Atos 28

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hawcˊ pun ye ri rot keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ maeeˊ saˊpa samˊran ri naˊ, ye pun ri yawng kawˊ awnˊ muis a Mawltaˊ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Peue utˊ hk'aˊnaee kawˊ awnˊ ce tukyak ri ye nyawkˊ. Kopti lheˊ ka a kawtˊ, ce puingˊ ngawl rap ri ti ye ku peue ri.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pawˊlu eun seutˊ ri cem chiˊ aˊhk'amˊ ti jem. Yam buih seueˊ eun a nang ngawl naˊ, kopti ngawl naˊ kucˊ ka naˊ, seueuengˊ kueˊ pit reng naˊ a pucti blaws ri ingˊ pawm tiˊ eun naˊ keutawnˊ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Yam peue utˊ mawnˊ naˊ nyu ce seueuengˊ naˊ pawm a ri tuikˊ ri ri tiˊ eun Pawˊlu naˊ, ce lahˊ a ri puri, “Hkawnˊ meuh eun taeng peue toh peue neum. Kopti eun saecˊ pun ri pon neum mhaˊseumutˊ naˊ, cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ eun unˊ kah eun aˊyu imˊ.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pawˊlu eun rawsˊ seueuengˊ naˊ nang ngawl naˊ, eun hkuinˊ yeuh keunhawˊ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ce kuit Pawˊlu eun kaw baet ri buiˊ, aˊkoˊ eun naˊ keulawnˊ cungˊkus yeum. Daecti ce saecˊ koˊ ri nawk eun hawcˊ ti hk'ao, ce nyu unˊ yeuh eun keunhawˊ naˊ, ce tang plinˊ kamkuit ri naˊ. Ce lahˊ eun meuh peucawoˊ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Keunam mawnˊ naˊ, a kueˊ bhenˊ keuteˊ ti bhenˊ. A meuh bhenˊ keuteˊ eun Publiˊasˊ. Eun meuh roˊ ka kawˊ awnˊ na. Eun rap ri ti ye meulamlam ri, tuilˊ ye hk'asomˊ pun loeˊ seunyi.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Kuiingˊ eun Publiˊasˊ naˊ eun peuyhat kawtˊ. Eun ku suiˊsawtˊcet. Eun klaeeˊ ri kluitˊkloe itˊ. Pawˊlu eun heulˊ glue ri heun. Hawcˊ hk'oˊ eun munˊ naˊ, eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun baiˊ eun cuin.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yam yeuh a keutitˊ naˊ, peue peuyhat seubu utˊ nang kawˊ awnˊ a naˊ ce ku ingˊ, ce pun ri cuin.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ce yumyamˊ ti ye seucen. Yam rangraen ye ri peˊmen kaw pawk reu naˊ, ce ku ti ri ingˊ tuilˊ kuˊ loˊ ye naˊ ce ri ye.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Hawcˊ pun a loeˊ chiˊ naˊ, ye pawk reu kuˊ ingˊ keuluiˊ ri yam kawtˊ nang kawˊ awnˊ na. Reu awnˊ a ingˊ neum veng Alekˊsandrian naˊ. A kueˊ ruprang konˊ seuklapˊ meuh peucawoˊ muis Kasˊteuˊ maeeˊ Hpawˊlasˊ ri cingˊ ka reu naˊ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ye tahˊ ri keuluiˊ ri nang veng Saiˊraˊkusˊ naˊ loeˊ seunyi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Neum tehˊ naˊ, ye heulˊ rot nang veng Reyiumˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, guilˊ honˊ hk'aˊcol naˊ a puingˊ ri hukˊ. Baee ti seunyi naˊ, ye rot nang veng Poteoliˊ.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ye hk'eupˊ nyu ecˊawngˊ naˊ ce tehˊ ngonˊ. Ce hk'oˊ ye utˊ maeeˊ ti ti vung. Hawcˊ koˊ, ye heulˊ nang veng Roˊma naˊ.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yam ecˊawngˊ utˊ nang veng Roˊma naˊ pun ce ri mhawngˊ ingˊ rot ye naˊ, ce heulˊ rap ri ti ye rot nang keulas muis Ahpiasˊ naˊ, rot ri nang nya itˊ checˊ muis Nya Loeˊ Lhangˊ naˊ. Yam Pawˊlu pun eun ri nyu ce naˊ, eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun gawm pun kawlˊreng nang hpumˊ ri.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Yam rot ye nang veng Roˊma naˊ, Pawˊlu eun pun ahkvang utˊ koe meun maeeˊ peue suikˊ koˊ kawn eun ti peue naˊ eun.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Hawcˊ pun a loeˊ seunyi naˊ, Pawˊlu eun klawng roˊkan ce peue Yuˊda utˊ tehˊ naˊ ce ingˊ hk'om puri. Yam ingˊ rot ce eucˊ naˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, uiˊ saecˊ unˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ ri peue ceu eˊ naˊ ce maeeˊ ritroe ce aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ, daecti peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ce ap uiˊ ri peue Roˊma naˊ ce.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Yam hawcˊ ce hkiˊ mhaingˊ ri uiˊ naˊ, kopti unˊ pun uiˊ ri yeuh kuˊ kleucˊ kaw kuingˊ ri yeum naˊ, ce sumˊ ploeˊ uiˊ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Daecti yam peue Yuˊda naˊ hamˊ ce a naˊ, uiˊ pun ri hk'oˊ aˊmu uiˊ naˊ heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun. Uiˊ hkuinˊ caee ri sumˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang peue ceu ecˊawngˊ ri naˊ ce.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Kopti lawng awnˊ na, uiˊ klawng ri u peˊ. Kopti meuh a kuˊ keutuiˊ hpumˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, uiˊ pun ri hkamˊ mawt ti ri muˊ lhecˊ naˊ.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ce topˊ a, “Ye hkuinˊ duing pun lai ris lawng mi neum kuingˊ Yuˊda naˊ. Ecˊawngˊ ingˊ neum tehˊ naˊ ce ku unˊ duing lahˊ ris lawng mi kuˊ unˊ chakˊ naˊ saecˊ ti peue yeut.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Daecti ye ku sumˊ mhawngˊ kamkuit mi naˊ, kopti yawng ye peue utˊ ku duihˊ naˊ tangˊ ce mapˊ ri muk ritroe aenˊ na.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ce hpawtˊ seunyi kaw ri hk'eupˊ Pawˊlu eun naˊ. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri vang utˊ eun Pawˊlu naˊ. Tangˊ neum peunngup rot ri hk'aˊpul naˊ, Pawˊlu eun lahˊ ce mhawngˊ a meulamlam ri maeeˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri ce. Eun coˊcaˊ ri yeuh ce yumˊ Yesuˊ Eun ri cu eun htawm leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Leukahˊ lahˊ eun naˊ ngonˊ ce yumˊ a, daecti ngonˊ ce unˊ yumˊ a.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Hk'aˊnaee muk ce naˊ, ce unˊ maen puri. Ce baet ri pucti heulˊ ti peue hawcˊ ti peue yam Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ yeuh keutitˊ naˊ, “Meuh ka neum seunˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ cu ka Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ a ri aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce yeuh keutitˊ naˊ,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Heulˊ lahˊ a ri peue ceu aenˊ ce yeuh keutitˊ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kopti hpumˊ ce peue ceu aenˊ cenˊ ka.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Kop awnˊ na, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng hk'aˊ htut lawtpon Eun Peucawoˊ naˊ puinˊ a ri heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce hawcˊ. Ce ku kaw leuceng a yeut.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pawˊlu eun utˊ nang nya hkat ri naˊ lalˊ neum nuk. Eun rap ri ti peue ingˊ ri ti naˊ ce gawmˊeucˊ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Eun hpumˊ hatˊhanˊ sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ lawng Eun Cawoˊ Yesuˊ Hkrit naˊ. A hkuinˊ kueˊ nang hamˊ eun saecˊ ti peue.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.