ a meulamlam ri maeeˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri ce. Eun coˊcaˊ ri yeuh ce yumˊ Yesuˊ Eun ri cu eun htawm leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Leukahˊ lahˊ eun naˊ ngonˊ ce yumˊ a, daecti ngonˊ ce unˊ yumˊ a.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Hk'aˊnaee muk ce naˊ, ce unˊ maen puri. Ce baet ri pucti heulˊ ti peue hawcˊ ti peue yam Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ yeuh keutitˊ naˊ, “Meuh ka neum seunˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ cu ka Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ a ri aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce yeuh keutitˊ naˊ,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Heulˊ lahˊ a ri peue ceu aenˊ ce yeuh keutitˊ,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Kopti hpumˊ ce peue ceu aenˊ cenˊ ka.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Kop awnˊ na, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng hk'aˊ htut lawtpon Eun Peucawoˊ naˊ puinˊ a ri heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce hawcˊ. Ce ku kaw leuceng a yeut.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pawˊlu eun utˊ nang nya hkat ri naˊ lalˊ neum nuk. Eun rap ri ti peue ingˊ ri ti naˊ ce gawmˊeucˊ.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Eun hpumˊ hatˊhanˊ sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ lawng Eun Cawoˊ Yesuˊ Hkrit naˊ. A hkuinˊ kueˊ nang hamˊ eun saecˊ ti peue.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.